То, что в России патологически не умеют переводить названия фильмов на русский – общее место и я об этом писал не раз.
Сегодня, просматривая на работе свежий номер "New Times" (Кстати, хоть убей не врублюсь, почему русский журнал называется на иноземный манер), снова натолкнулся на несуразность в переводе, говорящую только о том, что человек, давший в самом начале такое название, либо:
а) не смотрел всего фильма
б) плохо знает аглийский
Речь идёт о фильме Стенли Кубрика, который был обозван:
"Цельнометаллическая оболочка".
По-английски он называется Full Metal Jacket, и имеется в виду "магазин, полный патронов, полностью снаряжённый магазин и проч", который и разряжает в своего командира герой Винсента Донофрио.
Вот на этом клипе в самом конце его хорошо виден этот автомат, с магазином (metal jacket) снаряжённый патронами "до плешки".
Ну вот, дал коммент в их журнал, даже не поленился зарегистрироваться специально для этого уже дома, на обеде. На работе у меня нет кириллических буковок на клаве.
Комент здеся: