25.09.2020

ALEX FROM MONTREAL PERSONAL BLOG

This blog belongs to a fully trilingual person and translator/interpreter Alexandre (Alex) Nikolaev.

THE SEVEN AGES OF MAN. Английские идиомы. Начало.

THE SEVEN AGES OF MAN

В этой главе речь пойдёт о возрасте. О молодых, старых, и о молодых, выглядящих как старики. В моей жизни меня окружает множество последних.
Толпы, можно сказать…

1

 

Mr Harding must be as old as the hills. He can remember the first steam engines!

Г-н Хардинг очень старый. Помнит ещё первые паровые машины!

To be as old as the hills: быть старым, как мир.

Выражение может употребляться также в отношении лиц.

This joke is as old as the hills.

Эта шутка стара, как мир.

Эта фраза ведёт происхождение из библии, если быть точным, то из Job 15:7, что бы это ни значило, я обычно не углубляюсь в эти древнееврейские сказки, но в Miles Coverdale’s Bible, 1535 год написания, мы находим :

Art thou the first man, that euer was borne? Or, wast thou made before the hylles?

Но в том виде, в котором его употребляют сегодня, выражение начало применяться только в 18 веке.

Первый пример находится в книге Фрэнсиса Хатчинсона (Francis Hutchinson)

A defence of the antient historians, 1734:

As vales are as old as the hills, so loughs and rivers must be as old as they.

Но вполне возможно, что Хатчинсон в данном случае ссылался на реальные холмы или горы, а не употреблял выражение в переносном смысле.

Переносное значение в английском, однако, появилось спустя некоторое время в 1787 году, в The Edinburgh Magazine :

If an unlucky gamester brought on his papyrus a combination of letters already known, every body abused him saying “That has been already said” – “That is as old as the hills” – “all the world knows that”.

Иногда говорят: «анекдот с бородой», что значит примерно то же самое.

Если речь заходит о лицах, то английский и русский, как и французский, могут делить одну и ту же ссылку на библейский персонаж:

Shes old as Methuselah (обратите внимание на разницу в написании)

Она стара как Мафусаил.

Mафусаил был старый еврейский патриарх, который, якобы, прожил 969 лет.

Впервые этот невероятный факт находится на английском языке в библии Майлза Кавердейла (Miles Coverdales Bible), 1535:

Genesis 5:25 – Mathusalah was an uhdreth & seue and foure score yeare olde [187], & begat Lamech:

Genesis 5:26 – and lyued therafter seuen hundreth and two and foure score yeare [782], and begat sonnes & doughters.

Genesis 5:27 – And his whole age was nyene hundreth and nyene and trescore yeares [969], and so he dyed.

Само выражение as old as Methuselahможно найти ещё в 14 веке.

Аллюзия на него цитируется в сборнике стихов F.J. Furnivall’s Minor Poems, вышедшем в 1901, где выражение отсылается примерно к 1390 году.

“…if a Mon may libben heer As longe as dude Matussale.”

Можно также метафорически сказать, что кто-то дожил до хорошего зрелого возраста at/to a ripe old age (по-русски уместнее сказать «почтенного»).

В таком случае уместно упомянуть возраст:

My great-grandfather lived to a ripe old age of 98.

Ну а относящееся к делу выражение а good innings мы ещё будем разбирать.

Всему своё время.

2

He went to a public school, so he was able to get his job through the old boy network.

Он ходил в частную школу, поэтому смог найти работу благодаря старым однокашникам.

the old boy networkсеть старых школьных приятелей, обычно из тех, кто посещал так называемый «публичные школы» (public schools), которые в Великобритании на самом деле частные или престижные университеты.

Выражение звучит пренебрежительно, когда его употребляет тот, кто не может причислить себя к этому клану и таких учебных заведений, соответственно, не посещал.

Идиома появилась в языке сравнительно недавно, в 1950е годы.

Любопытно, что эта сеть существует в бывших английских доминионах типа Австралии и Канады.

В Канаде, где выпускники таких учебных заведений, как St. Andrew’s College, Sterling Hall School,Crescent School, St George’s School, Bishop’s College School, Hillfield Strathallan College, Lower Canada College, Upper Canada College так и называются: Old Boys.

Джеймс Фитцджеранд (James Fitzgerand) в своей книге Old Boys: The Powerful Legacy of Upper Canada College, опубликованной в 1994 году, пишет, что эта сеть имела сильное политическое влияние.

Но ещё любопытнее то, что такая штука существует и в … Финляндии.

Только называется немного по-другому, а именно hyvä veli – verkosto (дословно «сеть – дорогой брат»).

Члены этой сети, как и британцы, используют свои старые связи к своей взаимной выгоде.

Как и английское, финское выражение, ведущее своё начало от приветствия, которым традиционно начинают письма к не очень близкому другу “Hyvä veli!” (Дорогой брат!), является уничижительным.

Эквивалентный термин hyvä sisko (“дорогая сестра”), используется как ссылка на сеть высокопоставленных женщин.

Эта система иногда зовётся the old school tie system,

в силу униформы, своей для каждой школы, в которой особенно отличались галстуки.

В интернете и соцсетях сейчас можно встретить русскую кальку с английского, прилагательное “олдскульный“, то есть человек – представитель старой школы, как учили раньше или любитель что-то делать по старому.

Как видите, значение несколько отошло от английского….

3

With 25 years on the job, Yves was the old hand everyone went to with their problems.

Ив проработал 25 лет и у него громадный опыт: если у кого проблема, все идут к нему.

To be an (the) old hand (at)иметь большой опыт в чёмто.

Подсказка как лучше всего запомнить эту фразу: вспомните знаменитую скороговорку хоккейного комментатора, который сказал про успешно проведшего комбинацию хоккеиста: «У него ж опыта больше!»

 

Выражение может иметь продолжение в виде герундия или фразы типа at this sort / type / kind of work

They’re old hands at this sort of work.

Они этим занимаются с незапамятных времен.

Часто говорится про того, кто хорошо знает какую-либо страну, часто ездит в неё.

Если бы я сказал, что Alexander is an old Egypt hand, то вы бы наверняка поняли, что речь идёт о Саше Лапшине, выступающем под ником puerrtto, часто бывающем в Египте.

4

You can’t cure a cold with an oninon! That’s an old wives tale.

Нельзя простуду луком вылечить! Это бабушкины сказки!

an old wives tale – суеверие, сказки, преданья старины глубокой…

Когда в них истово верили, в наши дни они смешны, к сожалению, далеко не для всех.

 

На староанглийском слово wife означало woman (это значение сохранилось и до наших дней в некоторых британских диалектах).

Слово ведёт своё происхождение от немецкого Weib, что тоже означает просто «женщину» без коннотации «жены».

В этом смысле в современном английском слово сохранилось в конструкциях midwife (акушерка) и fishwife (торговка рыбой и по метонимии «шумливая вульгарная женщина».

Сегодня, если про кого-то говорят, что она an old woman то имеют в веду, что такой человек (он может быть обоих полов) находится в нерешительности, в замешательстве.

Но если кто говорит так по отношению к мужчине, например:

What an old woman Dave is – he nearly had a fit because he got mud on his shoes!

То хотят сказать, что человек устраивает скандал, поднимает шум, в общем суетится из-за какой-либо мелочи, как наш Дэйв из-за того, что запачкал шузы…

В наши дни оно, само собой, применяется в повседневной речи всё меньше, в силу сексистской коннотации.

Внимание, когда говорят an old maid, то имеют в виду spinster, только первое выражение более уничижительное, а вот old boy в значении «холостяк» англичане, в отличие от французов, которые говорят vieux garçon, не употребляют, а используют слово bachelor, которое, опять-таки, пришло из французского (bachelier).

 

В котором, опять-таки, несмотря на то, что «тонтон Жорж» поёт про «четырёх холостяков» этот термин применяется почти исключительно для обладателя степени бакалавра.

Я вас не запутал?

Ещё запутаю…

5

No one listens to techno any more. Its old hat!

Никто больше «техно» не слушает. Оно вышло из моды!

to be old hat – устареть, выйти из моды. Когда шляпки были в ходу, они выходили из моды быстрее, чем другие предметы гардероба.

Сам термин стал употребляться не ранее чем в начале 20 века, например в пьесе Артура Томаса Квиллера (Sir Arthur Thomas Quiller) под названием Couchs novel Brother Copas, 1911:

“And the difference is not that religion has ceased to teach it – for it hasn’t – but that men have grown decent and put it, with like doctrines, silently aside in disgust. So it has happened with Satan and his fork: they have become ‘old hat‘.”

Нет ни малейшего повода подозревать, что Квиллер ссылается на что-то иное, нежели на изношенную и непритязательную шляпу.

Не подлежит сомнению, что он не знал и не ведал о раннем значении термина «old hat», которое к 20 веку вышло из употребления.

До этого времени аллюзия была более чем вульгарной и служила синонимом термина the female vulva.

В таком значении мы можем прочитать эту фразу в комической пьесе Томаса Дюрфи (Thomas DUrfeys) «Версальские интриги» (The Intrigues at Versailles), вышедшей не так давно, в 1697 году.

“Why, how now, ye piece of old Hat, what are ye musty? the Jade’s as musty as a stale pot of Marmalade of her own making.”

Уже цитированный нами Джордж Гроузи (George Grose), в классической версии своего словаря издания 1785 A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue, цитирует эту фразу в таком виде:  “Old hat; a woman’s privities: because frequently felt.”

Мы не знаем точно сейчас, была ли шутка, что они frequently felt положена в основу этого значения термина или это лично Гроузи так пошутил.

До конца это не ясно и уже, я боюсь, не прояснится.

Он, совершенно очевидно, обожал играть словами, и его труд полон игры слов.

Сам он был чрезвычайно толстым и часто ссылался в шутку на своё имя и корпулентность.

Ну а теперь из моды выходит и само выражение про старую шляпу, ну а до то, что оттенки идиомы могли означать в прошлом, и вообще дела никому нет.

Когда что-то не идёт в ногу со временем, можно также сказать, что оно behind the times или out of date или просто (out)dated.

Строго говоря, эти два первых выражения не являются идиомами, но используются для того, чтобы указать на несовременность чего-либо, как это было со словом square в 1960е годы или со словом naff в 1990е…

Такие вещи в разговорном языке стареют очень быстро.

 

6

In the computer industry, things move so fast that you’re past it at twenty-five nowadays.

В компьютерной отрасли всё движется так быстро, что теперь в двадцать пять ты уже не котируешься.

to be past it – устареть, выйти из моды. В данном случае it не несёт самостоятельной смысловой нагрузки.

Не так давно появившееся и довольно юмористическое выражение to be past the sellby date означает, что время твоей годности истекло.

То есть нашу начальную фразу можно переделать как:

In the computer industry, you’re past the sell – by date at twenty-five.

sellby date означает день, после которого годность продукта ставится под сомнение (концепт, совершенно незнакомый, скажем, голодающим в Африке).

Смешно, но у нас в Квебеке пишут практически всегда meilleur avant, что является точной калькой с английского best before.

Калька совершенно неправильная, но принятая всеми без проблем единственно и только потому, что правильный вариант в нормативном французском намного длиннее.

Судите сами, вместо meilleur avant следовало бы написать à consommer de préférence avant, что, согласитесь, намного длиннее.

По-русски в данном случае звучит очень хорошо: «срок годности» + дата.

7

We’d better change the carpet. It’s beginning to show its age.

Надо бы сменить ковёр. Уже видно, что он старый.

to show its age означает «стареть, устаревать» как в прямом, так и в переносном смысле.

Did you say “square”? Dad, you’re showing your age.

Ты сказал «немодерновый»? Папа, ты стареешь.

И напротив, если человек физически выглядит лучше, чем обычно люди в его / её возрасте, то глагол show заменяется на look.

He really doesn’t look his age.

Он совсем не выглядит на свои годы.

Как – то раз в далёком 1997 году меня попросили сопроводить двух «диких» француженок из Парижа от Петрозаводска до Сортавала, с тем, чтобы они поехали потом на Валаам сами.

Рассказ, который следует дальше, собственно к идиомам не относится, так что прячу под спойлер. Хотите – читайте, хотите – нет.

Диких в том смысле, что они, не говоря совсем по-французски, приехали в Петрозаводск по объявлению, которое мой покойный друг (он умер в 2002 году) разместил в Интернете о том, что сдаются номера в частной гостинице.

Объявление он дал в году эдак 1993, а к 1997 его гостиница уже обанкротилась и, поскольку за все эти годы никто так и не отозвался, он успешно забыл об интернетовской объяве.

А тут вдруг явились две мадам, из которых одна была даже мадмуазель.

Пришлось ему их у себя размещать, благо была лишняя пустая квартира.

Мы доехали до Сортавала, мило болтая, я был рад возможности поупражняться в моём ржавеющем французском, они съездили на Валаам сами, и в тот же день вернулись, после чего позвонили мне и я понял, что они страшно скучают в гостинице в Сортавала, а я как раз собирался к тётке на дачу на предмет попить там водочки.

Сказал тётке об этом, она и говорит: «так приглашай их к нам».

Её муж (тоже, увы, покойный, умер в 1999м…) взял их из гостиницы и привёз на «Жигулях» на даче на берегу озера Хюмпелян ярви.

Они были в диком восторге от того, что пообщались с простыми русскими людьми.

Но я хочу сказать не об этом.
Когда я переводил, в какой-то момент моя тётка спросила у одной из них про возраст.
Та мадам была в возрасте под 50, курила как локомотив, и выглядела под 60, то есть, что называется showed her age.

Ответила она честно, тётка в ответ сказала односложно «понятно» и француженка, конечно, была уязвлена тем, что ей не сделали комплимента и не сказали, что она не выглядит на свои годы.
Даже
сказала обиженно в ответ: « Merci, je sais que je porte bien mon age ».
Она же не знала, что это не в русской традиции – во всех обстоятельствах лицемерить и говорить, что вы. мол, не выглядите на свои года…

 

Но вернёмся к нашим экзамплям.

В приведённом выше примере, повторим, речь идёт о внешности, но фраза to show oness age может иметь отношение к умственному состоянию.

Ну а в том случае, когда возраст даёт о себе знать, можно сказать to feel ones age

9

Don’t you think you’re a bit long in the tooth for flashy*** sport cars?

Ты не думаешь, что немного староват уже для пижонских спортивных тачек?

To be long in the tooth – больше не быть молодым.

Выражение идёт от другого, имеющего эквивалент в русском (и во многих других языках) про дарёного коня, которому в зубы не смотрят.

В английском не смотрят просто в рот, не уточняя про зубы:

Don’look a gift horse in the mouth.

Дело в том, что зубы лошади, в отличие от зубов человека, продолжают расти с возрастом, хотя и стачиваются тоже.

К тому же дёсна у лошадей с возрастом становятся тоньше и зубы кажутся длиннее.

Таким образом, было возможно «читать» возраст лошади, заглянув в рот.

В латинском языке есть несколько похожих фраз на эту тему, самые ранние из них 16 столетием.

В английском языке первая цитата отмечена лишь в 1852, что заставляет предположить, что идиома появилась самостоятельно, а не была переведена с латыни.

Эта первая цитата есть у Теккерея в The History of Henry Esmond, Esq. и относится не к лошади, а к женщине:

“His cousin was now of more than middle age, and had nobody’s word but her own for the beauty which she said she once possessed.
She was lean, and yellow, and long in the tooth; all the red and white in all the toy-shops in London could not make a beauty of her.”

Часто выражение используется в юмористической манере и с прибавлением a bit.

Сходное выражение: to be getting on a bit: Don’t you think you’re getting on a bit?Искажённое getting on in yearsприбавлять в возрасте.

——————-

***В применении к человеку flashy означает «пижонистый» в смысле внешности, то есть «кричащий, вульгарный, крикливый, бросающийся в глаза».

10

I don’t know exactly when he was born, but he’s no spring chicken.

Не знаю, когда точно он родился, но он – не первой молодости.

To be no spring chicken – быть не первой молодости.

Кстати, хотя буквальный перевод «не быть весенним цыплёнком» как вы понимаете, невозможен, французский и русский эквиваленты тут совпадают, и французы говорят de ne plus être de la pemière jeunesse.

Когда-то это выражение служило разоблачением обмана.

В начале ХХ века, в суровом климате Новой Англии, цыплята, которые вылупливались из яйца в начале весны,
продавались дороже, чем другие.

Некоторые нечистые на руку фермеры пытались всучить под видом свежих цыплят видавших виды кур…

Обычно chicken является синонимом труса.

Если мы говорим: Hes a chickenhearted traitor, то имеем в виду, что он трусливый предатель.

Или, к примеру:

The two boys played chicken on the edge of the cliff

Два парня играли в «кто первый струсит на краю обрыва»

В русском языке есть выражение «мокрая курица», которое, среди прочего, означает труса.

И я думаю, что уже приучил вас не удивляться тому, что французская рoule mouillée означает ровно то же как в прямом, так и в переносном смысле.

 

11

Although Charlie Chaplin died at age of 88, he remained young at heart all his life.

Хотя Чарли Чаплин умер в возрасте 88 лет, он был молод сердцем всю свою жизнь

Нечастый случай, когда английской идиоме можно найти практически дословный эквивалент в русском.

Можно также сказать «молод душой», что одно и то же.

Но русский язык не способен сделать из фразы существительное, мы не скажем «младодушный» (хотя говорим «малодушный»), а английский – вполне, правда не в одно слово, а с использованием тире: the youngatheart

This song is dedicated to the young-at-heart

Песня посвящается молодым в душе

(не тем, которые моются в нём, ясное дело, ударение на втором слоге)

А то я тут решил было выяснить (русский-то забывается), употребляемо ли в родном языке такое словосочетание, мне поисковик дал 697 ссылок на порносайты.

Понятно, что выражение является дериватом от at heart (в глубине души).

He may be ninety-five, but at heart he’s still a kid

Хотя ему 95, душой он всё ещё ребёнок

И наоборот, когда кто-то ведёт себя не по возрасту старо, культивирует привычки и манеру, свойственные старикам, про него можно сказать, что hes old before his time – постарел раньше срока.

12

A man is in the prime of life at forty. How old are you? – Forty.

«В сорок лет человек находится в расцвете сил. Сколько вам?» – «Сорок».

To be in the prime of (ones) life : быть в таком возрасте, когда человек имеет больше всего жизненных сил и здоровья.

Как ни странно, этот расцвет сил часто совпадает с молодостью, откуда идёт выражение in my prime – во времена моей молодости.

Идиома может применяться как по отношению к людям, так и к неодушевлённым предметам .

Например,

She was in the prime of life when she began to lose her sight

Она был в расцвете сил, когда начала терять зрение

Или

The roses were in their prime when you last saw them

Розы были в самом соку, когда ты видел их последний раз

Ну а когда расцвет сил уходит, то можно сказать про человека, что он находится «beyond the peak of one’s powers»,

Jean still plays tennis but at 79 she’s obviously past her prime

Жан до сих пор играет в теннис, но, конечно же, в свои 79 он уже далеко не на пике формы

В этом смысле слово prime напоминает pink в выражении in the pink.

Фразу я подробно разбирал в разделе «ANY COLOUR SO LONG AS IT’S BLACK. Английские идиомы. 10.»

13

They computerised the entire administrative department and put my uncle out to grass at the relatively young age of fifty.

Они компьютеризировали весь административный отдел и отправили моего дядю на пенсию, хотя ему было чуть за пятьдесят.

To put / turn someone out to grass означает «уволить» кого-либо, кто достиг определенного возраста, на пенсию.

Происхождение своё идиома ведёт от обычая посылать тягловый скот, который больше не может хорошо работать, пастись на зелёный лужок.

Вариантto put out to pasture: Harry was put out to pasture at fifty-five.

Это выражение никоим образом не связано с идиомой а grass widow, обозначающей разведёнку или даму, временно расставшуюся со своим мужем.

 

Вначале, вероятно, речь шла о женщине, которую соблазнили, часто это делалось, особенно на селе, вне помещения, в поле, на траве, откуда grass, в стогу сена (по-русски «соломенная вдова» – внимание, по поводу происхождения этого последнего выражения существуют и другие гипотезы, вы их без труда найдете в сети), а потом покинули.

Этот нюанс соблазнения «на зелени» мы находим в старом выражении to give a girl a green robe/gown, а также в названии одной из самых известных традиционных песен на английском языке Greensleeves (рукава платья стали зелёными от забав в траве.

(В мягких муравах у нас – песни, резвость всякий час…)

14

He’s just like his father – a real chip off the old block.

Настоящий папин сын: характером – весь в отца

To be a chip off the old block – быть целиком в отца или в мать, причём в отца значительно чаще.

Вызываемая в воображении картина – скульптура, высеченная в мраморе, а осколки от неё – все из того же камня.

Тем не менее, схожесть в основном характеров, а не внешности.

Для внешнего сходства используется выражение the spitting image.

He’s the spitting image of his father.

Буквально означает «выплюнутый портрет», чего мы, само собой, никогда не скажем по-русски.

А французы скажут с употреблением того же отглагольного прилагательного :

Il est le portrait craché de son père

Глагол cracher означает «плевать».

Внимание! Выражение to have a chip on ones shoulder применяется для обрисовки человека, отягощенного комплексом неполноценности и поэтому агрессивного или язвительного.

Sandy has a chip on his shoulder about having left school at fifteen

Сэнди так и не смирился с тем фактом, что бросил школу в пятнадцать лет.

Если кто-то в США искал ссоры, то клал на плечо щепку (chip), и с вызовом предлагал противнику сбить её с плеча. Так выражение превратилось в символ агрессивности. Заметим, что в этих выражениях chip стоит в единственном числе, но есть и выражение с «чипсами» (chips) во множественном, вполне возможно, что у нас дойдёт и до них.

Кое-что про “off

Поскольку наш раздел заканчивается выражением, содержащим предлог off, то я решил уделить ему немного больше внимания.

Он восходит к латинскому префиксу ab, означающему «вне, вовне», например, существительное «абстракция», глагол «абстрагироваться» и т.п.

Другое, сходное, значение его восходит к отсутствию, многим знаком юридический термин in absentia.

Зная этот нюанс, сложные слова с этим предлогом понимать значительно легче.

Fares are cheaper off-season

Билеты дешевле не в сезон

Paul is off-colour

Паша не в форме

This area is off-limits

Зона недоступна и т.д

Но есть и выражения, сформированные с off the, которые понять значительно труднее.

The new film by Almodovar is completely off the wall

Новый фильм Алмодовара – это полный сюр.

Мы знаем, как отскакивает от стены мяч, когда играют в сквош – под совершенно непредсказуемыми углами. Выражение просторечное, используется для обозначения чего-либо экстравагантного, причудливого и т.п.

What a brilliant speaker! He spoke off the cuff for twenty minutes without a single note!

Фантастический оратор! Импровизировал двадцать минут без единой бумажки.

Были времена, когда кто-то, желая выступить, допустим, на званом обеде, не хотел отягощать себя лишними записями, или хотел блеснуть как импровизатор.

В таком случае он мог набросать несколько слов на накрахмаленных манжетах рубашки.

В наши дни выражение употребляется, само собой, в переносном смысле, потому что есть телесуфлёры…

The company is specialized in computer peripherals and off-the-shelf software.

Эта фирма специализируется в компьютерных периферийных устройствах и в готовом программном обеспечении.

Речь идёт о готовых приложениях,буквально «прямо с (торговой) полки», в противовес персонализированному ПО.

То есть offtheshelf software противопоставляется customized application, разработанному специально под нужды клиента.

Когда же речь идёт о offtheshelf company, то имеется в виду фирма, уже зарегистрированная бухгалтером или юристом, готовая для продажи кому-либо, кто хочет быстро создать предприятие.

Наш заголовок

Он представляет собой знаменитый текст, который был написан Шекспиром для пьесы
«Как вам это понравится» (Акт II, сцена VII)
и широко известный как « Монолог Жака»

All the world’s a stage,
And all the men and women merely players;
They have their exits and their entrances,
And one man in his time plays many parts,
His acts being seven ages. At first, the infant,
Mewling and puking in the nurse’s arms.
Then the whining schoolboy, with his satchel
And shining morning face, creeping like snail
Unwillingly to school. And then the lover,
Sighing like furnace, with a woeful ballad
Made to his mistress’ eyebrow. Then a soldier,
Full of strange oaths and bearded like the pard,
Jealous in honor, sudden and quick in quarrel,
Seeking the bubble reputation
Even in the cannon’s mouth. And then the justice,
In fair round belly with good capon lined,
With eyes severe and beard of formal cut,
Full of wise saws and modern instances;
And so he plays his part. The sixth age shifts
Into the lean and slippered pantaloon,
With spectacles on nose and pouch on side;
His youthful hose, well saved, a world too wide
For his shrunk shank, and his big manly voice,
Turning again toward childish treble, pipes
And whistles in his sound. Last scene of all,
That ends this strange eventful history,
Is second childishness and mere oblivion,
Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.

Весь мир – театр
В нем женщины, мужчины — все актеры.
У них свои есть выходы, уходы,
И каждый не одну играет роль.
Семь действий в пьесе той. Сперва младенец,
Ревущий громко на руках у мамки…
Потом плаксивый школьник с книжкой сумкой,
С лицом румяным, нехотя, улиткой
Ползущий в школу. А затем любовник,
Вздыхающий, как печь, с балладой грустной
В честь брови милой. А затем солдат,
Чья речь всегда проклятьями полна,
Обросший бородой, как леопард,
Ревнивый к чести, забияка в ссоре,
Готовый славу бренную искать
Хоть в пушечном жерле. Затем судья
С брюшком округлым, где каплун запрятан,
Со строгим взором, стриженой бородкой,
Шаблонных правил и сентенций кладезь,—
Так он играет роль. Шестой же возраст —
Уж это будет тощий Панталоне,
В очках, в туфлях, у пояса — кошель,
В штанах, что с юности берег, широких
Для ног иссохших; мужественный голос
Сменяется опять дискантом детским:
Пищит, как флейта… А последний акт,
Конец всей этой странной, сложной пьесы —
Второе детство, полузабытье:
Без глаз, без чувств, без вкуса, без всего.

Переводов на русский несколько – вот ещё один, под спойлером, кому интересно.

Весь мир — театр.

                 Мир – театр;

                 В нем женщины, мужчины, все – актеры;

                 У каждого есть вход и выход свой,

                 И человек один и тот же роли

                 Различные играет в пьесе, где

                 Семь действий есть. Сначала он ребенок,

                Пищащий и ревущий на руках

                 У нянюшки; затем – плаксивый школьник,

                 С блистающим, как утро дня, лицом

                 И с сумочкой ползущий неохотно

                 Улиткою в училище; затем

                Любовник он, вздыхающий как печка

                 Балладой жалостною в честь бровей

                 Возлюбленной своей; затем он воин,

                 Обросший бородой, как леопард,

                 Наполненный ругательствами, честью

                 Ревниво дорожащий и задорный.

                 За мыльным славы пузырем готовый

                 Влезть в самое орудия жерло.

                 Затем уже он судия, с почтенным

                 Животиком, в котором каплуна

                 Отличного запрятал, с строгим взором,

                 С остриженной красиво бородой,

                 Исполненный мудрейших изречений

                 И аксиом новейших – роль свою

                 Играет он. В шестом из этих действий

                 Является он тощим паяцем,

                 С очками на носу и с сумкой сбоку;

                 Штаны его, что юношей еще

                 Себе он сшил, отлично сохранились,

               Но широки безмерно для его

                 Иссохших ног; а мужественный голос,

                 Сменившийся ребяческим дискантом,

                 Свист издает пронзительно-фальшивый.

                 Последний акт, кончающий собой

               Столь полную и сложную исторью,

                 Есть новое младенчество – пора

                 Беззубая, безглазая, без вкуса,

                 Без памяти малейшей, без всего.

%d bloggers like this: