Сортавала. Угол Берга. / Berg’s corner / Le coin de Berg.

Продолжение серии рассказов о достопримечательносятях моего родного города. Мы продолжаем гулять по центру города. Stories of my hometown landmarks continued. Je continue à raconter des histoires sur ma ville natale et ses places digne d’intérêt. We continue to walk through the city center. Nous nous promenons toujours au centreville.

Начало здесь. Continued from Le début est ici.

Угол Берга. / Berg’s corner / Le coin Berg. 1990s
Дом на углу улиц Карельской и Ленина (бывшей Ратушной) был построен по проекту архитектора Берндта Ивара Аминова (1843-1926) для купца Петтера Берга (1813-1893). Петтер Берг был известным и уважаемым в городе человеком. Он открыл здесь магазин, торговал мукой, экзотическими и галантерейными товарами, занимал пост судьи. У него были нескольких судов, которые перевозили грузы и товары по Ладожскому озеру из Санкт-Петербурга в Великое княжество Финляндское.
The Karelskaya and Lenin Street (formerly Raatihuoneenkatu) corner house was built by the architect Berndt Ivar Aminov (1843-1926)
for the merchant Petter Berg (1813-1893). Petter Berg was a famous and respected person in the city.
He opened a store here, traded flour, exotic and haberdashery goods,
and served as a judge.
He owned several ships that transported cargo and goods across Lake Ladoga from St. Petersburg to the Grand Duchy of Finland.
La maison située à l’angle des rues Karelskaya et Lénine (anciennement rue Raatihuoneenkatu) a été construite par l’architecte Berndt Ivar Aminov
(1843-1926) pour le marchand Petter Berg (1813-1893). Petter Berg était une personne célèbre et respectée dans la ville. Il y a ouvert un magasin, a fait le commerce de farine, de produits exotiques et de quincaillerie,
et a été juge.
Il possédait plusieurs navires qui transportaient des marchandises et des biens à travers le lac Ladoga, de Saint-Pétersbourg au Grand-Duché de Finlande.
Петтер был отцом первого бургомистра Сортавала – Карла, а Карл Густав Берг являлся не только участником решения всех экономических и муниципальных дел города, но часто и инициатором поднимаемых вопросов. Благодаря его усилиям в Сортавале были проложены тротуары и установлено уличное освещение. В городе в период его управления было проведено большое озеленение улиц. Карл Густаф представлял город на парламентских днях в Хельсинки в 1872, 1877-1878, 1882, 1891 и 1894 годах. В 1877-1878 годах отстаивал необходимость строительства учительской семинарии в городе Сортавала. В 1882 году Карл Берг ставил вопрос об организации и строительстве морской школы в городе. Она была открыта в 1892 году и просуществовала до 1917 года.Petter was the first burgomaster’s father – Karl, and Karl Gustav Berg not only took part in all the economic and municipal affairs of the city, but often initiated the issues raised.
Thanks to his efforts, sidewalks were built and street lighting was installed in Sortavala. In the period of his city management a great deal of street landscaping was carried out.
Carl Gustaf represented the town at parliamentary days in Helsinki in 1872, 1877-1878, 1882, 1891 and 1894.
In 1877-1878 he defended the necessity of building a teachers’ seminary in Sortavala.
In 1882 Carl Berg set to organize and build a naval school in the town, which was effectively built, opened its doors in 1892 and existed till 1917.
Petter était le père du premier bourgmestre – Karl, et Karl Gustav Berg a non seulement pris part à toutes les affaires économiques et municipales de la ville, mais a souvent pris l’initiative des questions soulevées.
Grâce à ses efforts, des trottoirs ont été construits et l’éclairage public a été installé à Sortavala. Pendant la période où il a géré la ville, de nombreux travaux d’aménagement des rues ont été réalisés.
Carl Gustaf a représenté la ville lors des journées parlementaires à Helsinki en 1872, 1877-1878, 1882, 1891 et 1894.
En 1877-1878, il défend la nécessité de construire un séminaire
d’enseignants à Sortavala.
En 1882, Carl Berg a entrepris d’organiser et de construire une école navale dans la ville, qui a été effectivement construite, a ouvert ses portes en 1892 et a existé
jusqu’en 1917.
На плане города этот дом впервые появился в 1857 году. В 1928-м году Сортавальское кооперативное общество (Sortavalan Osuusliike) купило у наследников Берга участок, на котором стоял дом и перестроило строения на участке под свои нужды, снеся к 1930 году достопримечательность дома – круглую угловую башенку. В 1943 году правление кооператива переехало в построенное рядом белое каменное здание, а дом перестроили ещё раз, изменив фасад. В годы моего детства я любил заходить в размещавшийся здесь магазин детских товаров, прозванный в народе “Алёнушка”. В 1976 году магазин сгорел дотла и участок пустовал до мая 2019 года.This house first appeared on the city plan in 1857. In 1928 Sortavala Cooperative Union (Sortavalan Osuusliike) bought the land where the house stood from Berg’s heirs and rebuilt the buildings for their own needsé By 1930 the round corner tower – a landmark of the building – was demolished. In 1943, the cooperative administration moved to a white stone building nearby, and the house was rebuilt again, changing the facade. In my childhood years I liked to visit the store of children’s goods, nicknamed “Alyonushka”. In 1976, the store burned to the ground and the lot was empty until May 2019.Cette maison est apparue pour la première fois sur le plan de la ville en 1857. En 1928, l’Union coopérative de Sortavala (Sortavalan Osuusliike) a acheté le terrain où se trouvait la maison aux héritiers de Berg et a reconstruit les bâtiments pour ses propres besoins. En 1930, la tour d’angle ronde – un point de repère du bâtiment – a été démolie. En 1943, l’administration de la coopérative a déménagé dans un bâtiment en pierre blanche situé à proximité, et la maison a été reconstruite à nouveau, avec le changement de la façade. Dans mes années d’enfance, j’aimais visiter le magasin d’articles pour enfants, surnommé “Alyonushka”. En 1976, le magasin a été réduit en cendres et le terrain est resté vide jusqu’en mai 2019.
Я хорошо помню большую витрину магазина, которая казалась нам, мальчишкам, настоящим чудом: летом по всему стеклу бежали струйки воды. Вторая такая витрина была на улице Кирова. Очень быстро, впрочем, вода перестала течь. Что-то сломалось, наверное, а чинить не стали. Или хотели починить, да не смогли. Как очень многое из того, что финны оставили русским в наследство, да не в коня пришёлся корм. I remember well the big store window, which seemed to us boys like a real miracle: in summer there were streams of water running all over the glass.
The second such window was on Kirov Street. Very quickly, though, the water stopped flowing. Something must have broken, but they did not fix it.
Or they wanted to, but couldn’t.
Like so much of what the Finns left the Russians all turned to be a wasted effort.
Je me souviens bien de la grande vitrine du magasin, qui nous apparaissait à nous, les garçons, comme un véritable miracle : en été, des filets d’eau coulaient sur la vitre.
La deuxième vitrine de ce type se trouvait dans la rue Kirov. Mais très vite, l’eau a cessé de couler. Quelque chose a dû se casser, mais ils ne l’ont pas réparé.
Ou ils voulaient le faire, mais ne pouvaient pas.
Comme beaucoup de ce que les Finlandais ont laissé aux Russes, tout s’est avéré être de la confiture aux cochons.
1970-е годы. 1970s. Les années 1970.
Только к началу 2019 года при участии бизнесмена Игоря Лейтиса начались строительные работы по восстановлению этой достопримечательности. Они велись по современным технологиям, дом построили из железобетонного монолита, но снаружи абсолютно соблюдена историческая отделка, вплоть до деревянных окон. Only by the beginning of 2019, with the participation of businessman Igor Leitis, construction work on the restoration of this landmark began.
They were carried out using modern technology, the house was built of reinforced concrete monolith, but the outside is absolutely respected historical finish, right down to the wooden windows.
Seulement au début de 2019, avec la participation de l’homme d’affaires Igor Leitis, les travaux de construction pour la restauration de ce point de repère ont commencé.
Ils ont été réalisés avec des technologies modernes, la maison a été construite en monolithe de béton armé, mais l’extérieur, jusqu’aux fenêtres en bois est executé en respectant son aspect historique,
Появился не просто исторический объект, но и точка притяжения туризма, потому что здесь расположены и рыбный ресторан, и магазин товаров местных производителей. Вместе с этим домом центр города приобретает целостный исторический вид.
Достичь результата удалось благодаря сохранившимся проектным и фотоматериалам. Была выполнена графическая реконструкция здания в том виде, в каком он существовал в 1880 году. Строение имеет облик, соответствующий городской застройке Сортавалы последней четверти XIX – начала XX века.
It is not just a historical object, but also a tourist attraction, because there is a fish restaurant and a store of local products.
Together with this house, the city center acquires a coherent historical appearance.
It was possible to achieve this result thanks to the preserved design and photo materials.
The building was graphically reconstructed as it appeared in 1880. The building has an appearance corresponding to the urban planning of Sortavala of the last quarter of the XIX century and the beginning of the XX century.
Ce n’est pas seulement un objet historique, mais aussi une attraction touristique, car on y trouve un restaurant oú on sert des plats de poisson de poissons et un magasin de produits locaux.
Avec cette maison, le centre de la ville acquiert une apparence historique cohérente.
Ce résultat a pu être obtenu grâce à la conception préservée et aux matériaux photographiques.
Le bâtiment a été reconstruit graphiquement tel qu’il apparaissait en 1880. La maison a une apparence correspondant à l’urbanisme de Sortavala du dernier quart du XIXe siècle et du début du XXe siècle.
Отдельно стоит отметить памятник, который «усадили» на лавочку у дома Берга. Это памятник финскому архитектору Уно Вернеру Ульбергу. К дому он не имел никакого отношения, зато построил множество других знаковых зданий Сортавалы. Например, филиал Банка Финляндии на площади Вяйнямёйнена, 4 (1915 год) или автобусную станцию на улице Кирова, 1 (1935 год). С памятником охотно фотографируются местные жители и туристы. Of particular notice is the monument that was “seated” on the bench in front of the Berg house. It is dedicated to the Finnish architect Uno Werner Ullberg. He had nothing to do with the house, but he built many other iconic buildings in Sortavala. For example the branch of Bank of Finland at Väinämöinen square 4 (1915) or the bus station at Kirov street 1 (1935). The monument is willingly photographed by locals and tourists.Le monument qui a été “assis” sur le banc en face de la maison Berg est particulièrement remarquable. Il est dédié à l’architecte finlandais Uno Werner Ullberg. Il n’a rien à voir avec la maison, mais il a construit de nombreux autres bâtiments emblématiques à Sortavala. Par exemple, la succursale de la Banque de Finlande sur la place Väinämöinen 4 (1915) ou la gare routière de la rue Kirov 1 (1935). Le monument est volontiers photographié par les habitants et les touristes.

Дом Берга в Сортавале. Фото: “Республика”/Сергей Юдин

Leave a Reply