Толмачи голубых экранов

Продолжаем смотреть сериал про Коломбо и смотрим, как я уже говорил, на русском. Я балдю от «таланта» переводчиков, которые, по всей вероятности, не имели перед собой текста, когда толмачили на русский, плюс к тому, по всему видать, не получили достаточного образования в смысле языковом и страноведческом.

Я помню, что смотрел ещё перед отъездом в Канаду какой-то эпизод и Питер Фальк там вёл разговр с одним богатым домовладельцем. Коломбо у него спрашивает: «Сколько стоит такой дом?». Домовладелец отвечает что-то вроде: «700 тысяч долларов».

«Ого!» – отвечает переводчик устами Питера Фалька. «Раньше за такие деньги можно было купить целый блок!»

Какой, к херам, блок! Хозяйственный? Бетонный? Квартал это, а не блок! Ежу ясно, а переводчику, который эту чушь вывалил на экран первого канала (было дело в середине 1990х, кажется) такая элементарщина не ясна?

Ну да ладно, это давно было. 10-й эпизод снимали в начале уже XXI века, качество перевода, логично предположить, должно было улучшится. Шиша с два!

Слышу фразу: «Давай уйдём из этого бара, здесь даже ликёра нет, только пиво и вино». Но ликёр-то это что, не вино, что-ли? Думать-то надо немного! Ясно ведь, что герой имел в виду крепкую выпивку типа виски или джина, по-английски liquor (лыкэр)-ударение на первом слоге), а то, что называется ликёром и пишется и произносится совсем иначе, liqueur с ударением на слоге последнем, практически так же, как по-русски: ликёР

Идём дальше. В какой-то момент я слышу: «Надо поговорить с ребятами со Скидроу. То есть звучит так, что «ребята» живут либо в районе с таким названием, либо на улице Скидроу. Ну хотя бы в словарь Мюллера заглянули, право, тогда бы и узнали, что такое skid raw. С ребятами со «дна» говорить, слишком уж по-горьковски получается, но можно сказать и с чуваками из «гетто», и с «бродягами», бомжами и т.д.

В одном из сериалов злодей – владелец и директор похоронного бюро, сжигающий впоследствии убиённый им труп мёртвого человека в крематории, что ясно с самого начала и проходит минут десять кина в этом самом бюро. Потом находят записную книжку этой убитой, которая, пока ещё жива была, пометила в записной книжке: fun, что, коню ясно, является сокращением слова funeral – похороны. Что, вы думаете, лепит переводчик? Правильно! Развлечение! Очень сильный фан на похоронах имеет место быть. Не, ну тупым быть не запретишь, но не настолько же! Должность как бы не предполагает таких космических масштабов головотяпства!

Так что после этого, такие мелочи как произношение фамилии Макгуэн (McGoohan) как Макгухан уже кажется просто мелким недочётом. Они же книжек не читают и не знают, например, что у нас в Канаде был такой Маршалл Маклюэн, которого ну никому в голову не взбрело ни разу назвать Маклюханом, а в энциклопедию им смотреть западло.

Досмотрели десятый эпизод до конца. С переводом всё не так плохо, явных ляпов не было, кроме одного. На картонном файле стоит дата 6/22. Убийство происходит 24 числа – об этом говорится раз пять до показа этого файла в столе фотографа. Переводчик упорно твердит: “Шесть двадцать два” там где надо бы “Двадцать второе июня”.

Эпизод под названием: «Спите спокойно, Миссис Коломбо». В нём слышим: «её обслужили повесткой в суд!» Круто. Ясно, мне, а не переводчику, что речь идёт о ВРУЧЕНИИ повестки. По – английски да, это так и звучит: «сервировать повестку» to service a subpoena, ну а по-русски такой оборот звучит идиотски совсем.

И в том же эпизоде речь идёт об отравленном джеме или варенье, или конфитюре, что всё в принципе одно и то же. И мы видим этот джем в банке. Переводчик же, ничтоже сумняшеся, зовёт его мармеладом. По-русски. Вот блин, я в пятом классе сортавальской средней школы знал уже, что мармалэйд по-английски это варенье, из цитрусовых, которое едят англичане за завтраком преимущественно, и что наш русский мармелад он вот такой, ну и других видов бывает тоже. Конфета такая.

Таким он и остался в русском языке.

Далее слышу, опять же в этом эпизоде, но слышал и раньше: «Все подумают, что я лунатик, если я скажу такое!» Ну мать вас так и разэтак! Лунатик он ходит по ночам, во сне, и сам этого не осознаёт. А по-английски “Lunatic” is a commonly used term for a person who is mentally ill, dangerous, foolish, unpredictable; a condition once called lunacy. Придурок это, пириуодчики херовы! Вот вы – то лунатики и есть самые настоящие. В другом уже эпизоде, там где про оловянных солдатиков и убийстве военного другим военным, которого убийца вдобавок ещё и взорвал, я чуть не подскочил, когда услышал: «и он показал ему эту сексуальную компьютерную систему!»

Каюсь, до приезда в Канаду не знал, что слово «секси» может прилагаться и к неодушевлённым предметам и значит всего-навсего: модный, крутой, модерновый. В первые месяцы моего пребывания здесь я дежурил охранником в Виннипеге по ночам и сменщиком у меня был некто Петров, мужик лет 60, выросший в Канаде и знавший по-русски только слово «тоуварыч». И нам в каптёрке с пятью экранами наблюдения поставили новый телефон. Петров меня и познакомил с этим словом тогда, сказав: «Look at this new sexy phone! » Потом это слово приходилось слышать не раз. Апдейт. Вчера смотрели ещё серию, в которой услышал: О, парень! – Это так Oh, boy! перевели. Умом тронуться можно. Ещё был эпизод с ляпом, который заслуживает отдельного поста, ну да ладно. Такого искромётного невежества я ещё не встречал. Молодой еврей рассказывает Коломбо о том, что показывает фокусы на вечеринках, в том числе и на праздниках еврейской конфирмации, который называется Bar Mitzvah для мальчиков 13 лет и Bat Mitzvah для девочек. Не поняв сути, переводчик выпаливает: это всё происходит в БАРЕ МИЧИГАН! Думаю, не стоит говорить, что никаго бара “Мичиган” нигде в серии нет и в помине! Не про Коломбо (лирическое отступление с моралью): Был оджнажды прикол с переводчицей из Москвы. Привезла она ещё в 1980е годы канадцев к нам в Петрозаводск. Они были из Новой Скоши (Шотландии) и Нью Фаундленда, о чём сами и рассказали. А на канацком Нью-Фаундленд звучит как “ньюфинлэнд”. Деушка лепит: “Канадцы из Новой Финляндии!” То есть она посчитала, что раз есть Новая Шотландия, то почему бы не быть и Новой Финляндии? Пришлось в перерыве подойти и сказать ей приватно, что тут не все лаптем щи хлебают вообще-то и иняз финишд. Ну и конечно, если чего не понял, лучше выступающего остановить, переспросить, использовать парафраз – слушатели помогут. Однажды я не знал слова “штамм” (биология) и не обязан был знать, потому что тема выступления была лесное хозяйство. Признался честно, что не знаю, перевёл как что-то типа “биологическая проба” и ту же нашёлся мужик, биолог, доктор наук, они же всё читают на языке, подсказал, что это strain. Переводчик не обязан знать всё, да это и невозможно. А выкручиваться из трудных положений обязан уметь. Читать, как зверь тоже должен день и ночь. Кино смотреть в оригинале, радио слушать. Прописные истины, но как часто их херят!

Leave a Reply

%d bloggers like this: