Случайные заметки о переводе пресс-конференции Михалкова в Каннах

Читая сегодня журнал Кичина  вот тут

http://valery-kichin.livejournal.com/68535.html перешёл на видеоклип пресс-конференции в Каннах, посвящённой фильму Никиты Михалкова «Утомлённые солнцем 2».

Видеоклип вот тут : http://www.festival-cannes.com/fr/mediaPlayer/10793.html

Во французской версии фильм называется « L’Exode » – Исход, а «Утомлённые солнцем» назывались «Обманчивое солнце» (Soleil trompeur).

Вообще-то смотреть не собирался, мне не интересен ни первый ни два вторых фильма, и я его увижу, если только он каким-нибудь ветром занесётся в мою Дорвальскую библиотеку, где есть, кстати, «УС1» правда на кассете, как есть ещё штук пять русско-советских фильмов типа «Сибириады» «Броненосца Потёмкина» и «Такси Блюз». Но меня привлёк перевод на французский и английский, который осуществляла мадам Maksimoff.

Начну с буквоедского изложения оригинала и перевода, каким он должен быть, и каким был, после чего выскажу несколько своих замечаний.

Ведущий конференции:

Bonjour à tous et bienvenue à la conférence de presse de l’Exode (Soleil trompeur numéro deux). En effet, il y a … en 1994 ST 1 qui s’appelait simplement ST a eu un Grand Prix du Jury à Cannes et Oscar du meilleur film étranger. Voici donc le deuxième volet de cette saga du SТ. Présents avec nous à cette table aujourd’hui au milieu Natasha Maksimov qui traduira du français vers le russe et du russe vers le français.

Приветствую всех и добро пожаловать на пресс-конференцию, посвящённую фильму «Исход», (Утомлённые солнцем номер два). Действительно, … в 1994 году, фильм «УС 1», который назывался просто «УС», получил Большой Приз Жюри в Каннах и «Оскара» за лучший неамериканский фильм. И вот вторая серия этой саги «УС». За столом сегодня рядом со мной в центре стола Наташа Максимов(а), которая будет переводить с французского на русский и обратно.

 



A côté de moi dans le rôle de Nadia – Nadia Mihalkova. 

Рядом со мной – исполнительница роли Нади Надя Михалкова (аплодисменты).

A mon extrême gauche et donc à votre extrême droite – dans le rôle du major Arsentiev Monsier Oleg Menshikov, et au centre, bien entendu, dans le rôle du général du général Kotov mais aussi dans la capacité du réalisateur du film M. Nikita Mihalkov. Et je pense que c’est à vous, Monsieur Mihalkov qu’ira la première question :

Крайний слева от меня, то есть крайний справа от вас – исполнитель роли майора Арсентьева г-н Олег Меньшиков, ну и в центре, само собой разумеется, исполнитель роли генерала Котова, но также и  режиссёр фильма Никита Михалков. И я думаю, что первый вопрос будет вам, г-н Михалков.

En 1994, est-ce que le ST tel que vous l’aviez conçu, vous l’aviez conçu déjà en triptyque, puisqu’il va y avoir trois épisodes ou simplement en tant qu’un film et puis, pour des raisons que vous pourrez peut-être expliquer il est devenu triptyque?   

Как перевёл бы я? Очень близко к оригиналу и точно (занющие французский могут судить):

В 1994 м году, «Обманчивое солнце» как вы его задумали, вы его представляли уже в форме триптиха, потому что в нём будет три эпизода, или просто как фильм, а уже потом, по причине, которую вы, надеюсь, объясните, он стал триптихом?

Перевод Наташи Максимов, которая говорит по-русски с заметным акцентом:

В девяносто четвертом году когда вы нам представили «Утомлённые солнцем 2[1]» (sic!) был ли у вас уже замысел, ээээ, что этот фильм будет иметь продолжение, то есть… или обстоятельства какие-то, которые вы нам можете объяснить, решили вас[2] снять продолжение этого фильма.

Михалков: Нет, таких замыслов не было тогда.

Максимов(а) переводит его слова на французский:

Non, à l’époque je n’avais pas du tout en tête un triptyque ou une suite à « ST »

Что по-русски на самом деле звучит так:

Нет, эээ, у меня совсем не было в голове, триптиха или продолжения.

Михалков продолжает: И даже, если вы помните, картина кончается что там гибнут люди, герои.

Перевод на французский звучит так:

Et je vous rappelle d’ailleurs que la fin du « ST » se finissait par la fin tragique des certains des héros.

И я вам, впрочем, напоминаю, что «УС» кончалось трагическим концом некоторых из героев.

То есть вы видите, что дамочка одинаково херово переводит и на француский «кончается концом», и на русский «обстоятельства решили вас». К тому же её акцент, когда она говорит по-русски, для меня просто гротескнен. По-французски она произносит вполне прилично.

Далее я вас избавлю от французского оригинального текста (прошу просто поверить на слово – мне нет смысла передёргивать или приписывать что-то лишнее, да и к тому же, если я буду всякий раз набирать французский текст, хоть я и делаю это достаточно быстро) я рискую этот перевод так никогда и не закончить) а буду только приводить перевод на русский всех участников. Вы сами, таким образом, составите полное представление об этой пресс конференции. 

Михалков продолжает: Но, эээ, желание снять картину о войне, оно возникло.

Перевод: Напротив, желание снять фильм о войне мне явилось. (в оригинале – filmer un film), то есть по-русски это звучало бы как «фильмировать фильм». Можно легко сказать faire un film – что и будет значить «снять фильм»).

Михалков: Оно возникло после того, как я посмотрел блестящую картину Спилберга: «Спасите солдата Райана».

Перевод: Впервые я захотел снять фильм о войне, это когда я смотрел фантастический (переводчица употребила слово fantastique , что переводится в первую очередь, как «являющийся плодом воображения, не существующий в реальности, слово «блестящий» нужно переводить прилагательным “brillant”)   фильм Спилберга « Нужно спасти солдата Райана».

Михалков: … где рассказывается, как вы помните, о высадке в Нормандии десанта союзников.

Эта строчка была переведена верно. Далее я буду приводить только ляпы, потому что вся конференция как-никак 40 минут и своё время терять на всё я никак не могу. Как мы говорим по-французски: «У меня есть и другие коты, которых нужно отстегать хлыстом» или как мы выражаемся по-английски с неменьшим изяществом: « У нас есть для жарки и другая рыба»

Далее переводчица работает достаточно хорошо, нет, она знает русский и французский, ПРИЧЁМ ФРАНЦУЗСКИЙ ЛУЧШЕ, ЭТО ЗАМЕТНО сильно, но вот такой момент. Михалков говорит:

«И, в общем, первая часть картины, которую вы видели, она заканчивается довольно депрессивно.. ну и так далее.»

Переводчица говорит, переводя на французский: «И ЭТА ЧАСТЬ, которую вы только что посмотрели.»

По-моему Михалков имел в виду первую часть фильма, то есть «УС1», которую в 1994 году видели зрители каннского фестиваля, а не «УС2[3]». К тому же Михалков говорит об унижении русского солдата, а она переводит «всё, что пришлось вынести русскому солдату в ту войну». 

Я скажу сразу, что я не смотрел ни первую часть, ни вторую, и смотреть не собираюсь, как и писать на эту тему – то что я сейчас делаю. Это каприз художника – переводчика, которому несколько лет подряд доводилось переводить на подобных мероприятиях и туда и сюда. Поэтому я очень легко подмечаю то, что нахожу зело неконгруэнтным.

Дальше вообще п..ец:

Михалков говорит, и вы можете слышать отчётливо: «В конце-концев Шерлок Холмс ожил, почему бы не ожить и Меньшикову в конце-концов».

Но вы можете прислушаться, и не менее чётко услышите перевод г-жи Максимофф: «почему бы не оживить Надю и Арсентьева?»

Вот вы знаете, у нас в канадских университетах, в которых я учился, а школа перевода в Канаде – лучшая в мире, преподают ошибки перевода. Добавление (ajout), то есть привнесение в текст перевода элемента, которого нет в тексте оригинала, считается одной из грубейших ошибок. Вот добавишь такое на экзамене – 5 баллов долой. Ну не говорил Михалков в этих двух строчках про Надю. Ни разу. Говорил про одного Меньшикова, который в переводе стал Надей и Арсентьевым! 

Далее пошли вопросы типа, что будет в третьей части «УС». Михалков, кокетливо кобенясь ответствует, что не может сказать, потому что вы не купите, мол, билеты тогда. Ведущий парирует:

«Ну. Если эта часть выйдет через 16 лет, то самое время начинать говорить об этом сейчас. Внимание, Наташа,т которая кончается на «офф» переводит Михалкову прямо в ухо: «Если он (фильм) появится через СЕМЬ лет!» Мне-то понятно, числительные 16 (seize, звучит как «сэз») и 7 (sept, как «сэт») чуть похожи по-произношению, но ведь это важно!? А если ты, нецензурно, переводишь на научной конференции и ошибаешься на 9 единиц? Ну как можно?!!! Да и просто надо башкой-то думать – 1994 – 2010 – 16 лет. Откуда 7 может взяться?

Причём она повторила это второй раз, переводя уже Михалкова. Который не сказал ничего про 7 лет, – это она добавила свои злосчастные 7 лет уже и во французский текст. Дальше, она откусила у Михалкова целый фрагмент: он говорит, что картина должна заставить зрителя работать, думать (что есть, на мой взгляд, величайшая, искромётная тупость, ибо зритель приходит в кино развлечься или попереживать, а не думать), но мадам Максимофф вообще это херит!

Михалков далее говорит о том, что он изучал архивы и хронику, чтобы понять, как мы будем нарушать историческую правду.

Перевод – «как мы будем обходить стороной» (contourner). Близко, но не совсем то, иначе бы он так и сказал.

Отвлекаясь от перевода – самая глупая часть выступления – нарушать историческую правду ради своих художественых задач и «Это я готов отстаивать». Вместо того, чтобы признать, что лажанулся там и там.

Штрафбаты – дама переводит как вольнонаёмные войска! Troupes volontaires mércenaires. Сильно. Вот меня бы после такого перевода уже ни на один другой не пригласили!

Надо отметить, что это была очень сложная задача – переводить словесные выкрутасы Михалкова, его метафоры, цитаты, которые не несут смысла вообще, какой-то Лощев про счастье, что это не то, что ты хотел сделать или сделал, а то, что ты делал – бред какой-то. В переводе смысл «допропал».

Классно выступила дама с Радио Франс Интернасьёналь, начала на великолепном французском и перешла на не менее совершенный русский. Её вопрос был очень по делу, а Михалков скотски нагрубил, сказав, что он может возразить, что видел вас обнажённой в Карлтоне и что вы торговали пирожками! Гнусь попёрла через край!

Мадам переводчица засмущалась и перевела только про Карлтон, не перевела про пирожки.

Про Иоселиани и прочее все слышали, переводилось довольно точно. 

У меня на протяжении всей конференции было два вопроса: понимает ли дочь Надя по-французски и не стыдно ли ей за папу? Мне бы было стыдно на её месте. Ну а сам сей усато-лысый жлоб жалок и смешон.



[1] Слова «два» в оригинале не было ни разу.

[2] «Обстоятельства решили вас». Я плакаль.

[3] Послушав дальше, я понял, что был неправ, действительно похоже, что зрителям показали вначале первую серию, почсле чего была созвана конференция. После просмотра второй части, наверное, соберут вторую. Само по себе это есть маразм – смотреть только одну часть фильма.