24.09.2020

ALEX FROM MONTREAL PERSONAL BLOG

This blog belongs to a fully trilingual person and translator/interpreter Alexandre (Alex) Nikolaev.

Бомба в теле. Часть 2.



Некоторое время тому назад я писал о новом способе пронести взрывчатку к объекту взрыва.

Теперь эта угроза приняла ещё более интересные “формы”. По сообщениям британской прессы Аль Каида угрожает развернуть войну террора с помощью взрывчатки, зашитой хирургическим способом в женскую грудь.



А я вспомнил об этом в связи вот с чем. В 1992 году в Сортавальской книжной типографии была издана книжка Анжа Бастиани (Ange Bastiani) ” En chair et en or ” в моём переводе “Сокровище во плоти”. За книжку эту я не получил ни копейки, потому как издавал её приятель Валера Мокиенко, но я шибко не расстроился тогда, у меня в работе было много других интересных проектов, просто по иронии судьбы Валера мне не удосужился даже экзэмпляра книжки подарить. И вот совсем я было забыл о таком эпизоде моего перестроечного прошлого, как прошлым летом кто-то оставил на дороге у дома престарелых в Дорвале целую библиотеку в ящиках. Как я понимаю, один из постояльцев дома дал дуба, ну а книжек старых тут практически не продать, (новые тоже не шибко идут), возиться со сдачей в букинистический магазин никто не стал, поэтому вот поставили на дорогу. Я загрузил целый багажник тогда. Среди этих книг были несколько под авторством Анжа Бастиани и тогда-то я вспомнил его имя. Набрал в интернете по-русски его имя и нашёл. Жива курилка! В следующий приезд в Петрозаводске (2009 год) забрал вот свою книгу.
На поганенькой пожелтевшей бумаге, но своё дитя, так сказать….




Так вот к чему я это всё веду? Да к тому, что способ использовать женские груди по сходному с террористическим назначению был описан в этой очень интересной книге.
Подробно рассказывать не буду, потому как вдруг вам захочется заказать эту увлекательную книжицу вот здесь:

http://content.mail.ru/arch/20561/1156196.html

Кстати, там же на сайте “алиб.ру” обнаружил ещё две переведённых мной книги :
Санта Барбара Жиль Дюрье и “Счастливая проститутка” Ксавьеры Холландер.
На что был спрос, то и переводил. Народ покупал. Не Белинского же с Гоголем народу с базара было нести…
  

%d bloggers like this: