OUT TO LUNCH

OUT TO LUNCH

Во многих идиоматических выражениях out означает либо нехватку чего-нибудь, либо предмет, находящийся не на своём месте. Но, как мы увидим в этой главе, это не всегда так. А под занавес мы заинтересуемся одним донельзя английским видом спорта…

1

He’s been out of work ever since the mine was closed five years ago

Он без работы с тех пор как пять лет назад закрыли шахту

To be out of work/job = to be unemlployed : быть безработным.

Сочетание out of является привативным, т.е лишительным, иногда его называют также абессивным.

We’re out of coffee

Кофе кончилось

I’m afraid you’re out of luck; he’s just left

Не повезло вам, он только что ушёл

Безработица = unemployment, но довольно часто можно встретить и joblessness

He’s been jobless since the mine closed

 

2

Michael has taken a job in the Middle East. He’s out to make as much money as possible in five years.

Михаил только что принял предложение о работе на Среднем Востоке. Он хочет заработать как можно больше денег за пять лет.

To be out to/for: с намерением, хотеть сделать что-либо, чтобы, в поисках и т.д.

They are out for power

Они рвутся к власти

Выражение может быть всего лишь деформацией to be set out to, но узнать точно, так ли это нам не представляется возможным.

Этимология фразовых глаголов затеряна в той тьме веков, в которой по территории нынешней Англии бродили грубые и неотесанные эрики рыжие.

В любом случае идиома отражает амбиции или стремление.

They‘re out to get you

Они – по твою шкуру

3

I really feel out of it. I haven’t seen a newspaper in a week.

Я отстал от событий. Газету не держал в руках неделю.

To feel out of it / things: быть, держаться в стороне от событий, чувствовать себя исключённым.

То же самое значение, что и to be left out.

Look after Damian, will you? I want to make sure he doesn’t feel left out (of things).

Присмотри за Дамианом, хорошо? Я хочу быть уверенным, чтобы он не чувствовал себя неприкаянным.

Когда Джорджа Буша-старшего спросили, как это получилось (how come), что он, якобы, был не в курсе «Ирангейта» в 1988 году, он объяснил, что оказался out of the loop, то есть вне узкого, закрытого круга людей, знавших об этом.

Выражение быстро вошло в повседневный обиход в Америке.

4

You’re not taking a boat out in weather like this. You must be out of your mind!

Ты же не поплывёшь на лодке в такую погоду? С ума сошёл?

To be out of ones mind: быть вне сознания (буквально «быть вне своего ума»), обезуметь, быть сумасшедшим, плюс масса жаргонных выражений, которые, как мы договорились, мы не разбираем в рамках наших набросков в силу их недолгой жизни и ограниченного употребления.

She was out of her mind with worry.

Она обезумела от беспокойства.

Порой можно оказаться настолько «вне», что будешь «рядом, около»

She was beside herself with worry.

И напротив, восклицание типа Youre out of your mind! означает «ты спятил!» Иногда для пущей выразительности мозг уменьшают, добавляя прилагательное tiny – микроскопический.

You’re out of your tiny mind!

Внимание. Выражение to be out of ones brains (мозга), является одним из тысячи с лишним жаргонных выражений, означающих состояние сильного опьянения.

He was out of his brains after three drinks

Он лыка не вязал уже после трёх выпивок

 

About montrealexblog

Baratineur est une trouvaille pour un espion
This entry was posted in English Idioms. Английские идиомы.. Bookmark the permalink.

Leave a Reply