Come together. John Lennon’s plagiarism of the Chuck Berry song.

Я написал этот пост в самом конце 2009 года, когда моему ЖЖ исполнилось меньше полугода (я завёл его в июне 2009). Собственно пост:

=========

Доложу я вам, милостивые государыни и государши, что совсем никогда не собирался гнаться я за рейтингом русскоязычной блогосферы, поэтому сильно удивился, когда в первые часы после публикации анализа “Американского пирога” появилось несколько комментариев. Не скрою, что это было приятно – чувствовать, что твои творения читает ещё кто-то, а кто и просит конкретно проанализировать “Хоутел Калифорнию”, что я и так собирался сделать, потому что песня противоречива, но о ней хоть живые ещё авторы высказывались, может быть потому, что её начали неправильно интерпретировать, видели в тексте не то, что хотели сказать творцы. Так что она будет следующей, а пока я вкратце изложу толику того, что надыбал про песню “Кам тугезе” Битлз. Она была очень популярной в нашей среде и даже помню, что ходил анекдот про Чапаева, где тот махал шашкой, приговаривая “Шшши!” и повторяя “Кам тугезе”.

Песню “Come together” я услышал, когда мне было лет 15. Я хорошо помню, что она была у меня на польской “сорокопятке” вместе с номером Джорджа Харрисона “Something”. С последней было практически всё понятно и отчётливо даже и тогда: “что-то в ней меня притягивает и околдовывает, я не хочу её покидать и т.д и т.п”, а вот “Кам тугезе” не просекалась вообще.

До самого моего захода в Интернет почти сорок лет спустя, чтобы прояснить наконец, в чём же там дело. Дело оказалось чрезвычайно запутанным. Простой, близкий к буквальному перевод выглядит как несусветная чушь. Судите сами.

Here come old flattop, he come grooving up slowly He got joo-joo eyeball, he one holy roller He got hair down to his knee Got to be a joker he just do what he pleaseА вот и старый плоский верх (авианосец), идёт медленно по проторенной дорожке. У него причудливое (джу-джу) глазное яблоко, у него святая самокрутка (ролик, свиток и т.п.)У него волосы до колен. Он, видимо, шутник и делает то, что ему нравится
He wear no shoeshine, he got toe-jam football He got monkey finger, he shoot Coca-Cola He say, “I know you, you know me” One thing I can tell you is you got to be free Come together right now over meОн не чистит, обуви у него футбол, повреждающий пальцы ног У него обезьяний палец, он хлещет Кока-колу. Он говорит: “Я знаю тебя, ты знаешь меня. Могу только сказать, что тебе нужно освободиться. Давайте все вместе, со (надо) мной.
He bag production, he got walrus gumboot He got Ono sideboard, he one spinal cracker He got feet down below his knee Hold you in his armchair, you can feel his disease Come together right now over meОн – это сумочное производство, у него моржовый резиновый сапог. У него Оновский (от Йоко Оно) сервант (буфет, посудный шкаф и т.п.), он – спиноломатель.У него ноги – от колена вниз. Держит тебя в своём кресле, ты можешь ощутить его болезнь. Давайте все вместе, со (надо) мной.
He roller-coaster, he got early warning He got muddy water, he one mojo filter He say, “One and one and one is three” Got to be good-looking because he’s so hard to see Come together right now over meОн – американские горки, у него раннее предупреждение. У него мутная вода, он – волшебный фильтр. Он говорит: “один плюс один плюс один равняется трём”. Он должен быть смазлив, потому что его так трудно увидеть. Давайте все вместе, со (надо) мной.

Грамматически всё неправильно, принцип окончания “s” в глаголах третьего лица единственого числа похерен Джоном напрочь, но это не новинка для Битлз вообще, достаточно вспомнить:

She’s got a ticket to ride

And she don’t care

(вместо doesn’t care, что было бы не в дугу и не в рифму)

Тот факт, что песня изначально писалась для избирательной кампании на пост губернатора Калифорнии (который сейчас занимает Арнольд Шварценеггер) наркотического гуру доктора Тимоти Лири (Dr. Timothy Leary) сам по себе мало что значит. Известно, что Лири посадили в тюрьму, губернатором он не стал, но его предвыборным лозунгом был “сходитесь вместе, примыкайте к партии” (или к вечеринке, поскольку эти два слова – синонимы в английском), ну а чтобы замысел не пропал, Леннон решил, по легенде, переписать песню для своих нужд, то бишь для “Белого альбома”. Тут надо сказать, что я не сторонник поисков вообще какого-либо смысла в стихах Леннона. Потому что большинство из них бессмысленны. Я говорю не о текстах песен, а об опубликованных стихах. Лет вот уже 30 назад довелось мне держать в руках и листать сборничек его стишков – кто-то привёз откуда-то, по-моему это был Серёжа Спиридонов, выпускник иняза как и я, ныне генеральный продюсер ТВ 3 в Москве, работавший в то время за стеной от меня на Карельском ТВ. Так вот, после беглого просмотра книжки у меня даже желания не возникло попросить почитать домой это творение. Стишки мне показались каким-то психотропным бредом, да и книжку вроде привезли только потому, что как раз в тот год, 1980й, когда я устроился работать на Карельское ТВ, Леннон  погиб от руки Чапмана.

Поэтому я не буду разбирать эту песню так подробно, как делал это в отношении “Американского пирога” Дона Маклина, просто приведу несколько замечаний по поводу её текста, сделанных интернавтами и заслуживающих, на мой взгляд, внимания.

Но вначале несколько отрывочных замечаний: по всей песне рассыпаны разнообразные аллюзии, которые находят сердце только в сердцах и мозгах фанатов “Битлз” и рока. Для всех других это пустые звуки. Вот к примеру, но не исчерпывая список:

1. певец Мадди Уотерз (Muddy Waters)

2. фирма Йоко Оно, которая называлась “Сумочные производства” (Bag Productions)

3. морж, аллюзия на песню Джона “Я-морж есьмь” (I am the Walrus),

4. спиноломатель может быть чем-то вроде японского массажа, когда массажиска Йоко ходит по спине мужа Джона, ну это ужу из области предположений.

Песню эту на Би-Би-Си запретили вовсе не из-за того, что кто-то мог услышать в её припеве намёк на одновременный оргазм (есть и такая интерпретация, давайте, мол, кончим вместе), а потому, что в песне хоть и косвенно, но рекламировалась Кока-кола. В песне полно намёков на наркотики, в частности глазное яблоко джу-джу (joo-joo eyeball), выдуманное Джоном специально для случая сочетание может означать нечто вроде расширенных от наркоты зрачков. Святые самокрутки могут быть бумагой для заворачивания марихуаны, случалось, что их крутили из страниц библии. Хлестать можно не только кока-колу, но и просто кок(аин), тем более, что термин употреблён как раз “ширяться” (to shoot). Я повторюсь, но выдумать можно бочку арестантов, так как Джон так и не разъяснил, что имел в виду, может быть хотел сделать это на пенсии, но не успел “пал, дручком пропэртый”. Поэтому мы тут можем строить самые неожиданные гипотезы.

Прежде чем мы пойдём дальше, а может быть и не пойдём, предлагаю вам послушать песню Чака Берри (Chuck Berry) “Меня вам не поймать” (You Can’t Catch Me).

Вот она:

 

             Если вы слушали внимательно, то вам стало понятно, почему Джона привлекли в своё время к суду за плагиат. Примерно через минуту на этом ролике вы услышите замечательно совпадающие по мелодике и ритмике строчки, просто-напросто содранные у Чака, только moving было заменено на grooving. Я честно признаюсь вам, что после того, как сам прослушал ролик, охота дальше анализировать песню якобы Битлов у меня пропала напрочь. Потому что после того, как я услышал Чака, я понял, что вся песня – заурядный плагиат.

Поэтому предлагаю на этом и остановиться, а для смеха приведу одну интерпретацию, которую опубликовал по этому поводу кто-то уже не помню где.

Парняга написал:

Это песня о бюкаки (по-русски можно найти только в орфографии “букаки“), то есть о японском половом действии, когда куча мужиков кончает на лицо женщины.

Значица, пишет он дальше, во время хорошо сдобренной наркотиками оргии Йоко командует:

Come together right now over me
Кончаем все вместе прямо на меня.

Here come old flattop he come grooving up slowly
Относится к одному из мужиков и к его технике онанирования.

joo-joo eyeball

особенно сильный сгусток спермы прямо в глаз

He wear no shoeshine

Один из этих ребят не использовал вазелин…

Ну и так далее, продолжать не будем, я думаю.

Вывод один – никто, включая самого поэта, не знает, что двигало его рукой, когда он выводил на бумаге ту или иную строчку, особенно если поэт перед этим принял на грудь, в ноздрю или в вену как следует… Ну а дело его фанов биться или не биться над тем, что он, якобы, хотел сказать.

Leave a Reply