Очень сухой январь! 101 год со дня запрета: вот как в Америке вступил в силу запрет на алкоголь

В январе 2021 года отмечалась 101-я годовщина сухого закона в Америке. Фотографии показывают, как в Америке вступал в силу запрет на алкоголь: от слива пива в сточные канавы до самогонного джина изготавливаемого в ванне.

The 18th Amendment, which banned the nationwide manufacturing and sale of alcohol went into effect on January 17, 1920. New York City Deputy Police Commissioner, John A Leach (right) watches agents pour liquor into the sewer following a raid during the height of Prohibition in 1921.

18-я поправка, запрещающая производство и продажу алкоголя по всей стране, вступила в силу 17 января 1920 года. Заместитель комиссара полиции Нью-Йорка Джон Лич (справа) наблюдает за тем, как агенты выливают спиртное в канализацию после рейда в период разгара сухого закона в 1921 году.

Prohibition agents destroy beer barrels at a dump in New York City in 1931. Shortly after the 18th Amendment was ratified, Congress passed the Volstead Act, which provided for the federal enforcement of Prohibition. Originally Prohibition agents worked in a unit designated under the Bureau of Internal Revenue, but this was transferred to the Justice Department in 1930.

Агенты уничтожают пивные бочки на свалке в Нью-Йорке в 1931 году. Вскоре после ратификации 18-й поправки Конгресс принял Закон Волстеда (the Volstead Act), который обеспечивал соблюдение запрета на федеральном уровне. Первоначально агенты по борьбе с запретами работали в отделе, созданном при Бюро внутренних доходов (the Bureau of Internal Revenue), но в 1930 году этот отдел был передан в Министерство юстиции.

Onlookers gather around the captured rum runner, Silver Spray, to watch prohibition agents pour five-gallon bottles of 'white lightning' moonshine into Virginia's Elizabeth River in 1921. The Prohibition Era, also known as 'the noble experiment', was an attempt to improve the moral and mental hygiene of America and also tackle crime, corruption and social problems, while reducing the tax burden created in prisons and halfway houses. In reality, the effort was a massive failure that led to a rise in organized crime.

Зрители собрались вокруг арестованного судна “Сильвер Спрей”, чтобы посмотреть, как агенты сухого закона выливают пятигаллоновые бутылки самогона “белая молния” в реку Элизабет в штате Вирджиния в 1921 году. Эпоха сухого закона, также известная как “благородный эксперимент”, была попыткой улучшить моральную и психическую гигиену Америки, а также решить проблему преступности, коррупции и социальных проблем, одновременно снижая налоговое бремя, создаваемое тюрьмами и центрами временного содержания. В реальности эта попытка потерпела массовый провал и привела к росту организованной преступности.

Federal agents destroy a bar under the Volstead Act, which gave them legal authority to enforce Prohibition. According to the Washington Post, 1,500 agents were ready to raid on the first day of Prohibition - January 17, 1920.

Федеральные агенты уничтожают бар в соответствии с законом Волстеда, который давал им законные полномочия для обеспечения соблюдения запрета. По данным Washington Post, 1500 агентов были готовы к рейду в первый день действия запрета – 17 января 1920 года.

Contraband beer being spilled into the streets from barrels during the Prohibition era.

Контрабандное пиво выливается прямо на улицы из бочек во времена сухого закона.

Bottles of Scotch whiskey smuggled in hollowed-out loaves of bread are pictured above in 1924. Statistics show that alcohol-related deaths from cirrhosis declined during Prohibition, as well as public inebriation arrests, but very few statistics measure the extensive and creative means bootleggers used to evade the law.

Бутылки шотландского виски, контрабандно перевозимые в выдолбленных буханках хлеба, изображены выше в 1924 году. Статистика показывает, что во время сухого закона снизилось количество смертей от цирроза печени, связанных с употреблением алкоголя, а также число арестов за пьянство, но имеется очень мало статистических данных о разнообразных, повсеместно распространенных и творческих средствах, которые использовали бутлегеры, чтобы обойти закон.

Prohibition authorities unload cases of whiskey crates labeled as green tomatoes from a refrigerator car in the Washington yards in May, 1929.  The grower's express cargo train was en route from Florida to New Jersey.

Представители запретительных органов выгружают ящики с виски, помеченные как зеленые помидоры, из вагона-рефрижератора на вашингтонских верфях в мае 1929 года. Поезд с экспресс-грузом компании-производителя направлялся из Флориды в Нью-Джерси.

A patrol wagon filled with confiscated moonshine sits next to a wrecked car of bootleggers in Washington DC in 1922. Prohibition greatly expanded federal law enforcement powers and turned millions of Americans into outlaws. 'Bathtub gin' refers to the low quality gin that was homemade and distilled in bathtubs during Prohibition. According to Tom Sandham's 'World's Best Cocktails,' many of the popular mixed gin drinks today were invented during Prohibition to mask the unpleasant taste of rudimentary, low quality alcohol.

Полицейский фургон с конфискованным самогоном стоит рядом с разбитой машиной бутлегеров в Вашингтоне в 1922 году. Запрет значительно расширил полномочия федеральных правоохранительных органов и превратил миллионы американцев в преступников. “Джин из ванны” – это низкокачественный джин, который во время сухого закона изготавливался в домашних условиях и перегонялся в ваннах. Согласно книге Тома Сэндхэма “Лучшие коктейли мира”, многие из популярных сегодня смешанных напитков с джином были изобретены во время сухого закона, чтобы скрыть неприятный вкус грубого, низкокачественного алкоголя.

Officers are seen inspecting tanks and vats in the largest distillery ever raided in Detroit on January 5, 1931. Thirteen vats were uncovered, each holding a capacity of 15,000 gallons.

Полицейские осматривают резервуары и чаны на крупнейшем за всю историю рейда ликеро-водочном заводе в Детройте 5 января 1931 года. Было обнаружено 13 чанов, каждый из которых вмещал 15 000 галлонов.

Rae Samuels holds the last bottle of beer that was distilled before Prohibition went into effect in Chicago. The bottle of Schlitz was insured for $25,000 (equivalent to $321,000 in today's money).

Рэй Сэмюэлс держит последнюю бутылку пива, которое было изготовлено до вступления в силу сухого закона в Чикаго. Бутылка Schlitz была застрахована на 25 000 долларов (эквивалент 321 000 долларов в сегодняшних деньгах).

Two Coast Guards stand on a speed boat packed with 700 cases of illegal liquor that they seized as it was being unloaded in Newburyport, Massachusetts. The bootleggers fled the boat as the Guards pursued them from outside the harbor and into the Merrimack River.

Два береговых охранника стоят на скоростном катере с 700 ящиками нелегального алкоголя, который они захватили во время разгрузки в Ньюберипорте, штат Массачусетс. Бутлегеры прыгнули в воду с катера, когда охрана преследовала их за пределами гавани и в реке Мерримак.

Four Coast Guards inspect confiscated barrels of hooch from an organized crime rum-runner boat.

Четверо береговых охранников осматривают конфискованные бочки с ромом на судне, принадлежавшем боссам организованной преступности.

A rum runner stands on lookout on the Canadian side of the Detroit River to signal to the American side when the coast is clear of patrolling Prohibition agents. His small motorboat loaded with illegal liquor is pictured in the foreground. The federal government along with local authorities spent huge sums on enforcement, yet never allocated enough resources to do the job effectively. Bootleggers used their newfound fortune to bribe judges, politicians and law enforcement officers to look the other way.

Торговец ромом притаился на канадской стороне реки Детройт, чтобы подать сигнал американской стороне, когда берег будет свободен от патрулирующих агентов сухого закона. На переднем плане изображена его небольшая моторная лодка, груженная нелегальным спиртным. Федеральное правительство и местные власти тратили огромные суммы на обеспечение соблюдения сухого закона, но так и не выделили достаточно ресурсов для эффективной работы. Бутлегеры использовали свое вновь обретенное состояние для подкупа судей, политиков и сотрудников правоохранительных органов, чтобы те не обращали на них внимания.

A group of men are seen destroying bottles of whiskey and beer in 1923. The Temperance Movement began locally among evangelical reform groups in the United States during the 1840s, but took a backseat during the Civil War. However, by 1916, more than 20 states had passed legislation that curtailed alcohol and the stage was set for a federal ban.

Группа мужчин уничтожает бутылки с виски и пивом в 1923 году. Движение за воздержание началось на местном уровне среди евангелических реформаторских групп в Соединенных Штатах в 1840-х годах, но во время Гражданской войны оно отошло на второй план. Тем не менее, к 1916 году более 20 штатов приняли законы, ограничивающие продажу алкоголя, и была подготовлена почва для введения федерального запрета.

Carrie Nation, an outspoken temperance leader is pictured wielding her hatchet and bible in 1910. Nation became a household name after vandalizing multiple saloons with her ax. She described herself as 'a bulldog running along at the feet of Jesus, barking at what He doesn't like' and said that she was divinely ordered to advocate for temperance by destroying bars.

Кэрри Нейшн, лидер движения за воздержанность, изображена с топором и Библией в 1910 году. Нейшн стала известной в народе после того, как разгромила своим топором несколько салунов. Она описывала себя как “бульдога, бегающего у ног Иисуса и лающего на то, что ему не нравится”, и говорила, что ей было дано божественное указание пропагандировать умеренность, разрушая бары.

Federal prohibition agents raid a large-scale bootlegging operation in Griffith, Georgia, in 1937, breaking apart the equipment by hand.

Федеральные агенты по борьбе с запретами проводят крупную анти-бутлегерскую операцию в Гриффите, штат Джорджия, в 1937 году, вручную разбирая оборудование.

The unintended consequence of Prohibition was the rise in organized crime. Bootlegging and the illicit sale of alcohol proved to be a lucrative business for mobsters that expanded to other regions to create an intricate transportation and shipping network that reached across the entire United States. New York gangsters Ed Diamond, Jack Diamond, Fatty Walsh and Charles 'Lucky' Luciano are pictured here in 1930.

Непредвиденным последствием запрета стал рост организованной преступности. Бутлегерство и незаконная продажа алкоголя оказались прибыльным бизнесом для мафиози, которые распространились на другие регионы и создали сложную сеть транспортировки и доставки, охватывающую все Соединенные Штаты. Нью-йоркские гангстеры Эд Даймонд, Джек Даймонд, Толстяк Уолш и Чарльз “Счастливчик” Лучано на фото в 1930 году. 

Al Capone (right) is pictured watching a football game between Notre Dame and Northwestern University in 1931. Capone earned tens of millions of dollars controlling all the speakeasies in the South Side of Chicago. Gangland violence came to a head in 1929 at the infamous Valentine's Day Massacre that saw seven members of a rival gang belonging to George 'Bugs' Moran executed.

Аль Капоне (справа) на фотографии наблюдает за футбольным матчем между командами Нотр-Дам и Северо-Западного университета в 1931 году. Капоне заработал десятки миллионов долларов, контролируя все питейные заведения в южной части Чикаго. В 1929 году насилие в бандах достигло апогея во время печально известной резни в День святого Валентина, когда были казнены семь членов конкурирующей банды, принадлежавшей Джорджу “Багсу” Морану.

A bystander points to a bullet hole in a wrecked speakeasy that existed in midtown Manhattan's Hotel Victoria. Another person is seen seated in the chair where small-time gambler, Louis Levine (alias Louis Taylor or 'Crooked Neck Louie') was shot earlier that day by three gunmen on December 31, 1931.

Прохожий указывает на пулевое отверстие в разрушенном подпольном баре отеля “Виктория” в центре Манхэттена. Другой человек сидит на стуле, на котором 31 декабря 1931 года тремя стрелками был застрелен мелкий игрок Луис Левин (псевдоним Луис Тейлор или “Кривая шея Луи”).

Workmen unload crates of beer stacked at a New York brewery shortly after the repeal of Prohibition, which was ratified with the 21st Amendment on December 5, 1933. It was President Franklin Roosevelt's first order of office after he was elected in a landslide victory against Prohibition-supporting Herbert Hoover.

Рабочие разгружают ящики с пивом, сложенные на нью-йоркской пивоварне, вскоре после отмены запрета, который был ратифицирован 21-й поправкой 5 декабря 1933 года. Это был первый приказ президента Франклина Рузвельта после того, как он был избран в результате победы над Гербертом Гувером, поддерживавшим запрет.

An image from January 1920 shows patrons and staff of McSorley's Old Ale House shortly before the beginning of Prohibition when it turned into an underground speakeasy. The saloon, which still operates to this day, is located in Manhattan's East-Village, and is considered New York City's oldest bar.

На снимке, сделанном в январе 1920 года, изображены посетители и персонал McSorley’s Old Ale House незадолго до начала действия сухого закона, когда он превратился в подпольный speakeasy. Салун, который работает и по сей день, расположен в Ист-Виллидж на Манхэттене и считается старейшим баром Нью-Йорка.

Prohibition protesters parade in a car emblazoned with signs and flags calling for the repeal of the 18th Amendment. The repeal movement began to gain momentum with the Association Against the Prohibition Amendment that was backed by John D Rockefeller, Jr and the Du Pont family. Repeal supporters argued that legalizing the sale of alcohol would create jobs, bring in tax revenue and weaken organized crime.

Участники акции протеста против запрета на алкоголь едут в автомобиле, украшенном знаками и флагами, призывающими к отмене 18-й поправки. Движение за отмену стало набирать силу благодаря Ассоциации против поправки о запрете, которую поддерживали Джон Д. Рокфеллер-младший и семья Дюпон. Сторонники отмены утверждали, что легализация продажи алкоголя создаст рабочие места, принесет налоговые поступления и ослабит организованную преступность.

A woman poses with a sign on the back wheel of her car supporting the repeal of the 18th Amendment in 1927. Just as women played an important role in passing the 18th Amendment, they also played an important part in its repeal, primarily through the efforts of Pauline Sabine, a Morton Salt Company heiress who created the Women's Organization for National Prohibition. Sabine believed that the law made hypocrites out of bootlegging Americans who preached their respect for the rule of law.

Женщина позирует с табличкой на заднем колесе своего автомобиля в поддержку отмены 18-й поправки в 1927 году. Женщины сыграли важную роль как в принятии 18-й поправки, так и в ее отмене, в основном благодаря усилиям Полин Сабин, наследницы компании Morton Salt Company, создавшей Женскую организацию за национальный запрет. Сабин считала, что закон делает лицемерами американцев, проповедующих уважение к верховенству закона.

People of New York celebrate the end of the Prohibition on its last day with beer on December 5, 1933.

Жители Нью-Йорка празднуют окончание сухого закона в его последний день с пивом 5 декабря 1933 года.

A group of young women sit on the bar on board the luxury liner SS Manhattan, off New York, on December 5, 1933. Before the 21st Amendment was passed, the ship's bar was required to close 12 miles out to sea in international waters.

Группа молодых женщин сидит в баре на борту роскошного лайнера SS Manhattan, недалеко от Нью-Йорка, 5 декабря 1933 года. До принятия 21-й поправки судовой бар должен был находиться на расстоянии 12 миль от берега в международных водах.

For over 13 years, there was an effective ban on alcohol throughout the US, starting on January 17, 1920, when the 18th Amendment went into effect. But by the time Franklin D Roosevelt took office, much of the country was ready to imbibe once again. When he signed the Beer and Wine Revenue Act on March 22, 1933, it was to the elation of many. That act went into effect on April 7 and the 18th Amendment was officially repealed on December 5, 1933. Above, a round of drinks on the house at a Chicago bar to celebrate.

Более 13 лет на территории США действовал эффективный запрет на алкоголь, начиная с 17 января 1920 года, когда вступила в силу 18-я поправка. Но к моменту прихода к власти Франклина Рузвельта большая часть страны снова была готова к употреблению алкоголя. Когда 22 марта 1933 года он подписал Закон о доходах от продажи пива и вина, это вызвало всеобщее ликование. Этот закон вступил в силу 7 апреля, а 18-я поправка была официально отменена 5 декабря 1933 года. На снимке: выпивка за счет заведения в одном из баров Чикаго в честь этого события.

During the 1920s, women sought more freedom with many adopting a ‘flapper’ style of dress and sporting shorter haircuts. An interesting decade between the two World Wars, people still drank at smoky speakeasies that one had to know the password to enter. F Scott Fitzgerald’s 1925 classic The Great Gatsby fictionally chronicles the era with a man, who fought in World War I, who tries to win back his rich sweetheart by becoming a bootlegger. Above, people cheers to the end of Prohibition.

В 1920-е годы женщины стремились к большей свободе, многие из них стали одеваться в стиле “флэппер” и делать более короткие стрижки. В интересное десятилетие между двумя мировыми войнами люди по-прежнему пили в прокуренных винных погребках, для входа в которые нужно было знать пароль. В классическом романе Ф. Скотта Фицджеральда “Великий Гэтсби”, написанном в 1925 году, описывается эта эпоха с участием вымышленного мужчины, воевавшего в Первой мировой войне, который пытается вернуть свою богатую возлюбленную, став бутлегером. На фото выше люди приветствуют конец сухого закона.

The rise of gangsters and violence, the difficulty of enforcing Prohibition and the Great Depression turned many Americans against the 18th Amendment. Many protested and pushed for its repeal, which happened at the end of 1933 with the ratification of the 21st Amendment. Above, drinks are poured in celebration as Prohibition finally comes to an end.

Рост гангстерства и насилия, трудности с обеспечением соблюдения сухого закона и Великая депрессия настроили многих американцев против 18-й поправки. Многие протестовали и добивались ее отмены, что и произошло в конце 1933 года с ратификацией 21-й поправки. Сверху разливают напитки, празднуя окончательное завершение сухого закона.

While Prohibition ended over 85 years ago, aspects of the era still remain today. For instance, many of the cocktails we drink today are said to have been created during that time in order to make bathtub gin and moonshine more palatable - and faux speakeasies and password entry are still popular bars in many cities around the world.

Хотя сухое время закончилось более 85 лет назад, некоторые аспекты той эпохи сохраняются и сегодня. Например, считается, что многие коктейли, которые мы пьем сегодня, были созданы в то время, чтобы сделать джин и самогон более приятными на вкус, а фальшивые speakeasies и password entry до сих пор являются популярными барами во многих городах мира.

Leave a Reply