One Korean-speaking fan of the Netflix series points out how we’re missing important character information / Одна фанатка сериала, с родным корейским указала на то, что при переводе упускается важная информация, касающаяся персонажей
By KYLIE CHEUNG
Kim Joo-ryung as Han Mi-nyeo в сериале “Squid Game” (Netflix/YOUNGKYU PARK)
Netflix’s “Squid Game” has taken the world by storm, and defied all expectations of the foreign language series that began streaming last month. Set in South Korea, the show follows a mass of desperate, impoverished contestants playing lethally dangerous adaptations of children’s games for a chance at about $40 million U.S. dollars. “Squid Game” has drawn both critical acclaim and a massive global audience. And now, some are pointing out how it could have been even better — namely through more accurate English subtitles.
Сериал Netflix “Игра в кальмара” захватил мир и превзошел все ожидания от сериала на иностранном языке. Он начал транслироваться в сентябре 2021. Сериал, действие которого происходит в Южной Корее, рассказывает о массе отчаявшихся должников, играющих в смертельно опасные адаптации детских игр за шанс получить около 40 миллионов долларов США. “Игра кальмаров” получила признание критиков и огромную аудиторию по всему миру. И теперь некоторые указывают на то, что фильм мог бы быть еще лучше – а именно, благодаря более точным английским субтитрам.
One “Squid Game” fan who’s fluent in Korean shared a now viral TikTok in which she highlights how the English translations of the subtitles have resulted in meaning being lost in some of the dialogue, as well as the erasure of mainstream Korean popular culture. “The dialogue was so well written and zero of it was preserved [in the subtitles],” Youngmi Mayer said in a Twitter post. According to Mayer, this was especially true for the character 212, or Han Mi-nyeo (Kim Joo-ryeong), whose lines were particularly changed or decontextualized in the English translation. Mi-nyeo is one of the more controversial characters of “Squid Game,” as a brash, seemingly fearless woman who is constantly mouthing off to the guards who hold the power of life or death over the contestants, and often spars with 101, Jang Deok-su (Heo Sung-tae), who torments and abuses her.
Одна из поклонниц “Игры в кальмара”, свободно владеющая корейским языком, поделилась вирусным сообщением на TikTok, в котором она подчеркивает, что перевод субтитров на английский язык привел к потере смысла в некоторых диалогах, а также к затушёвыванию корейской популярной культуры. “Диалоги были так хорошо написаны, но в субтитрах от них ничего не осталось”, – написала Ёнми Майер в своем Твиттере. По словам Майер, это особенно касается персонажа 212, или Хан Ми-ньё (Ким Чжу Рён), чьи реплики были особенно изменены или выдернуты из контекста в английском переводе. Ми-ньё – один из самых противоречивых персонажей “Игры кальмаров”, дерзкая, бесстрашная женщина, которая постоянно препирается с охранниками, от которых зависит жизнь и смерть конкурсантов, и часто ссорится с номером 101-м, Чан Деок-су (Хео Сун-тхэ), который её мучает и издевается над ней.
In one specific clip, the given English translation for a line from Mi-nyeo awkwardly reads, “I’m not a genius, but I still got it work out. Huh.” But per Mayer’s translation in her TikTok, the actual line is closer to “I am very smart. I just never got a chance to study.” This, according to Mayer, is a popular saying in Korean media, roughly meaning that Mi-nyeo is probably “street smart,” but not formally educated like some of the other contestants participating in “Squid Game.” This clip is just one of many examples of Korean popular culture and deeper meanings being lost in the English translation. But it’s an especially significant mistranslation given what it reveals about the unequal backgrounds of the game’s contestants, with some having formal or even decorated educational backgrounds, and others not. Considering how the guards and creators of the fictional Squid Game have repeatedly impressed upon the contestants that they prioritize fairness and equality, the significant differences in background, skill and ability among the contestants poke a hole in this narrative.
В одном конкретном клипе английский перевод реплики Ми-ньё звучит так: “Я не гений, но у меня все еще получается. Ха.” Но согласно переводу Майер в ее TikTok, фактическая строчка звучит ближе к “Я очень умная. Просто у меня никогда не было возможности учиться”. Это, по словам Майер, популярное высказывание, часто употребляющееся в корейских СМИ, примерно означающее, что Ми-ньё, вероятно, “уличная умница”, но не имеет формального образования, как некоторые другие участники “Игры кальмаров”. Этот ролик – лишь один из многих примеров того, как корейская популярная культура и глубокие смыслы теряются при переводе на английский язык. Но это особенно значимая ошибка перевода, учитывая то, что она раскрывает неравное происхождение участников игры: некоторые из них имеют формальное или даже оформленное образование, а другие – нет. Учитывая, что охранники и создатели вымышленной игры “Кальмар” неоднократно внушали участникам, что для них приоритетом является справедливость и равенство, значительные различия в происхождении, навыках и способностях участников пробивают брешь в этом повествовании.
Now that Youngmi’s TikTok has drawn more than one million views, and her Twitter posts on the matter have also drawn thousands of retweets, some “Squid Game” fans are highlighting that there is another English subtitle option available to viewers, and Youngmi’s TikTok focuses on the English closed captioning subtitles rather than the English language subtitle option. Closed captioning subtitles are auto-generated and often less accurate.
Теперь, когда сообщение Ёнмина TikTok набрало более миллиона просмотров, а ее сообщения в Twitter по этому вопросу также набрали тысячи ретвитов, некоторые поклонники “Игры в кальмара” подчеркивают, что зрителям доступен еще один вариант английских субтитров, а на TikTok Янгми акцентирует внимание на буквальных английских субтитрах, а не на литературном варианте субтитров на английском языке. Буквальные cубтитры (closed captioning) генерируются автоматически и зачастую менее точны.
Youngmi has since acknowledged this, and called the English language subtitles — which differ from the closed captioning subtitles — “substantially better.” But this translation is also ultimately lacking the full magic and breadth of the Korean dialogue. “The misses in the metaphors – and what the writers were trying to actually say – are still pretty present,” Youngmi has said. As foreign language media become more popular and accessible – especially following the 2019 Oscar triumph of the Korean-language movie “Parasite” and Netflix’s overall international strategy – there have also been criticisms of translations and subtitles failing to capture the full meaning of the onscreen dialogues. In Youngmi’s TikTok and tweets, she’s stressed that this isn’t the fault of translators, but lacking working conditions and investments made in accurate and quality translations. “The reason this happens is because translation work is not respected and also the sheer volume of content,” Youngmi wrote. “Translators are underpaid and overworked and it’s not their fault. It’s the fault of producers who don’t appreciate the art.” Netflix has yet to comment on the controversy around subtitle translations in “Squid Game,” as fans desperately await news about a highly anticipated, potential second season.
Ёнми впоследствии признала это и сказала, что англоязычные субтитры – которые отличаются от субтитров closed captioning – “значительно лучше”. Но и этому переводу в конечном итоге не хватает всей магии и широты корейского диалога. “Промахи в метафорах – и в том, что на самом деле пытались сказать сценаристы, – все равно присутствуют”, – сказал Ёнми. Поскольку иноязычные СМИ становятся все более популярными и доступными – особенно после триумфа корейского фильма “Паразит” на “Оскаре” в 2019 году и общей международной стратегии Netflix, – критика также касается переводов и субтитров, не передающих полный смысл экранных диалогов. В TikTok и твитах Ёнми подчеркивает, что это не вина переводчиков, а ненадлежащие условия труда и инвестиции в точный и качественный перевод. “Это происходит потому, что труд переводчика не уважают, а также из-за огромного объема контента”, – написала Янгми. “Переводчикам недоплачивают и перегружают работой, и это не их вина. Это вина продюсеров, которые не ценят это искусство”. Netflix пока никак не прокомментировал споры вокруг перевода субтитров в “Игре кальмаров”, в то время как поклонники страстно ждут новостей о долгожданном, потенциальном втором сезоне.