Расшифровщицы “Эха Москвы” неграмотны до отупения.

В отдельную рубрику я выделил очень познавательные расшифровки эфира, в основном “Эха Москвы”, которые делают сотрудницы (я на сто процентов уверен, что не сотрудники). Они делают их на слух и показывают порой чудовищную, просто вопиющую неграмотность и необразованность. Непонятно, заканчивали ли они среднюю школу вообще.

Я специально выбирал только такие фразы где неправильное написание повторялось, так что сослаться на опечатку нельзя – опечаток много, но это как раз понятно, надо поскорее выдать расшифровку передачи читателю, и к этому претензий нет. У меня в журнале их тоже хватает.

Но ведь сразу видно, что кругозор у этих машинисток куриный; вот хотя бы взять первый пример: они знают Барбару Брыльскую по “С лёгким паром”, но зелёного понятия не имеют о прекрасном польском актёре, хорошо говорящем по-английски, по-русски и по-французски Даниэле Ольбрыхском!  То есть участник передачи может сказать  правильно, что чаще всего и бывает, но его так уделают при расшифровке, что мама, не горюй! 

И только когда под Балагим случилась трагедия с «Невским экспрессом», мы увидели внутренности районных больниц.

Бологое, барышни, так правильно пишется.

Д.МУРАТОВ: Он сказал: «В наших краях зэки умирали, а вахра давала крепкое потомство». Вот это, конечно, уверен, потомки вахры.

Никакая это не “вахра” а “вохра”, от “военизированная охрана”.

М. ШЕМЯКИН: Депардье должен был играть французского офицера, Володя русского, Даниэла Брыльски должен был играть поляка.

Повторюсь, возможно, но ТАКОЙ темени не ожидал совсем. Брыльски – эта Барбара. А Даниэль – он Ольбрыхски. Ну вот до какой степени надо быть невежественным (ной), чтобы ЭТОГО не знать?

Лимонов о своём задержании: Нас втолкнули в автобус, где уже сидели члены молодежных прокремлевских группировок, переодетые под этих холуинщиков.

Лимонов у нас парень в американском языке грамотный, и скорее всего сказал “Хэллоунищиков”, потому что дело было в Хэллоуин (Halloween), ну а расшифровщицы, как всегда, блестнули. 

Я спросил себя – а это откуда? От неправильного перевода «вельюэйтед“, «добавленная стоимость».

Ясно, что имелось в виду “вэлью аддид” (value added). 

В.НОВОДВОРСКАЯ: А на самом деле это так же нелепо, как если бы партизаны времен 50-х гг. из Франции, маттизары, взяли бы и стали и договариваться с местным отделением Гестапо, при этом продолжая устраивать свои акции. Это в голове не укладывается.

Расшифровщицы “Эха” не врубились, что речь идёт о “макизарах” (maquisards), от французского “маки”(maquis).

А. ПРИВАЛОВ (журнал “Эксперт”): Сейчас с «Рено» ведутся очень активные переговоры. … Там ребята, которые называются кост килерос, они будет резать затраты. 

Бедные безграмотные расшифровщицы “Эха”!  Ну не такое уж и сложное это слово killers, чтобы его не транскрибировать. Ну а эксперту Привалову можно было бы сказать попроще: “снижают издержки, затраты”, например.

К.РЕМЧУКОВ: Ну, вчера позвонили, то, что называется short notes, накоротке. Вчера позвонили, пригласили в 2 часа прийти пообщаться с госпожой Клинтон. Эхо Москвы

Ремчуков вроде знает английский, и, скорее всего сказал short notice, то есть в последний момент, внезапно, перед самым событием. Ну так  бы и сказал. А то ведь грамотеи распечатчики в «Эхе» сделали из «уведомления» «заметки».

На самом деле волотильность можно купить (Эхо Москвы). Изменчивость, колебание курса.

Этому слову категорически не везёт – его фатально не умеют правильно (волатильность) транскрибировать. От латинского слова “volare“, летать, а не от русского “волочь”. Не бином же Ньютона, верно?

Т. ФЕЛЬГЕНГАУЭР: Вопросы, которые приходили к нам на сайт перед нашим эфиром, очень многие касались новой военной доктрины Российской Федерации, господин Патрушев некоторые аспекты изложил в интервью газете «Известия», больше всего конечно обсуждается возможность ударять привинтивно ядерно при этом ещё. Ядерный удар привинтивный. В. ШЕНДЕРОВИЧ: По-моему, симпатичная идея. Т. ФЕЛЬГЕНГАУЭР: Поддерживаете? Для военной доктрины Российской Федерации самое то? В. ШЕНДЕРОВИЧ: Таня, вообще, лучшее средство от кризиса. Разок жахнуть, и всё. И всё с кризисом… Т. ФЕЛЬГЕНГАУЭР: Жахнуть по кому? В. ШЕНДЕРОВИЧ: А какая разница? Поскольку, привинтивно и ядерно, то откуда-нибудь прилетит в ответ, и значит много проблем сразу снято там. Пикалёва, кризис, всё это, что не будет иметь никакого значения. Видимо, они это имели в виду.

Я специально даю такую длинную цитату, даже набор цитат, чтобы показать, что это не ошибка. Расшифровщик или расшифровщица, скорее, Эха Москвы не знает, как пишется слово ПРЕВЕНТИВНЫЙ, может быть полагая, что оно имеет отношение к чему-то, что привинчивают. На самом деле есть русское слово УПРЕЖДАЮЩИЙ.

 Дело Белеса омерзительное, существенно сдвинуло российское сознание в начале прошлого века. А дело Белеса похвалить не за что. Оно сдвинуло сознание, не знаю, совсем ли в удачную сторону, но очевидно, что оно произошло. Сдвиг произошёл.

 Дело-то не Белеса (я специально скопировал несколько фраз, чтобы было видно, что это не опечатка, а что расшифровщица “Эха” не знает истории), а Бейлиса дело, то бишь судебный процесс по обвинению еврея Менахема Менделя Бейлиса в ритуальном убийстве 13-летнего ученика приготовительного класса Киево-Софийского духовного училища Андрея Ющинского 12 марта 1911 года.

 А. ПРИВАЛОВ: Нету. Есть запрос, который господа маркетологи, есть такая специальность, называют ироническим термином наис ту хэв. Ну хорошо бы иметь такой бантик. А нет такого бантика, ну и господь с ним, и без него хорошо. А запрос, типа наис ту хэв, он не является политическим давлением. Вот есть какое-то количество подвинутых на этой теме, к которым я имею несчастье относиться, для которых это является жизненно важным. Но нас мало.

Привалов тоже хочет быть ироничным, но не знает ещё, что расшифровщики “Эха” не допрут, что nice транскрибируется в русский через “и краткую”, поскольку дифтонг. Специально оставил два предложения, чтобы видно было, что не ошибка. И вообще, мне кажется, что это “nice to have” даётся с единственной целью – показать, что мы знаем “язЫки”.

————-

Очень не везёт в русской прессе названию французского горнолыжного куррорта Куршевель (Courchevel). Его коверкают на все лады. Даю несколько примеров, чтобы было видно, что это не описка. Причём становится непонятно, то ли приглашённый на передачу так феерически безграмотен, то ли его уделали при расшифровке.

Д. БЫКОВ: Надо подумать о том, какие люди попадают в нашу элиту. К сожалению, это те люди, чьи развлечения почти всегда либо губят имидж страны, если это происходит в Крушавели, либо заканчивается катастрофой, если это происходит в провинции, потому что они в силу своего прошлого, в силу своих привычек не мыслят себе развлечения, на котором бы не бабахали петарды.

Д. БЫКОВ: Да. Есть надежда, что Вы этой элитой станете. И уж тогда будете зажигать не в Крушавели и не с помощью петард. Уверяю Вас, что в нынешних условиях, если вы сохраните хоть какую-то элементарную порядочность, на что я хочу надеяться, у Вас нет никакого шанса стать элитой и может быть это лучше для Вас.

А.ПРОХАНОВ: Не исключаю. Не исключаю, что многие из них прозреют, будут милосердны, будут жертвовать на приюты, не будут тратить в Куршавеле 10 тысяч евро за бутылку. О.ЖУРАВЛЕВА: Прохоров говорит уже, что из-за Куршавеля перед ним извинились.

В. НОВОДВОРСКАЯ: Ну, видимо потому, что это не народ. Это охлас. Сколько там было вопросов задано Путину? Звонков сколько?

В. НОВОДВОРСКАЯ: Ну, семьсот тысяч обывателей, 700 тыс. представителей охласа – это ещё не так много.

Охлос, от греческого οχλος — большое скопление людей. И Новодворская знает, как пишется это слово, я читал, она часто обозначает им часть русского народа.

Leave a Reply