Ровно 10 лет назад я начал работать над английскими идиомами. Вот тот пост от 30 мая 2010 года.

Я решил на досуге, которого, в общем-то и нет, заняться объяснениями некоторых английских идиом, довольно часто встречающихся в текстах всякого рода, в первую очередь художественных, но, главным образом, в недублированных фильмах. Английский язык идиоматизируется всё больше и больше: употребление фразеологических сочетаний давно уже стало нормой в прессе. Иностранец, который учит язык по классическим учебникам, почувствует себя исключённым из повседневного живого общения носителей языка, если не будет знать идиом. И если при чтении книги у вас есть возможность заглянуть во фразеологический словарь, то когда вы смотрите кино, или общаетесь с англофоном , такая возможность практически исключена. Вы не будет переспрашивать собеседника всякий раз, чтобы уточнить, что же он хотел сказать, не будете останавливать кино, чтобы полезть в словарь, не говоря уже о телеведении или радио, которые в живом эфире не остановить.

Ну да, я далеко не тысяча первый из тех,  кто занялся подобной работой. Книг на эту тему – пруд пруди. Я просто стараюсь давать примеры идиоматических выражений в контексте и давать, где возможно, этимологию. Когда выражение и его происхождение объяснено, оно и запоминается намного легче.

Я отобрал для этого словаря только те выражения, которые, я точно знаю. прошли проверку временим и плотно «уселись» в речи, в речи нежаргонной, конечно же: в жаргоне тысячи выражений появляются и гибнут как мухи, поэтому предмет нашего рассказа – речь повседневная.

Многие знают, что такое фразеологизм, идиома (во-французском это дело называется, среди прочего «идиотизм»). Кто не знает, скажу, что это просто оборот речи, который не может быть переведён буквально (слово в слово) на другой язык. Конечно, можно обойтись и без идиом, вы будете говорить на правильном языке, но вы будете всегда выглядеть «белой вороной», плюс к тому рискуете не понять здоровенные куски речи, потому что носители-то языка в идиомах себе отказывать не будут!Очень важно и для вас, если вы употребляете идиоматическое выражение, вы хотите дать понять  собеседнику, что очень хорошо знаете английский язык и культуру двух основных стран, в которых говорят на нём, причём идиоматические выражения Великобритании порой отличаются от фразеологизмов Соединённых Штатов, о чём мы будет говорить. В то же время, вы не имеете права на ошибку, потому что малейший огрех выдаст ваши поверхностные знания! Кроме того, результат, но который вы рассчитывали, может быть противоположным!

Как «работает» фразеологизм?

1.      Он может совсем не иметь смысла в буквальном переводе, к примеру: ForPete’ssake! («Ради Пети» – дословный перевод этой фразы звучит как полный абсурд). А вот «ради Бога» уже «катит». Как Бог стал Петей или Мишей, потому что есть и идиома «For Pete’s sake», мы, возможно, тоже расскажем. Ну, если нас на это хватит.

2.       Выражение может иметь прямой и переносный (метафорический) смысл. Если англичанин и американец услышит выражение “to cook the books” то он поймёт его только в метафорическом смысле, потому что жарить книжки никто в здравом уме не будет.

3.       Выражение может быть связано с разными культурами и понятно только носителям одной. Русскому человеку, (особенно не прочитавшему мой опус), не совсем будет понятно, если он услышыт, что кого-то послали в Ковентри (To send somebody to Coventry), да и не вякий американец поймёт, что речь идёт об остракизме или обструкции кого-то за нехорошее поведение, а вот для хоть сколько-нибудь образованного англичанина смысл этой фразы станет ясен сразу же.

4.       Выражение может быть пословицей или поговоркой, причём усечённой, потому что беседующий с вами человек рассчитывает на то, что вы знаете: когда он говорит There’s many aslip… то вы должны уметь закончить за него … ‘twix cup and lips.

5.       И, наконец, last but not least  – неисчерпаемо широкая категория так называемых «глаголов-фраз» или предложных глаголов, где смысл глагола изменяется, порой очень сильно, в зависимости от того, какой предлог стоит после него. Сравните для примера: toput, как все знают, означает «поставить, положить», но putup значит «приютить», а put up with, «мириться, терпеть». При этом put paid to, совершенно непонятное американцу, в британском варианте английского будет означать «закончить, завершить».  Это явление предложных глаголов в наши дни настолько распространено в английском, что ему одному можно посвятить отдельную книгу (и наверняка такая книга, да и не одна, уже написана). Поэтому мы ограничимся здесь лишь десятком – другим самых распространённых предложных глаголов, да и то ЕБЖ, как говорил граф Толстой, который, как известно из Ильфа и Петрова, ел спаржу.

Начать такой словарик идиоматических выражений я решил со слова high , которое входит в бесчиссленное множество идиом. Я объясню лишь некоторые из них.

Все слышали об ограблении или угоне самолёта. Термин для этого highjack или hijack. Пишется слитно или через тире. Но похитить можно не только транспортное средство, значение термина расширилось до банального «украсть», как видно из нашего второго примера:

1.       Terrorists have just hijacked the plane. Террористы только что захватили самолёт.

2.       President Obama‘s Image High-Jacked for Pot Ad. Изображение президента Обамы украли, для того, чтобы вставить в рекламу марихуаны, (газетный заголовок).

Происхождению выражения есть по меньшей мере два объяснения. В эпоху сухого закона в США контрабандисты перемещали алкоголь в сапогах с длинными голенищами типа рыбацких бродней. Сами контрабандисты назывались бутлегерами (bootleggers), а их «бутсы» (обувь у футболистов в русском, да еще было слово «боты»-всё оттуда же) назывались high jackboots. Когда контрабандисты нарывались на засаду, то эти сапоги с них, вестимо, стаскивали, а похитители могли вполне кричать: We highjacked the booze! Мы отобрали выпивку!

Второе объяснение тоже из эпохи сухого закона (Прохибишн) 1919-1933. Гангстерам случалось нападать на конвой с нелегальной выпивкой. Врываясь в кабину первой машины, бандиты кричали: Stick ‘emhighup, Jack! Руки вверх, парень! В английском часто добавляют уменьшительное имя, чтобы подчеркнуть обращение на «ты» которое в языке отсутствует, а Джек это уменьшительное от Джона, самого распространённого в английском языке имени. Есть такая песня у Рэя Чарльза: Hit the road Jack – А не пойти ли тебе, парень, подальше (и больше не возвращаться).

Из этих двух версий, приведённых выше, лично мне вторая кажется более правдоподобной. К тому же на жаргоне молодых американцев выражение togive (toslap) highfive или просто to highfive someone означает «пожать» кому-нибудь руку, все пять пальцев вверх.

Выражение comehellor high water  – “что бы ни случилось, во что бы то ни стало” идёт от жаргона моряков и high water означает «прилив». Слово «ад» hell, тоже входит в кучу выражений, о которых мы, возможно поговорим.

High, в общем, даёт коннотацию превосходства по отношению к нормальному состоянию или к величине. Например, high tea будет означать не просто чай, а практически обед, ланч; так ланч и называется на севере Великобритании. На банкете high table будет означать почётное место за столом, а high days – религиозные праздники. По мере успехов технологии high завоевало прочное место под титулом «высокий»: high¨C163C¨C164C¨C165C¨C166C¨C167C, к тому же сократившись до двух букв английских букв, передаваемых в русском тремя: хайтек, хай-фай¨C168C

Любопытно, что американское приветствие “Hi!” окончательно вытеснившее из повседневной речи, а значит и из кино с телевидением старое «How do you do?» (Посмотрите фильм до 1960 года – ещё часто употребляют это последнее выражение), ничего общего с high не имеет. Это короткое восклицание есть всего-навсего сокращение от Hiya!, то есть видоизменённое How are you?

Выражение toleavesomeonehighanddry означает “оставить кого – то в трудном положении” или  “поставить в трудное положение”.

WhenIlostmyjobin¨C196C¨C197C¨C198C¨C199C¨C200C¨C201C¨C202C¨C203C¨C204C¨C205C¨C206C¨C207C¨C208C¨C209C¨C210C¨C211C¨C212C¨C213C¨C214C¨C215C¨C216C¨C217C¨C218C¨C219C¨C220C / Когда я потерял свою работу в Национальном Банке, то остался на мели на несколько месяцев.

Как очень многие из английских идиоматических выражений, это ведёт своё начало из речи моряков. В воображении возникает картина корабля, выброшенного на сушу. Ну вот хотя бы как на следующей картинке:

Подпись под которой гласит:

This yacht was literally left high and dry after its skipper attempted to perform a daring overtaking manoeuvre in choppy seas during a gruelling race./Эта яхта в буквальном смысле слова осталась на мели, когда шкипер решил совершить смелый и неожиданный манёвр в бурном море во время очень сложной гонки.

Когда вы соберётесь узнать по Интернету, что значит выражение high and dry, я вам гарантирую, что большинство поисковиков направит вас прямо к тексту соответствующей песни группы «Рэдиохед», http://www.azlyrics.com/lyrics/radiohead/highdry.html припев которой гласит:

Don’t leave me high, don’t leave me dry

что, конечно же, раздельно, имеет двойной смысл, потому что быть high без dry означает «торчать», от воздействия наркотиков в основном, но и от алкоголя, то бишь выпивки тоже. Часто в этом последнем значении к слову high добавляется сравнение asakite (как воздушный змей), вспомните соответсвующую песню группу Муди Блюз. Наделённые незаурядным чувством юмора ещё добавят и «andtwiceaspurple» ( и таким же пунцовым).

You wanna know my secret? I was high as a kite the entire day.

Хочешь узнать мой секрет? Я был «в отрубе» целый день.

Analltimehigh означает «рекорд, достижение»

Petrolpricehitsalltimehigh/Цены на бензин достигли рекордной величины. Вариант: Цена на бензин (американцы скажут на «гэз») рекордно высока.

Ну и без поп, рок, кино-культуры тут никак не обойтись; есть и такая песня Риты Кулидж из фильма «Осьминожка»

Выражение «To get/to be on one’s high horse” означает «возмущаться, встать на дыбы, заноситься, быть высокомерным»

He never got off his high horse long enough to consider how insulting his words were to many immigrants. / Он так и не перестал даже на короткое время заноситься и важничать, чтобы понять, насколько оскорбительны его слова для многих иммигрантов.

И опять же, щелчки в поисковике дадут вам по крайней мере две песни, в название которых входят «высокие лошади».

About montrealexblog

Baratineur est une trouvaille pour un espion
This entry was posted in English Idioms. Английские идиомы.. Bookmark the permalink.

Leave a Reply