В самом начале моей студенческой бытности, то есть в 1973 году, примерно в октябре-декабре, в этом радиусе, я впервые услышал песню "Натали" Жильбера Беко. Она была записана на бобине магнитной ленты, в конце какого-то лингафонного курса, которые мы тогда слушали после занятий в лингафонном кабинете на здоровых таких магнитофонах, обладавших, кстати, очень качественным звуком, поскольку всё писалось на скорости 19 см в секунду. Слова в ней настолько незатейливы, что даже той пары месяцев, что мы провели за столами пединститута хватило, чтобы понять всё. Сейчас я вот подумал не терять время и просто вставить перевод некоей Натальи Агапитовой вот отсюда, но пришлось поправить, потому что … потому что … ну, в некоторых местах, "кое-где у них порой" лажа. Таблицу с оригиналом и переводом тоже всю скрутило. Я не виноват
La place rouge était vide Devant moi marchait Nathalie Il avait un joli nom, mon guide Nathalie La place rouge était blanche Elle parlait en phrases sobres La place rouge était vide Dans sa chambre à l’université Moscou les plaines d’Ukraine Et quand la chambre fut vide Plus question de phrases sobres Que ma vie semble vide |
Красная площадь была пуста Передо мной шла Натали У моего гида было милое имя – Натали Красная площадь была бела,
И в это холодное воскресенье я Она говорила (Об)[2] октябрьской революции Я уже думал о том, Что после мавзолея Ленина Мы пойдем в кафе «Пушкин» Пить Красная площадь была пуста, Я взял ее за руку, она улыбнулась У нее были светлые волосы, у моего гида Натали, Натали… В комнате в общежитии ( Группа Ждала её с нетерпением Мы смеялись, много говорили Они хотели все знать, Натали переводила Москва, украинские И Елисейские поля Все смешалось И мы пели А потом они откупорили, Заранее смеясь, французское шампанское, и мы танцевали. А когда комната опустела, и все друзья ушли. Я остался наедине с моим гидом Натали И уже не было речи ни о штампованных фразах, Ни об октябрьской революции,
И с шоколадом «от Пушкина», Все это было уже далеко Какой пустой кажется мне моя жизнь, Но я знаю, что однажды в Париже Я сам буду твоим гидом Натали, Натали |
Ну вот, лучше бы сам перевёл, меньше бы времени ушло…
Тут ещё можно и послушать:
Я бы никогда не вернулся к этой песне, если бы не Филипп Бувар и его передача 15 января. Мало того, что он пригласил в неё неувядающего Сальваторе Адамо, который триумфально вернулся на сцену и будет выступать в самом престижном концертном зале Парижа "Олимпия" и наверняка споёт свою знаменитую "Падает снег". Но в ходе передачи слушательница, мадмуазель Ланви (Желание) примерно на 45 минуте – если кто понимает по-французски, можно послушать вот здесь и убедиться, что это я не сам выдумал:
http://www.rtl.fr/fiche/5931999422/les-grosses-tetes-du-15-01-10.html
задала такой вопрос: "По какой причине песня Жильбера Беко "Натали" в самом начале была плохо принята в Восточной Германии? И вот, чего я никогда не знал, и, даю голову на отсечение, мало кто знал вообще, до того, как эта песня была представлена русской публике во время гастролей в СССР, Беко привёз её в Восточный Берлин, который только что был отгорожен стеночкой такой нехилой. Ну вот и Филипп всё время подсказывал, передача построена так, что приглашённые отвечают на вопросы слушателя, что перед собственно пением Жильбеа выступил то ли он сам, то ли ещё кто и в этом предисловии было что-то, что задевало чуйства восточно-германской публики. Филипп, оказывается, был в турне вместе с ним, и эту бедную, выдуманную стихотворцем Жильбера и многих других певцов Пьером Деланоэ вместе с кафе "Пушкин" Натали, представили не как гида, что все знают, естествено, потому что про эту песню написаны тонны строк и прежде всего на русском, а как АМЕРИКАНСКУЮ ШПИОНКУ!
К сожалению, Бувар скомкал разговор и перешёл к другому вопросу. Из его рассказа совершенно неясно, сам ли Беко представлял песню, или кто-то это делал за него. Я попытался провести поиск в Интернете на этот предмет – ни одного упоминания об этом инциденте ни на русском, ни на французском. Так что дело тёмное.
Большей глупости, на мой взгляд, придумать вообще трудно. Агент КГБ, это ещё куда ни шло – в принципе известно все гиды отчитывались в конце смены "искуствоведам в штатском" о всяких подозрительных шагах их подопечных, но чтобы она работала на Америку, это из области даже не фантастики, а горячечного бреда.
[2] Забыла предлог.
[3] Нет слова "горячий" в оригинале. И вообще тогда называлось "какао" такое питьё. Но я оставил "шоколад", пусть будет.
[4] Да, в оригинале, конечно, в университете, но переводчик настоящий тем и отличается, что знает реалии страны, на язык которой переводит. Даже если общага была при университете и даже в одном здании, что в Москве было крайне редко, а вот в Петрозаводске я как раз и жил в такой общаге, в одном здании с нашим факультетом, всё равно нельзя перевести так, что бы читатель подумал, что она и жила в университете.