It Takes Two to Tango. Английские идиомы.

Возобновил после долгого перерыва работу над английскими идиомами.

В этой главе я разберу серию выражений, образованных из двух слов, имеющих либо соотношение причина – следствие, либо просто похожих по форме. Обратите также внимание на множество созвучий и аллитераций.

1

When you have finished cooking, I want you to leave the kitchen spick and span
Я хочу, чтобы ты оставила кухню в идеальном состоянии после того как закончишь готовку

spick and span – безупречно чистый, опрятный, аккуратный

Вначале это выражение было spick and span new и употреблялось по отношению к лодкам: spic (в первоначальной орфографии значил “гвоздь”, и span – “доска”.

То есть речь шла о судне, в котором всё было новым, даже гвозди.

Ну, в наше время скажут brand new. Этот дуэт часто употребляется с глаголом to leave.

Как во всех последующих выражениях, при употреблении следите за тем, чтобы два слова употреблялись вместе, иначе рискуете напороться на грубость. Например слово spick звучит весьма уничижительно и означает испанофоба.

2

Their marriage is solid: they’ve been through thick and thin together
Очень крепкая семейная пара: прошли вместе через много плохого и хорошего

through thick and thin – в горе и в радости, при всех обстоятельствах, через все испытания

 

 

Не знаю что вам приходит на ум, но моё воображение ассоциирует идиому с охотником, который преследует дичь и по тёмному лесу и в чистом поле.

I’ll stick to you through thick and thin – я буду с тобой, что бы ни случилось

Самый ранний случай фиксации фразы в документе приходится на 1662 год. Мы находим идиомы в религиозном тексте Ричарда Бакстера  (Richard Baxter) под названием A Saint Or a Brute: The Certain Necessity and Excellency of Holiness.

“Men do fancy a necessity [of holiness] where there is none, yet that will carry them through thick and thin.”

Фраза использовалась в старом и среднем английском в смысле густого и нечастого леса ‘thicket or thin wood’ за несколько столетий до этого.

Самое раннее употребление – в сказках Чосера ( Geoffrey Chaucer), в частности The Reeve’s Tale:

And whan the hors was laus, he gynneth gon
Toward the fen, ther wilde mares renne,
And forth with “wehee,” thurgh thikke and thurgh thenne.
[And when the horse was loose, he begins to go
Toward the fen, where wild mares run
And forth with “wehee,” through thick and through thin]

Не путать с выражением thick and fast, означающем «в изобилии, как из ведра»

The questions were coming thick and fast, but the candidate managed to field them
Вопросы сыпались один за другим, но кандидат сумел с ними справиться

Тут мы видим средневековых лучников, которые должны были выпускать стрелы быстро и обильно.

Когда про двух человек говорят: They’re very thick или They are as thick as thieves – это значит, что они хорошо ладят друг с другом, что они близки друг к дружке.

Второе выражение почти буквально скалькировано с французского comme larrons à la foire (как карманники на ярмарке)

Но вообще-то это выражение употребляется всё реже, потому что thick в современном значении означает «глупый»

He’s really thick!
Ну он и пень!

Или, если мы хотим усилить выражение, то можем сказать, что он As thick as two short planks
То есть предполагается, что две коротких планки (досочки) на самом деле очень толстые.

Особенно, конечно, дубовые досочки.

Ну и как не упомянуть другое знаменитое созвучие, обессмерченное Джетром с Талом.

Кайфуйте! Туп, словно дуб – песня 1972 года. По ссылке найдёте худ.перевод на русский, не из самых худых, там же и оригинальный текст.

Песня была на 7 месте в 25ке лучших песен всех времён в жанре “прогрессивный рок”.

Thick as a brick
3

You really have to read the preface. It’s part and parcel of the book
Ты обязательно должен прочитать предисловие. Это неотъемлемый элемент книги.

To be part and parcel of – составлять неотъемлемую часть чего-либо.

Поскольку обычно речь идёт о чём-то, за счёт чего делается работа, то можно сказать:

It’s all part of the job.

Back-breaking work and low pay are all part of a miner’s job
Работа шахтёра состоит из изматывающего труда и низкой зарплаты

Похоже что слова part и parcel стоят рядом для созвучия.
Вариант более современный, хотя идёт из вестернов – It comes with the territory.

То есть получаешь территорию, а с ней и её проблемы.

4

When depreciating a fixed asset, your make an allowance for normal wear and tear*
При обесценивании фиксированного актива, следует сделать допуск на нормальный износ

wear and tear означает амортизацию или износ, обычно добавляются прилагательные fair или normal.


Erratum: Под картинкой следует читать “of your shoe leather”.

The food processor will stand up to normal wear and tear, but don’t use it for more than ten minutes at a stretch
Кухонный комбайн выдержит нормальную амортизацию, но его не следует использовать более десяти минут подряд

Напомню, что кроме основного значения глагола to wear – «надевать, носить», он имеет значение «изнашиваться, тратиться и т.п.»

The battery will wear out if you leave the radio on
Батарейка сядет если оставлять радио включённым
Этот глагол можно употребить и в смысле “утомлять, изнурять” в применении к одушевленному существительному.

The work is wearing me down
Работа меня изматывает

*Следует произносить “тэйр”

5

They fought tooth and nail to stop the council from building a football stadium
Они боролись до последнего, чтобы помешать муниципалитету построить футбольное поле

To fight tooth and nail не переводится на русский дословно, типа «драться зубами и когтями».

А вот перевести на французский возможно практически слово в слово: lutter bec et ongle.

Причём именно так, и тут и там средства борьбы стоят в единственном числе, то есть зубом и когтем.

Можно перефразировать выражение, сказав, что они дрались как тигры или дикие коты:

They fought like tigers / wildcats

Если же борьба обречена на провал, то следует говорить про безнадёжную борьбу, битву, заранее обречённую на проигрыш, короче гиблое дело:

Theyre fighting a loosing battle

6

By and large I’m satisfied with the proposal, but a couple of items need to be revised
В целом предложение меня устраивает, но пару пунктов надо пересмотреть

By and large в общем, в целом.
Ещё один раз происхождение идиомы – морское.

to sail by значит “плыть по ветру” (который дует в корму), иначе говоря фордевиндом, от голландского voor de wind, тогда как to sail large значит “идти навстречу ветру”, то есть бейдевиндом (bij de wind), который бывает полным и крутым, но это я так, вспоминаю боцманскую молодость и парусную регату в Киле.

То есть моряка ценили за умение идти любым курсом
Taking it by and large , they did a good job

В целом они неплохо поработали
Идиоматическое выражение можно заменить словами overall или broadly.

7

You can’t cut your son out of your will! I mean, he’s your own flesh and blood.
Ты не можешь оставить сына без наследства! Ведь он же твоя собственная плоть и кровь.

To be someones own flesh and blood означает, что человек принадлежит к близкому семейному кругу.

Как на французский, так и на русский идиома переводится почти дословно, но во французском «кровь» неожиданно выпадает и, либо появляется «кость» : chair et os, либо тупо повторяется «плоть»: la chair de ta chair.

Ещё одно английское выражение имеет тот же смысл: kith and kin.

You cant disinherit him; hes your own kith and kin.

Слово kith не существует больше в современном английском, иначе как в этом выражении.

Означало оно знакомых, в то время как kin – родственников.

Это последнее значение немного подусохло к нынешним временам, и означает очень близкие родственные связи.

Его можно также встретить в выражении next of kin – ближайший живой родственник, (которому переходит наследство при отсутствиии завещания).

Внимание! Когда говорят: Hes only flesh and blood – это не означет, что человек единственная плоть и кровь, а то, что он всего лишь… человеческое существо, со всеми присущими этому виду слабостями.

The temptation was too great: after all, he’s only flesh and blood
Соблазн был слишком велик: в конце концов он живой человек

Когда же говорят, что Blood is thicker than water (любимая поговорка клана «Сопрано» и прочих крёстных отцов), то это значит, что семейные связи – важнее, чем дружеские.

8

Are those two still arguing? They’ve been at it hammer and tongs for the past three hours!
Эти двое всё спорят? Уже часа три как они сцепились!

 

 

To be / to go at it hammer and tongs – шумно спорить, то есть производить такой шум, который делает кузнец, когда орудует молотом и щипцами.

Если разобранное ранее выражение tooth and nails подчёркивает нюанс некоего остервенения, готовность рвать горло сопернику, то идиома hammer and tongs скорее подчёркивает аспект невероятно громкого шума.

Идиоматическое использование глагола to hammer означает настойчивость, непреклонность. Ставить вопрос, настаивать на чём-либо с такой же интенсивностью, как кузнец куёт железо, пока оно горячо.

The Surgeon General has been hammering home the message that smoking kills for the past ten years
Министр здравоохранения США в течение десятка лет не уставал повторять, что курение убивает

Обратите внимание на существительное home, усиливающее выражение. В данном контексте оно не имеет никакого отношение к “дому, домашнему очагу” и т.п. Слово означает “место”, типа того, куда вбивают гвоздь молотком.

В принципе само выражение to hammer something home тоже является идиомой, и в переносном смыле означает «настойчиво пытаться заставить кого либо понять или сообразить что-либо:

The boss hopes to hammer the firm’s poor financial position home to the staff
Начальник надеется, что заставит подчинённых понять, в каком бедственном финансовом положении находится фирма

9

I’ve built a barbecue in the garden. It’s a bit rough and ready, but it’s the best I could do with the tools at hand
Я соорудил барбекюшницу в саду. Она немного примитивной получилась, но лучше я не мог этим инструментом сделать

rough and ready обычно означает что-то сделанное наспех, базовое, то что будет служить, делать дело, но не более того.

 

 

В применении к людям выражение означает простоватого мужчину или не очень складную женщину, эдаких увальней.

Но дело они своё более менее знают, к употреблению ready, как юные пионеры.

Если пойдём к истокам, то выясним, что речь идёт о прозвище 12 президента США, жившего в XIX веке, настоящее имя которого – Закари Тейлор.

Будучи выходцем из солдат, он не владел изысканными манерами, но в деле был весьма эффективен. Если в Вики пройдёте по словам Old Rough and Ready, то попадёте сразу же на него.

He’s a little rough and ready when dealing with customers, but he’s very efficient
Он немного неотёсан, но в обращении с клиентами очень эффективен

Тот же нюанс включает в себя выражение rough diamond – негранёный бриллиант, который, однако, имеет определённую и порой высокую цену.

He’s a bit of a rough diamond, but he’s very good at his job
Он в чём-то увалень, но дело знает

10

I don’t want to bore you, so I’ll keep my speech short and sweet
Не хочу вас утомлять, поэтому постараюсь выступить чётко и кратко

 

short and sweet – коротко, но интересно, привлекательно для внимающих.
The message was short and sweet : I love you
Сообщение было лаконичным и нежным: Я тебя люблю.
Выражение не в последнюю очередь закрепилось в языке благодаря эвфонии sh и sw
Если послание было менее приятным, то можно сказать, что оно было коротким, но выразительным.
The message was short and to the point: Get lost! (Пошёл вон!)
Ну а если кто был слишком болтлив, то можно заявить: Cut it short! – Короче! (Склифософский)
11

The judge hasn’t yet reach his decision. He’s still weighing the pros and cons
Судья пока не вынес решения: всё ещё взвешивает «за» и «против»

 

the pros and cons всегда стоит во множественном числе. Оба слова происходят из латыни (pro & contra) и неразлучимы в контесте этого выражения.
Если эти слова разделить, то они будут означать: pro – профессионала, а глагол to con означает «обдурить» (кого-либо), злоупотребить доверием кого-нибудь.
She conned him into believing she was his long-lost sister
Она заставила его поверить в то, что является его сестрой, которую он потерял из виду много лет назад
The crook conned the old woman out of her life savings
Жулик обманом выманил у старушки сбережения всей её жизни
Это означает, что он был настоящим артистом своего дела. То есть он был a con artist.
12
The arrangement for the visit are cut and dried
Все распоряжения для организации визита были сделаны ясно и чётко.
cut and dried означает что что-либо, организованное очень хорошо, например какой-либо проект, или, например, если это чьё-либо мнение, то оно чёткое и ясное.
Как говорит Жириновский – «однозначно»
He has a cut and dried solution for everything
У него всегда есть чёткий ответ на всё
13

The climbers who had been missing a week were found by the mountain rescue team safe and sound
Альпинисты, след которых был потерян неделю назад, были найдены спасателями живыми и невредимыми

 

safe and sound – живой и здоровый, целый и невредимый
От латинского mens sana in corpore sano, взятого у Ювенала, но… искажённого вырыванием из контекста, так как на самом деле Ювенал говорил: Orandum est, ut sit mens sana in corpore sano — Надо молить богов, чтоб дух здоровый был в теле здоровом.
Таким образом, традиционное понимание этого крылатого выражения является полной противоположностью изначально вкладываемого в него смысла: люди воспринимают вторую часть в качестве следствия из первой.
A sound mind in a healthy body В здоровом телездоровый дух.
Если хотят сказать, что что-либо очень надёжно, что нет никакого риска, то говорят: to be as safe as houses.
Don’t worry, this savings scheme is as safe as houses
Не беспокойся, этот метод сбережений прочен как железобетон.
14
You can’t have your own way all the time. There has to be some give and take in every relationship
Ты не можешь всё время действовать по своему усмотрению. В отношениях между людьми нужно уметь идти на компромиссы
Agive and take – изначально термин идёт из конных бегов.
Жокеи, рост которых был выше определённой нормы, должны были брать на скачки дополнительный вес, а на маленьких жокейчиков это требование не распространялось.
Позже выражение give and take стало означать способность доброжелательно выслушивать оппонента, уступать ему.
Оно также означает оживлённый обмен мнениями.
В русском языке нет соответстующей идиомы, а во французском она звучит примерно как «дать – дать» (donnantdonnant) что, в принципе, логично, ведь даёт и та и другая сторона.
На жаргоне человек, находящийся on the take, берёт … взятку .
The President’s brother-in-law was found to be on the take.
Зятя президента поймали на взятке
                                                                           
  Смешные парочки
Среди самых на первый взгляд непонятных пар мы возьмём лишь четыре, чтобы завершить эту главу.

Beer and skittles, Darby and Joan, pins and needles, flotsam and jetsam
Life isn’t all beer and skittles
В жизни не всё – развлечения
До возникновения компьютерных игр молодёжь любила проводить время в барах, где играли в кегли.
Выражение немного устарело и означает, что нельзя провести всю жизнь в сплошных развлечениях.
They’ve been married for fifty years, like Darby and Joan
Они прожили в браке 50 лет, как Дарби и Джоан.
Дарби и Джоан – пара, олицетворяющая необычайную супружескую верность. Выражение идёт из народной песни …. 1735 года.
В наши дни идиома означает людей «третьего» возраста.
Agh! I’ve been sitting down too long. I’ve got pins and needles in my leg!
Чёрт, засиделся на месте, теперь у меня мурашки в ноге!
Там, где у русских мурашки, у французов – муравьи (fourmis), что близко.
А выражение to be on needles and pinsозначает либо сидать как на иголках, либо терзаться, как герой некогда знаменитой песни Смоуки.
New Age Travellers, the Flotsam and Jetsam of Today’s Britain, “ headlined the Daily Mail.
Газета «Дейли Мейл» выступала против «новых хиппи», которых считала отбросами сегодняшнего британского общества.
Ещё раз, далеко не последний, мы должны констатировать, что происхождение этой пары – французское.
Буквально речь идёт об обломках кораблекрушения, которые либо плавают на волнах (floatsam), либо о вещах, которые пассажиры выкинули за борт (jetsam).
В наши дни смысл практически всегда – переносный, то есть “ошмётки, остатки, отбросы, следы былого” и т.д.
Для того, чтобы показать вам, что сложные вещи порой имеют самое простое объяснение, я напомню, что в Лондоне есть квартал, который называется «Слон и Замок» (Elephant and Castle).
Казалось бы, нет никакого смысла в объединении в одной фразе крупного животного с хоботом и средневекового оборонительного сооружения.
Но если чуть копнуть, то окажется, что в оригинале нет и близко ни того, ни другого.
А всё вместе – это деформированное французское «à lInfante » – Инфанта. А инфанта – кастильская (lInfante de Castille) или Элеонора Кастильская, жена короля Эдуaрда Первого, которая была здесь похоронена.
Why it takes two to tango?
Наш заголовок представляет собой чудесный пример совершенного идиоматического выражения: в нём есть народная культура, аллитерация, юмор…и здравый смысл. Идиома исходит из популярной песенки 1950х годов и означает, что для «согласие есть продукт непротивления двух сторон».
То есть обе стороны должны работать на это и искать компромиссы.
Фраза вернулась в язык, когда у Рональда Рейгана спросили, собирается ли он сотрудничать с Михаилом Горбачёвым.

About montrealexblog

Baratineur est une trouvaille pour un espion
This entry was posted in English Idioms. Английские идиомы.. Bookmark the permalink.

Leave a Reply