J.D Salinger is dead

Уже второй раз замечаю: стоит мне вспомнить про человека ещё живого, но давно всеми забытого, как он возьмёт да умрёт. Вот написал в комментарии про перевод культового произведения Джерома Давида Селинджера, а он – раз, и дал дуба.

 

Кстати, я всё равно считаю, что в переводе Риты Райт-Ковалёвой потерян нюанс "ловца", который сохраняется, например, во французском переводе, где повесть озаглавлена "Attrappe-coeurs" то бишь "тот, кто ловит сердца". Сердцеуловитель, одним словом. А Рита упустила этот ньюанс в угоду стиху Роберта Бернса, где целовал кого-то кто-то вечером во ржи, да ещё и у межи. Только у Бернса ни пропасти ни ловца нет. Ньюанс.

 

Да, первый раз такое было с Сержем Режиани. Я даже и не знал, что он жив, хотя песни в его исполнении слушал постоянно, потом вдруг узнал, что-то  написал на одном эмигрантском фооруме, а наутро он помре. В 2004 году, кажется. Почти в одно время с Сашей Дистелем помнится.

 

Прикольно. В газете "Фигаро" некролог, посвящённый Селинджеру до того похож на некролог Би-Би-Си, что оторопь берёт. Почти теми же словами. Подворовывают помаленьку.

 

Leave a Reply