24.09.2020

ALEX FROM MONTREAL PERSONAL BLOG

This blog belongs to a fully trilingual person and translator/interpreter Alexandre (Alex) Nikolaev.

Переводческие мифы и легенды

Так называемые парадоксальные “ошибки переводчиков” (translation blunders) очень часто, на самом деле, либо вообще не успели дойти до широкой публики, либо были выдуманы переводчиками и агентствами специально для того, чтобы привлечь побольше клиентов и показать им, как плохо будет, какой ущерб эти клиенты потерпят, если не воспользуются услугами именно этого агентства. Вот проведите эксперимент: наберите в любом поисковике translation blunders и вы неизменно выйдете на рекламу переводческих услуг. 

        На самом деле большинство из так называемых промахов (по крайней мере из десятка наиболее часто, уже десяток лет как цитируемых), не что иное, как мифы или «городские легенды» по-английски. 

То есть о чём я веду речь?

Нет сомнений, что такие ошибки возможны, встрчаются в природе и более грубые и совсем невероятные.
Нам же они подаются, чаще всего, как ошибки МАРКЕТИНГОВЫЕ, то есть такие, из-за которых, якобы, фирма понесла значительный ущерб. Таким является, например, миф о том, что Шевроле Нова потерпела сокрушительный маркетинговый провал в Северной Америке, потому что no va по – испански означает «не едет».


При ближайшем рассмотрении эта сказка не выдерживает никакой критики; на самом деле, машины этой марки продавались в Латинской Америке совсем неплохо, а в Венесуэле даже превзошли прогнозы продаж. Как правило, в каждой из таких городских легенд есть доля правды и, таки-да, no va означает именно это – «не едет». Только вот незадача – слова-то в легенде два, и звучит no va совсем не так, как nova, плюс к этому, в испанском это слово есть, и проблем не доставляет, потому что означает, в том числе и в испанском, новую звезду. И вы вполне могли бы слышать про бразильский танец «босса-нова». Да, я в курсе, что в Бразилии говорят на португальском, а не на испанском, но эти языки очень близки и термин этот стал интернациональным.

И, кстати, не такие уж лохи сидят в руководстве «Дженерал Моторз», чтобы не обсосать выпускаемую на широкий рынок марку со всех сторон, что они и сделали, кстати. Проблема в том, что доказать, что речь идёт о выдумке, а не о промахе, бывает сложно, порой невозможно, ведь придумщики изобретательны.

Когда-то я и сам вначале смеялся над рекламным лозунгом фирмы шведских пылесосов в Америке «Nothing sucks like Electrolux». Надеюсь, все поняли, что на слэнге, по преимуществу американском, «сакс» не значит «сосёт», а значит «является отстоем, фуфлом и т.д.»

Моя дочь ещё в раннем тинейджерстве часто вставляла два словечка: «рокс» и «сакс» в свою вполне русскую речь.

Потом, я слишком хорошо знал, что в Швеции английский знают все 100% населения с младых ногтей, чтобы поверить в эту чушь, ну разве что, считал я, мог найтись какой-нибудь маркетолог с юмором, который надеялся таким образом создать пылесосу дополнительную рекламу. Но, при более внимательном рассмотрении оказалось, что знаменитая шведская фирма НИКОГДА не выпускала рекламу с таким слоганом!

Откуда же пошла гулять легенда? Оказывается, от английского рекламного агентства Cogent Elliot. И сделано это было намеренно и с юмором, перелетело через океан и пошло гулять по Америке без ведома шведов, ну а потом эта придумка прочно уселась в рекламе уже упомянутых переводческих агенств.

Точно так же нет никаких доказательств того, что лозунг «Новое поколение выбирает «Пепси!» (Come alive with the Pepsi Generation) , было переведено на китайский таким образом, что читалось: «Пепси поднимет ваших предков из могил!».

То есть, на стадии перевода конкретным переводчиком такое могло вылезти из-под его отдельного пера, но пройти проверку в маркетинговом отделе, где сидят далеко не дубы, а съевшие много собак (шутка с китайским колоритом) носители языка из страны – мишени продвижения товара, не могло никак.

Примечательно, что тут же рядом гуляет легенда про конкурента Пепси Коку, рассказывающая, что Кока-кола, если произнести это слово на китайском, будет звучать как «поцелуй воскового головастика» или «кобыла, фаршированная воском».

Вполне возможно, только вот под таким созвучием кола в Китае не продавалась ни дня!

Перед тем, как начать рекламировать напиток в Китае, фирма нашла другой эквивалент : “Ке-ку-ке-ле,” что означает:  “счастье у тебя во рту”.

Исходя из тех же соображений фирма Гербер никогда не рекламировала свою продукцию на франкоязычном рынке, где глагол « gerber » значит «блевать, поехать в Ригу», как изящно изъяснялись на Руси до революции.

Что же до того, что малообразованные африканцы могли подумать, что в консервных банках этой фирмы с изображением ребёнка может находиться мясо младенцев, это просто сказка для дебилов.

Дядюшка Бенз

продаётся и продавался по всему мир,у и никому в здравую голову не придёт, что они покупают мясо консервированного негра.

Ну а на каждую нездравую башку, как известно, не наздравствуешься.

Ну и так далее. Есть хороший сайт на тему анализа и разоблачения переводческих ошибок-мифов (жаль, что только в отношении испанского языка).

Заметьте, сказанное выше совершенно не означает, что таких переводческих промахов, (к счастью, повторюсь, они либо редко проходят барьер отдела маркетинга, либо сразу же исправляются), не было совсем.

Известны и достоверные случаи. В 2001 году Хонда активно продавала марку Fit на азиатском рынке, но, когда вознамерилась двинуться на скандинавский рынок, где fitta ( в норвежскои и шведском) означает женский половой орган, машину пришлось переименовать в Honda Jazz.

Но, заметьте, это сделано было быстро и своевременно! Никакого ущерба не было.

В январе 2005, Макдоналдс  опубликовал рекламу двойного чизбургера: Double cheeseburger? I’d Hit It. В этом очевидном проколе реклама звучит как «я бы вдул». В заключение приведу вам рекламу, над которой сам ржал в былые годы.

Это была действительно находка Игоря Угольникова:

Угольников и Бледина

Добавлю, что такое смешение стало возможным только потому, что в русском сильно редуцируются (изменяются по звучанию) гласные звуки.

Мы говорим «сабака» и «кабыла», а вот французы произносят свои и даже чужие, заимствованные слова чётко и у них есть как закрытое «е», близкое к «и» произносимое с узко открытым ртом и раздвиганием уголков губ в сторону щёк, как в слове « blé » – пшеница, откуда и идёт наше название, так и «е» открытое, близкое к нашему «э», как в слове «мама» – «mère ».

Поэтому во-французском слово, известное как торговая марка аж с 1906 , звучит чётко и односмысленно. И потом, Blédina продавалась в России под своим оригинальным названием в период господства дикого рынка, когда товары закупались в упаковке, предназначенной для франкоязчных стран и везлись в бывший СССР, что было впоследствии, особенно после дефолта 1998 года, сломавшего мою, к большому моему сегодняшнему удовлетворению, карьеру переводчика с русского и обратно, исправлено.

Апдейт: в июне 2020 моя карьера русского переводчика цветёт и пахнет.

%d bloggers like this: