Консулатские за кордоном

Известный в прошлом “русский” финансист Лившиц испустил статью в “Известиях”, ссылка на которую больше не работала, но я статью-таки нашёл 4 ноября 2022 года.

Она называлась

Русские за границей

и подназывалась

НЕ ТОЛЬКО ЭКОНОМИКА

Моё внимание привлекла не сама статья – я видел и читал таких вагон и маленькую тележку, а вто этот отрывок:

Примерно таких же видел в Монреале. На приеме в консульстве. Подводят к инвалидной коляске. В ней сидит красивая седая женщина. Протягивает руку для поцелуя. Представляется: княгиня такая-то. Рядом стоит немолодой князь. В отцовском, надо полагать, кителе. С погонами и царскими орденами. Разговорились о том, что американцы мешают вступлению в ВТО. Реакция: “Да кто они такие, чтобы куда-то не пускать великую Россию?”

           

Моя заметка вовсе не об этих выживших из ума инвалидах на голову в отцовских кителях с погонами, а о самом консульстве России в Монреале, где я был неоднократно. Раз пять. Все разы – по нужде. По большой: надо было то получить паспорта: уже второй росзагранксиву меняю, то доверенность оформить. Последний раз – в октябре 2009 года. И теперь надеюсь не заходить туда до года эдак 2014. Так вот проблема консульства в Монреале как раз в этом и заключается, несмотря на то, что оно расположено в довольно приятном на вид старинном особняке в центре города, и на то, что там, видимо, имеется хорошее, а может быть даже шикарное помещение для приёмов, где принимали Лившица (я не видел его никогда, кто ж меня, простого гражданина, туда пустит?) повёрнуто оно ко всем остальным десяткам тысяч граждан России, живущим в Монреале самым настоящим свим чиновничьим мурлом. В чём это выражается, при том, что ничего плохого про сотрудниц, работающих там я сказать не могу – они и приветливы и всегда помогали мне и тысячам других? Да в том, что посетитель с самого порога видит, кто важнее для сегодняшней России. А важнее всего сегодня – держиморда. Когда-то в очень молодые мои годы в Петрозаводске установили стеклянную будку для сотрудника ГАИ в самом центре города, центрее не бывает – напротив гостиницы “Северная”. На фото выше справа видна её часть.

Народ быстро сложил стишок-пословицу:

“Кругом стекло

Внутри говно

В Москве давно

У нас недавно”

            Так вот, в Монреальском консульстве оно сидит за громадным стеклом в просторном кабинете. Вся его работа состоит в том, чтобы включать приводимую электричеством в движения защёлку на воротах, когда к ним подходит посетитель. Причём открывает он всем – ничего предъявлять не нужно, так что от террористов оно явно не защита. Может, правда, стекло пуленепробиваемое – я не испытывал на прочность.

Continue reading “Консулатские за кордоном”

Фотографическое видео (слайд-шоу)

Увлёкся монированием слайд-шоу из своих фотографий. Вот одно из них, включающее, возможно треть фото из галереи Бабочки в ботаническом саду марта 2009 года, чтобы попасть на музыку имени Урии Гиба. Ютюб не преминул послать предупреждение о том, что я нарушил копирайт. Ну бывает, есть такой грех. Зато как ностальгически звучит, хоть и не в дугу.

Расшифровщицы “Эха Москвы” неграмотны до отупения.

В отдельную рубрику я выделил очень познавательные расшифровки эфира, в основном “Эха Москвы”, которые делают сотрудницы (я на сто процентов уверен, что не сотрудники). Они делают их на слух и показывают порой чудовищную, просто вопиющую неграмотность и необразованность. Непонятно, заканчивали ли они среднюю школу вообще.

Я специально выбирал только такие фразы где неправильное написание повторялось, так что сослаться на опечатку нельзя – опечаток много, но это как раз понятно, надо поскорее выдать расшифровку передачи читателю, и к этому претензий нет. У меня в журнале их тоже хватает.

Но ведь сразу видно, что кругозор у этих машинисток куриный; вот хотя бы взять первый пример: они знают Барбару Брыльскую по “С лёгким паром”, но зелёного понятия не имеют о прекрасном польском актёре, хорошо говорящем по-английски, по-русски и по-французски Даниэле Ольбрыхском!  То есть участник передачи может сказать  правильно, что чаще всего и бывает, но его так уделают при расшифровке, что мама, не горюй! 

И только когда под Балагим случилась трагедия с «Невским экспрессом», мы увидели внутренности районных больниц.

Бологое, барышни, так правильно пишется.

Д.МУРАТОВ: Он сказал: «В наших краях зэки умирали, а вахра давала крепкое потомство». Вот это, конечно, уверен, потомки вахры.

Никакая это не “вахра” а “вохра”, от “военизированная охрана”.

М. ШЕМЯКИН: Депардье должен был играть французского офицера, Володя русского, Даниэла Брыльски должен был играть поляка.

Повторюсь, возможно, но ТАКОЙ темени не ожидал совсем. Брыльски – эта Барбара. А Даниэль – он Ольбрыхски. Ну вот до какой степени надо быть невежественным (ной), чтобы ЭТОГО не знать?

Лимонов о своём задержании: Нас втолкнули в автобус, где уже сидели члены молодежных прокремлевских группировок, переодетые под этих холуинщиков.

Лимонов у нас парень в американском языке грамотный, и скорее всего сказал “Хэллоунищиков”, потому что дело было в Хэллоуин (Halloween), ну а расшифровщицы, как всегда, блестнули. 

Continue reading “Расшифровщицы “Эха Москвы” неграмотны до отупения.”

Окончание про иностранные слова

Андрей Пионтковский:  Не секрет, что в "P.S." автор артикулирует не только свои личные взгляды, но и умонастроение серьезных и весьма влиятельных державно-патриотических кругов.

 

Выражает, высказывает

 

К. РЕМЧУКОВ – Это анклавный характер, потому что даже не освоена территория в центральном, можно сказать, экономическом районе страны. Санкт-Петербург-Москва и области, это должно быть как Токио и Йокогама. Самая мощная конурбация. А у нас там дорог нет.

 

Не знаю, как вы, а я этого слова не знал. Вот, посмотрел в словаре:

Конурбация (от лат. con (cum) — вместе, заодно и urbs — город), группа сближенных и тесно связанных между собой самостоятельных городов, образующих единство благодаря интенсивным экономическим и культурно-бытовым связям между ними, общим крупным инженерным сооружениям (транспорт, водоснабжение) и др. Конурбация рассматривается как один из элементов или видов агломерации населенных пунктов.

В принципе, слово хорошо подходит к контексту, но может быть лучше что-то русское? Типа "большой город с пригородами"?

 

К. РЕМЧУКОВ – Наверное, если они так сорганизовались, 200 человек это очень много. Скорее всего, я думаю, что опять же, это на уровне спекуляций, я очень мало знаю по этой теме.

 

Рассуждений, умозрительных заключений.

 

М.БАРЩЕВСКИЙ: А тогда одно другому противоречит, потому что проблема Москвы… Значит, Москва – не Россия. Проблемы Москвы – это не проблемы России. Ровно так же, как проблемы России – не проблемы Москвы. Они очень часто не корреспондируют друг друга.

 

Соответствуют друг другу.

Георгий Сатаров: Конечно, было бы более грамотно говорить о разных клиентелах. При любом лидере есть свои клиентелы, то есть люди, которые преподносят лидеру свою лояльность в обмен на его ресурсы.

 

Вообще-то правильно слово произносится "клиентель", ибо происходит от французского "clientèle", что значит, собственно, как можно догадаться "клиентура". Первоначальное значение слова "клиентура" идёт от слова "клиент" (плебей, находившийся под покровительством патриция в Древнем Риме) и в значении "совокупности людей, которые поддерживают политическую партию" очень редко употребляется во-французском. Второе же значение, то есть "люди, пользующиеся услугами кого-либо за плату", имеет широкое хождение, как и в русском. Для обозначения того, что Сатаров имел в виду, подошло бы, кроме "клиентуры", слово "адепт, сторонник". Но нет, слушателя "Свободы" надо запутать, конечно. 

 

Георгий Сатаров: Да, это синкретическое сознание переходного типа.

Может быть попроще, противоречивое?

(Синкретический. Синкретизм (от греч. synkretismos – соединение) – слитность, нерасчлененность; в философии – сочетание разнородных, противоречивых, несовместимых воззрений.

 

Д.МУРАТОВ: Я понимаю, что вчера в программе НТВ, которая несколько поразила меня тем, что, видимо, инфотейнмент не может нормально анализировать историю, хотя там были уважаемые мною лица НТВшников – и Хрекова, и Парфенова, и Лобкова, и Кондратьева, в жанре инфотейнмент это не рассматривается.

 

Главный редактор "Новой Газеты" и мысли не допускает, что термин незнаком подавляющему большинству даже и образованных слушателей, знающих английский.

(Этот термин «возник в результате аббревиатурного объединения двух слов: информация (information) и развлечение (entertainment) и выражает стремление продюсеров подавать новости в форме развлекательных передач или с оттенком развлекательности»)

Сергей Алексашенко: В противном случае ресурсы, которые будет тратить государство на вертикальную политику, будут растрачены впустую и поделены между «любителями бабла» (в оригинале –

rentseekers close to the Government).

Ну уж очень вольно перевёл Алексашенко оригинальное высказывание, которое на самом деле означает: "Приближенные к правительству рантье". Любители бабла были бы cash lovers, если уж перевести обратно.

А.ПРОХАНОВ на Эхе Москвы: да, на этот раз она (Клинтон) не материлась, действительно, – это ее выгодно отличает от ее предшественницы Кондолизы, которая то и дело «фэк-фэк»… нет, действительно, была очень сдержанна, корректна.

Произнести слово "фак" и то не может. Властитель дум, блин.

 

И каково это, быть сикофантом и делаторием? Эхо Москвы.

Оба этих слова всего-навсего означают стукача или доносчика, но автор «хотит умным выглядеть", поэтому изъясняется вычурно и непонятно.

 

И. ХАКАМАДА: Да, ну, сейчас продается. Я недавно стала пересматривать, опять для того, чтобы улучшить английский язык. Потому что это прекрасный бритиш. Можно убрать перевод. Вот. Вот так вырастала буржуазия английская. Они были нувориши. Это не была еще английская аристократия. Если брать политический истэблишмент, он еще более консервативный.

Но комментс!

 

Но главный мэсседж нонвербальный. Корпорэйт дизайн.

Евгений Шинкарёв. Студент.
Какой сгусток вербальной диарреи!

 

Е.РОГОВ: А с другой стороны – это тоже было в мексиканской истории 20-го века, так как у них можно было сидеть только один срок, то у них эта проблема «паппит-президентс» была все время: все время были «кукольные президенты», которых делал себе каждый сильный президент.
Ну, этот хоть перевёл. А вообще-то всегда были "марионетки".

 

На самом деле волотильность (грамматика расшифровщиц "Эха" сохранена)
Изменчивость, колебание курса. Правильно "волатильность".

 

А.ВЕНЕДИКТОВ: Это последний. Это случилось 2 октября 2009 года. То есть, на самом деле жизнь важнее – «Спасти рядового Райна». И столкнувшись с таким масштабным терактом – а это теракт, были захвачены боевиками гражданские люди, – это называется в мире все терактом, – не комбатанты, не вооруженные люди.

Рядовой, между прочим, "Райан" или "Райэн". А "комбатанты", опять французский, да, все знают, что Венедиктов в нём силён, просто "солдаты, бойцы".

 

Евгений Островский: Что такое бизнесмен? Я бы охарактеризовал так – это человек способный создать и поддерживать систему, которая обеспечивает маржинальный оборот товаров и услуг, желательно с минимальной затратой ресурсов.

Виктор Шендерович: Какой оборот?

Евгений Островский: Маржинальный, то есть с плюсом.

Виктор Шендерович: Понятно – маржа. Это слово выучили даже гуманитарии. Это такое определение стерильное, медицинское.

Шендерович объяснил, спасибо. Но сказать,"с прибылью, с выгодой" западло. Чем непонятнее, тем говорящий уменее будет выглядеть, по его мнению.

 

И напрасно, кстати, Владимир Владимирович рассчитывал на то, что тишайший Дмитрий Анатольевич приятно оттенит его маскулинность, брутальность и прочие яркие качества.

Понятно, что идёт стёб, но к чему он? Брутальность, кстати, более-менее вошло в язык, и значит не что иное, как "жестокость, жёсткость", но ещё и "чёрствость". Ну а "мускулинность" это всего навсего "мужественность" и ничего общего с мускулами не имеет. Стоило ли так запутывать слушателя "Эха Москвы", хоть и известного своей недюжинной интелигентностью?



Перепост самого себя про ненужные иностранные слова.

Этот перепост я сделал после того, как редактор ЖЖ отказался прятать сообщения под врезку. Говно интерфейс у ЖЖ – это понятно, но к сожалению – в других блогах не лучше. 

Собственно пост:
            
  Время от времени я просматриваю на работе  русскую прессу. Чаще всего это распечатка радиопередач «Эха Москвы», «Свободы», статьи в «Гранях», в «Ежедневном Журнале» или в «Компромате». Слушать русские передачи я не могу ввиду политики компании – они блокируются администратором, но даже если бы и мог, как дома, например, то не стал бы – это долго и непродуктивно, а так я пробегаю по диагонали, если что-то цепляет, то останавливаюсь и читаю внимательнее. Мне платят по часам, так что я совмещаю полезное с корыстным. Таким образом у меня составилась подборка иностранных слов и выражений, употребляемых журналистами и их собеседниками совершенно безо всякой нужды. Специально подчёркиваю, что их употребляют, по большей части СПЕЦИАЛИСТЫ СЛОВА. Гиены ротационных машин, так сказать. То есть если бы я брал эти примеры с форумов или каких-нибудь блогов, то было бы понятно, откуда описьки, но ведь журналюги-то должны блюсти целостность и самобытность “великого и замученного” ! Не блюдут. Поэтому вот не могу молчать. Как Эмиль, блин, Золя какой-нибудь.

              Ведь что обидно. Почти к каждому из слов и фраз можно без малейшей потери для смысла найти русский эквивалент, как я это делаю часто даже и без словаря. Там где этого сделать нельзя, это явление называется в лингвистике лакуной, то есть слово одного языка не переводится одним словом на другой, ну как «кипяток» или «сутки» не существуют в английском или fortnight в русском, там выступающий или пишущий просто обязан объяснить употреблённый им термин или заимствование, что за очень редким исключением сплошь и рядом не делается. Но идеально было бы, повторяю, чтобы выступающий просто поискал в родном наречии сходное слово. Нашёл бы наверняка. Нет, я понимаю, что хочется блеснуть в некторых местах, подпустить иностранное словечко “брусничного цвета с искрой”, но только диву даёшься, как редко это бывает к месту.

              В эту коллекцию я не вношу таких банальностей, как пиар и его производные  (25 лет назад этого слова просто не было ещё в русскоязычной прессе, а в англоязычной оно по-прежнему носит позитивную коннотацию) и всякие другие укоренившиеся неологизмы типа  рейтинг, гламур, месседж. Последний иногда, для пущей важности пишут по-английски и часто путают с массажом. Встречается и написание месадж, что совсем смешно, потому что по-английски слово пишется message,  а звучит мéсидж, с ударением на первом слоге. Мои замечания выделены синим.

 

                             Ну, поехали, начиная со свежих:

 

А.ВЕНЕДИКТОВ: Пожалуйста, пример – я уже начал об этом говорить, – все свои две «каденции», как говорят братья Качиньские, Путин сознательно шел – я уже начал об этом говорить – на сокращение участия граждан в управлении государством: изменение избирательного законодательства в первую очередь.

 

Первое и главное значение слова музыкальное в музыке: обширное завершение какого-либо раздела пьесы импровизационного характера.

Другое, менее распространённое – политическое: срок полномочий выборного лица на своей должности, срок действия его мандата.

Ну так ведь и говорим же мы в русском: второй срок, третий срок (президенства). И не надо нам необъяснённых ссылок на польском, г-н Венедиктов.

Е. Боннэр: Я сожалею, что меня сегодня нет в этом зале. Я надеюсь, что дискуссии на всех трех панелях будут интересны участникам и гостям конференции.

 

Вдова Сахарова давно уже живёт в США и забыла, что значит в русском языке слово “панель”. Нет, конечно, есть и специальные значения этого слова: группа, участники дискуссий, список и т. д. но есть и русские привычные слова для их обозначения. 

 

Обама – консерватор новой формации. Под лозунгами типа “Change we need” он фактически добивается консервации Америки и всего Большого Запада в их нынешнем виде. И, возможно, добьется. По крайней мере, на некоторое историческое время. Станислав Белковский. Грани.

А перевести? А то можно подумать, что все читатели Граней иняз закончили.

 

М.ШЕВЧЕНКО: Будем откровенны – Россия не является эксклюзивной страной, где все так часто горит.

Есть русское слово “исключительной”.

С. ЕНИКОЛОПОВ: Хороший эксперт по России мог бы попасться, но только потому, что он экстраполировал старое ну вот сейчас. И я бы это понял, что были случаи. Вот если он там берет эти старые точки и показывает.

Вы что-нибудь поняли? Почему нельзя было сказать “перенёс, сместил” и ещё куча вариантов?

 

Continue reading “Перепост самого себя про ненужные иностранные слова.”

Новое видео о Сортавала во время Войны-продолжения (1941)

Этот материал появился на юТьюб совсем недавно, хотя и датирован августом 2009 года. Жаль, что его нельзя скачать с Ютьюб, чтобы сделать перевод на русский – я бы охотноэтим занялся. Интересно, мне показалось, что финны наступали со стороны Туокслахти, через озеро Хюмпелянярви и Айранне и заняли вначале Парковскую гору (Кухавуори). Стреляли по домам с горы, видимо, не зная точно, есть ли в городе русские. Как мне показалось, основные силы уже ушли, кроме тех, кто хотел сдаться – что мы и видим на кадрах, Советского солдата встречают как-то даже и душевно – не бьют, руки не ломают. Может быть он и говорил на карельском? По-моему в фильме звучит ответ на вопрос, кто же взорвал мост. Однозначно – “большевики”. Не то, чтобы мне хотелось сильно знать историю тех событий – просто делюсь некоторыми впечатлениями от увиденного.
Через день после того, как я опубликовал ссылку, все материалы военной кинохроники этого пользователя были закрыты ” Ютьюбом” ” за нарушение политики использования материалов” , то есть, видимо, парень попрал чьи-то авторские права. Грустно это, потому что зрители лишились мы лишились важной информации.