Сортавала – Ратуша. Sortavala – City Hall.

To my readers in English. At first, I decided to translate my texts not only into English, but also into French and so far have published three posts. I live and work in Quebec, the French province of Canada, and little by little French, as my first foreign language became even closer to me than English, which I began to learn a long time ago, at the beginning of 1960s in Sortavala High School (Sortavalan Kansakoulu). But then I realized that every post would be oh so time-consuming and made up my mind to write only in my mother tongue, which is obviously Russian and translate solely into English. Shakespeare’s language is not the one I appropriated at three y.o. when I started to read and recite Pushkin and Lermontov poems standing on the chair for which heroic act I was inevitably rewarded by my granny or Leningrad aunts with a small chocolate tablet called… yes, Pushkin’s Tales! The action took place at our home, taken from the Finns (I was not aware of it then). Anyway, I humbly beg pardon from my English speaking readers for I have not been polishing or editing my translations very much. They are given solely so that my readers from Finland, who do not know Russian, i.e. the main guests of my blog, as I can see from the statistics, could get the right idea of the original without wasting time with the Google translator (not a very good one, I use another one – DeepL and I recommend it to everyone).

I vouch at 100% for the translation faithfulness to the original Russian text.

This image has an empty alt attribute; its file name is 1foto300Retouched-copy-color-1-695x1024.jpgШоколад "Сказки Пушкина" | Детство, Советский союз, Ретро
Your humble servant between 2 and 3 years old and his reward for poems recital at that time

Я решил гулять по родному городу не спеша и хоть и в произвольном направлении, но всё же переходя от места предыдущего поста к настоящему. То есть прошёл от угла Берга до городской ратуши. Но это при финнах она была ратушей. Впрочем, обо всё по порядку.

I decided to walk around my hometown slowly and though in an arbitrary direction, but still going from the place of the previous post to the present. That is, I walked from the corner of Berg to the town hall. But in such quality it was under Finns only. However, let’s take one step at a time.

В середине 1830х годов вдоль залива Вакколахти проложили две новые улицы, одна из которых по-шведски так и называлась – Ny gatan. Параллельно ей соорудили другую, носившую имя царя Александра (Aleksanders gatan). Эта последняя была повыше, на ней потом будут стоять знаменитые здания школы для девочек и колледжа, а также та церковь, которая была спалена дотла в результате налёта “сталинских соколов” 2 февраля 1940 года. 23 июня 1938 года был проведён аукцион по продаже 11 земельных участков между этими улицами, а на центральном участке была обустроена Александровская площадь – Aleksanders Torg. К 1857 году в центре площади находился городской колодец, а на самой площади муштровали во время строевой подготовки военнослужащих инвалидной команды. In the mid-1830s, two new streets were built along the Vakkolahti Bay, one of which was called Ny gatan which means exactly “new street” in Swedish. In parallel another one was traced, named after the Tsar Alexander, i.e Aleksanders gatan.
The latter was situated higher, where later would stand girls’ school and college, as well as the church burned to the ground in a raid of “Stalin’s falcons” on February 2, 1940.
On June 23, 1938, an auction was held to sell 11 parcels of land between these streets, and Alexander’s Square – Aleksanders Torg – was arranged on the median terrains.
By 1857 there was a city drinking water well in the center of the square, and on the square itself the soldiers of the invalid team made their drills training.
В 1852 году владелец соседнего участка аптекарь Эрик Оскар Реландер (1812-1890), получил разрешение на озеленение площади и прилегающих районов. За каждое посаженное и прижившееся дерево жителям города в качестве вознаграждения в те времена выплачивалось по одному золотому рублю и известно, что сам Реландер посадил в городе 102 дерева.In 1852, the owner of the neighboring property,Eric Oskar Relander (1812-1890), who was chemist, received permission to plant with trees the square and the surrounding areas. For each tree planted and surviving, city residents were paid one gold ruble as a reward in those days, and it is known that Relander himself planted 102 of them in Sortavala.
К концу 1860х годов городские власти приняли решение строить на площади ратушу. Здание было спроектировано в 1883 году архитектором Франсом Анатолиусом Съёстрёмом (1840-1880) и возведено в 1885 году. By the end of the 1860s the city authorities decided to build a town hall on the square. The building was designed in 1883 by architect Frans Anatolius Sjöström (1840-1880) and erected in 1885.
Франсо Анатолиус Съёстрём Frans Anatolius Sjöström
Проект ратуши 1882 год. Провинциальный архив города Миккели (Mikkelin maakunta arkisto) Town hall blueprint, 1882.
Mikkeli Provincial Archives (Mikkelin maakunta arkisto)
По архитектурному стилю здание относится к эклектике второй половины 19 века. Над мезонинным окном главного фасада устроен арочный фронтон. В его медальоне до 1940 года находился герб города, который восстановлен с 2000 года. The architectural style of the building belongs to the second half of the 19th century eclecticism. There is an arched pediment above the main facade mezzanine window. In its medallion there was the city’s coat of arms until 1940, which has been restored since 2000.
При входе в здание слева находился кабинет бургомистра, а дальше – помещения для заседаний уездного суда, архива магистрата и городского совета с залом заседаний для этого последнего. В одной из комнат в 1885 – 1895 гг. размещалась экспозиция городского историко-этнографического музея. В центре расположен главный зал – просторное помещение, куда можно подняться по винтовой лестнице. В зале проводились все самые значительные городские мероприятия – выставки, концерты и театральные представления, а городской муниципалитет устраивал здесь приёмы и праздничные вечера. At the entrance to the building on the left was the burgomaster’s office, and further there were rooms for county court meetings, the magistrate’s archive and the city council with a meeting room for the latter. In one of the rooms in 1885-1895 there was an exposition of the town history and ethnography museum. The main hall is located in the center – a spacious room, which can be
accessed by winding stairs.
All the most important city events – exhibitions, concerts and theatrical performances – were held in the hall, and the city council held receptions and gala evenings there.
Банкет в честь 300-летия города в 1932 году стал самым значительным в истории здания. The banquet in honor of the 300th anniversary of the city in 1932 was the most significant in the history of the building.
Первым председателем городского совета стал окружной врач Герман Адольф Хяллстрём, возглавлявший городское самоуправление на протяжении десяти лет, с 1886 по 1895. После него эту должность с 1896 по 1900 год занимал Карл Густав Берг. Дважды, с 1904 по 1910 и с 1910 по 1918 председатем был доктор Густав Йоханнес Винтер, внесший огромный вклад в улучшение работы городского здравоохранения и способстовавший подъёму культуры в городе. Трижды, в 1901, 1905 и в 1922 году избирали на эту должность активного горожанина, лектора учительской семинарии, позднее ставшего редактором газеты “Ладога” Таави Ляхтинена, являвшегося выдающейся фигурой в городском коммунальном хозяйстве. Он стоял у истоков электрификации города. Под его руководством в 1906 году была построена первая электростанция, снабдившая город энергией. The first chairman of the city council was the district physician Herman Adolf Hällström, who was head of the city government for ten years, from 1886 to 1895. After him the post was held by Carl Gustav Berg from 1896 to 1900. Twice, from 1904 to 1910 and from 1910 to 1918, the chairman was Dr. Gustaf Johannes Winter, who greatly contributed to the improvement of the city’s health services and promoted the rise of culture in the city. Three times, in 1901, 1905 and 1922, Taavi Lehtinen, an active citizen of the town, a lecturer at the teachers’ seminary, later the editor of “Ladoga” newspaper, who was an outstanding figure in the town’s communal economy, was elected to this position. He was one of the originators of the city electrification.
Under his leadership, the first power plant was built in 1906, supplying the city with electricity.

Во время налёта советских бомбардировщиков на город 2 февраля 1940 года ратуша чудом уцелела от бомбёжки, в котором дотла сгорела лютеранская церковь, расположенная всего в сотне метров от здания. “Хлебную корзинку Молотова пронесли стороной”.During the Soviet bombing raid on February 2, 1940, the town hall miraculously survived the bombing, in which the Lutheran church, located only a hundred meters from the building, burned to the ground. “The Molotov breadbasket” was swept by the side.
This image has an empty alt attribute; its file name is %D0%9F%D0%BE%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F-%D0%B2%D1%8B%D0%B7%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5-%D0%B1%D0%BE%D0%BC%D0%B1%D0%B0%D1%80%D0%B4%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BA%D0%BE%D0%B9-1940.02.03-24-1-816x1024.jpgThis image has an empty alt attribute; its file name is %D0%9F%D0%BE%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F-%D0%B2%D1%8B%D0%B7%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5-%D0%B1%D0%BE%D0%BC%D0%B1%D0%B0%D1%80%D0%B4%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BA%D0%BE%D0%B9.-1940.02.03-22-1024x1011.jpg
К марту 1940 года финское правительство осознало, что стоит перед реальной угрозой полного захвата страны, за которым последовало бы либо присоединение к СССР, либо смена правительства на просоветское. Поэтому правительство Финляндии обратилось к СССР с предложением начать мирные переговоры. 7 марта в Москву прибыла финская делегация, а уже 12 марта был заключён мирный договор.
По мнению Дж. Робертса, заключение Сталиным мира на относительно умеренных условиях могло быть вызвано осознанием факта, что попытка насильственной советизации Финляндии натолкнулась бы на массовое сопротивление финского населения и опасностью англо-французской интервенции в помощь финнам. В результате Советский Союз рисковал быть втянутым в войну против западных держав на стороне Германии.
Вот статья из газеты “Ладога”, выходившей в моём родном городе. Это – последний номер. Потом типография и редакция переедет в Йоенсуу.
By March 1940 the Finnish Government realized that it was facing a real threat of a complete seizure of the country, which would be followed either by joining the USSR or by a change of government to a pro-Soviet one. That’s why the Finnish Government turned to the Soviet Union with a proposal to open peace talks. On March 7, a Finnish delegation arrived in Moscow, and on March 12, a peace treaty was signed.
According to J. Roberts, Stalin concluded a peace treaty on relatively moderate terms, because he was aware of the fact that an attempt at the forcible Sovietization of Finland would meet with a massive resistance by the Finnish population and of the danger of an Anglo-French intervention to help the Finns. As a result the Soviet Union risked being drawn into the war against the Western powers on the side of Germany.
Here is an article from the newspaper “Ladoga”, published in my home town. This is the last issue. Then the printing house and editorial office will move to Joensuu.
This image has an empty alt attribute; its file name is 1940-%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BD%D1%8B%D0%B9-%D0%B4%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80-1024x741.jpg
Когда финны уходили из города, то все здания, не пострадавшие ранее от бомбёжек, были оставлены в хорошем состоянии, часто окна даже забивали досками. В моих последующих материалах я обязательно покажу такие снимкм. Это при том, что финны вряд ли надеялись когда-либо вернуть себе город и Северное Приладожье. Могли бы всё разломать, поджечь, разбить, чтобы врагу не осталось. Нет, не могли, не так воспитаны, чтобы дело своих рук уничтожать.
Те, кто приехал в город сразу же потом рассказывали, что очень многое из утвари, посуды, мебели и прочего осталось в квартирах и домах. В шкафах иногда висели костюмы, аккуратно порезанные бритвой не по шву, а рядом. На это даже обижались, вот, мол, какие нехорошие! Не могли нам целые костюмы оставить! Впрочем, потом зашивали даже и не по шву и долго ещё носили. Вот в таком виде была оставлена ратуша. Целёхонькая, даже плафоны электрофонарей не разбиты.
When the Finns were leaving the city, all the buildings that had not been previously damaged by the bombing were left in good condition, often the windows were even boarded up. In my later materials I will certainly show such pictures. This is despite the fact that the Finns hardly ever hoped to regain the town and Northern Ladoga region. They could have broken everything down, set fire to it, smashed it up so that the enemy would not use it. No, they couldn’t, they weren’t brought up to destroy the work of their own hands.
Those who came to town immediately after their departure told later that much of the utensils, crockery, furniture and other things remained in the apartments and houses. Sometimes there were suits hanging in the closets, neatly cut with a razor not along the seam, but next to it. People were even offended by this, saying, “How evil they are! Why not leave us whole suits! But then they sewed them up even not along the seam, and wore them for a long time. That’s how the town hall was left. It was fine, even the electric lights hadn’t been broken.
Ратуша 17 марта 1940. Фото из архива вооружённых сил Финляндии. Town Hall on March 17, 1940. Photo from the Archives of the Finnish Armed Forces.
В 1940-41 гг, когда в город вошли советские войска, в здании ратуши разместился “кабинет политического просвещения” (тёмные народные массы было необходимо просвещать) и библиотека,
работавшая в одной из комнат.
Тут же проходили партийные собрания.
Вот характерные выписки из газет того времени:

Что читать трудящимся города. Библиотека г. Сортавала работает с 15 августа1940 года. В библиотеке имеются книги на русском языке 2506 экзэмпляров, на финском – 613 экзэмпляров. “Краткого курса истории ВКП(б) 87 экзэмпляров и брошюр 1835 экзэмпляров.

Газета “Красное знамя” от 1 января 1941 года.

Или типичное пропагандистское враньё того времени:
В библиотеке города, парткабинете, книжных магазинах и киосках города, в связи с приближением 17й годовщины со дня смерти В.И. Ленина, наблюдается громадный спрос на ленинские произведения и на литературу о Ленине.
Красное знамя. 18 января 1941 года.
In 1940-41, when Soviet troops entered the city, the town hall building housed a “political education cabinet” (the dark masses had to be enlighten) and a library,
Communist party meetings were also held here.
Here are typical excerpts from newspapers of the time:

What to read to the working people of the city.
The library in Sortavala opened in August 15, 1940.
There are 2506 copies of books in Russian and 613 copies of books in Finnish in the library.
“Short course of VKP(b) history” – 87 copies,
brochures – 1835 copies.

The newspaper “Red Banner” as of January 1, 1941.

Or a typical propaganda lie of the time:
In the city library, party office, bookstores and kiosks, in connection with the approaching 17th anniversary of Lenin’s death, there is a huge demand for Leninist works and literature about Lenin.

Red Banner. January 18, 1941.
Но была и “критика”. Не городских властей, упаси боже, за это расстреляли бы или упекли в гулаг, да и все “журналисты” хорошо понимали,
что можно писать, а что нельзя.
Критиковался, например, строительный трест за плохую работу по ремонту помещения библиотеки.
Почему не ремонтируется библиотека? В настоящее время городская библиотека ютится в одной комнате. Это далеко недостаточно для удовлетворения растущих потребностей трудящихся города. Достаточно сказать, что на 6 мая в библиотеке было читателей 1500 человек. Стройтрест должен был к 10 мая закончить ремонт помещения, предназначенного для расширения библиотеки. Этот срок уже истёк, а стройтрест и не думает приступать к ремонту. Ежедневные хождения зав. библиотекой к начальнику треста с просьбой начать ремонт ни к чему не приводят.
Красное знамя. 11 мая 1941 года.
But there was also “criticism. Not towards the city authorities, God forbid: for this you would have been shot or sent to the gulag, and all “journalists” were well aware,
what they could and could not write.
The building trust (Stroytrest), for example, was criticized for the poor work of repairing the library.

Why is the library not being repaired? At present, the city library is huddled in one room. It is far from enough to meet the growing needs of the city workers. Suffice it to say that as of May 6, the library had 1500 readers. Stroytrest had to finish repairing the room designed for the expansion of the library by May 10. The deadline has already passed and the trust does not even think of starting the repairs.
The head of the library makes daily appeals to the head of Stroytrest to start the repairs and nothing happens.

Red Banner. May 11, 1941.
Летом и осенью 1941 года финская армия, вернула территории, потерянные после Зимней войны. После выхода финских войск к побережью Ладожского озера, в этом районе началось создание финских военно-морских сил. 2 августа 1941 года командный пункт финской флотилии был развёрнут в Ляскеля. 10 августа 1941 года финны захватили город и порт Лахденпохья. 15 августа 1941 года финны захватили город и порт Сортавала, в который перебазировался штаб финской флотилии (в Лахденпохья осталась маневренная военно-морская база). In the summer and autumn of 1941 the Finnish army regained the territories lost after the Winter War.
After the Finnish troops came to the shore of Lake Ladoga, in this area began the creation of the Finnish naval forces. In August 2, 1941 the command post of the Finnish naval flotilla was deployed in Lyaskelä. In August 10th 1941 the Finnish captured the town and port of Lahdenpohja. In August 15th 1941 the Finns captured the town and the port of Sortavala, where the headquarters of the Finnish flotilla was relocated (the maneuvering naval base was left in Lahdenpohja).
This image has an empty alt attribute; its file name is %D0%A4%D0%B8%D0%BD%D1%81.%D1%84%D0%BB%D0%B0%D0%B3-%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%BD.%D0%BD%D0%B0-%D1%84%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D1%88%D1%82.%D0%BC%D1%8D%D1%80%D0%B8%D0%B8-Suomenlippu-nostetaan-kaupungintalon-lipputankoon-Sortavala-1941.08.15-01-copy-745x1024.jpgThis image has an empty alt attribute; its file name is Eversti-Svensson-ja-luutnantti-Valde-Naki-%D0%B2-%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%83%D1%88%D0%B5-%D0%BD%D0%B0-1%D0%BC-%D1%8D%D1%82.-Kaupungintalon-pohjakerroksessa-ryssien-kirjastossa.-1941.08.16-870x1024.jpg
Слева: Финский флаг поднят на флагштоке ратуши (SA Kuva фото здесь и ниже)
Vasemalla: Suomenlippu nostetaan kaupungintalon lipputankoon (SA Kuva picture here and below) / Left: The Finnish flag is raised on the City Hall flagpole SA Kuva picture here and below Полковник Свенссон и лейтенант Вальде Няки на первом этаже ратуши, в русской библиотеке. Eversti Svensson ja luutnantti Valde Näki Kaupungintalon pohjakerroksessa, ryssien kirjastossa. Colonel Svensson and Lieutenant Valde Näki on the ground floor of the City Hall, in the Russians’ library.
Финские жители, которые в 40-м отсюда ушли, возвращаются в город, постепенно восстанавливают его и живут в распорядке мирной жизни – притом, что кругом продолжается война…
В 1944 финны снова уходят из Сортавала, на этот раз – навсегда. Ратуша снова становится парткабинетом и библиотекой.
После постройки в 1972 году нового здания для горкома КПСС, все помещения бывшей ратуши заняла с 1 января 1973 года Центральная библиотека города Сортавала и там она и оставалась до второй половины 2010 гг. Уже когда я работал на Карельском телевидении (1980-1989) и изучал финский язык, то приезжал домой очень часто и в один из приездов зашёл в библиотеку и попросил книгу об истории Сортавала на финском языке. Я знал, что она есть в фондах библиотеки и называется Sortavalan kaupungin historia. Мне сказали, что книга есть, но на руки не выдаётся. Можно только читать в зале библиотеки. На другой день я пришёл с фотоаппаратом и переснял всю книгу. Даже начал переводить, может быть страниц 50 перевёл и узнал много нового об истории родного города, но до конца дело перевода не довёл.
The Finnish inhabitants, who left the city in 1940, came back there to gradually reconstruct it and live a peaceful life, in spite of the fact that the war was going on all around…
In 1944 the Finns leave Sortavala again, this time for good. The town hall again becomes a Party office and a library.
After new building for the City Committee of CPSU was built in 1972, all the rooms of the former town hall were taken by the Central Library of Sortavala on the 1st of January 1973. That’s where it was until the second half of 2010.
When I was working for Karelian Television (1980-1989) and studied Finnish language, I came home very often. During one of those visits I went to the library and asked for a book about the history of Sortavala in Finnish. I knew that it was in the library’s collection and was called “Sortavalan kaupungin historia”. I was told that it’s available, but it’s not for lease to take home to read. You could only read it in the library. The next day I went there with my camera and photographed the whole book. I even started to translate, maybe done about 50 pages, and learned a lot about my home town history, but I didn’t finish the translation at that time.
Последние реставрационные работы на здании проводились в 2006 году. В качестве первоочередных мер была выполнена замена кровельного покрытия над основным объемом здания. В целом здание ратуши находилось в неудовлетворительном техническом состоянии, требовался полный комплекс ремонтно-реставрационных работ, включая инженерные сети. В виду отсутствия средств, после неоднократных попыток собственника памятника – Администрации Сортавальского муниципального района – продать здание, в сентябре 2015 года оно было передано по договору безвозмездного пользования Благотворительному фонду имени Кронида Гоголева, который занимается его сохранением и популяризацией с последующим созданием музейно-культурного центра, посвященного истории архитектуры города Сортавала. Согласно договору, до конца 2020 года на объекте культурного наследия должны быть произведены реставрационные работы, которые были начаты в 2016 году. Специалистами-реставраторами были очищены слои краски с фасадов, для реставрации демонтировано крыльцо со стороны правого бокового фасада, двери, снят слой асфальта с крыльца парадного входа. Планируется восстановить утраченные элементы, дверные ручки, финские батареи, шестиметровый флагшток. В парке будут пересажены деревья и восстановлены дорожки.
Последнее по времени фото, что я нашёл в сети датируется осенью 2020 года. Здание почти полностью спряталось за забором. Что за ним происходит, ведутся ли реставрационные работы, надеюсь, сообщат читатели моего блога. Сам я пока в Сортавала приехать не планирую. Увы.
The last restoration work on the building was done in 2006. As a priority measure, the roofing over the main volume of the building was replaced.
In general, the town hall building was in an unsatisfactory technical condition, requiring a full range of repair and restoration work, including engineering networks.
Due to the lack of funds, after repeated attempts of the owner of the monument – the Administration of Sortavala municipal district – to sell the building, in September 2015 it was transferred under a contract of gratuitous use to the Kronid Gogolev Charitable Foundation, which is engaged in its preservation and popularization with the subsequent creation of a museum and cultural center dedicated to the architectural history of Sortavala.
According to the contract, by the end of 2020 the restoration works on the object of cultural heritage should be performed, which were started in 2016.
The restoration specialists cleaned paint layers from the facades, dismantled the porch and the doors on the right side façade and removed the layer of asphalt from the porch of the front entrance for the restoration.
It is planned to restore the lost elements, door handles, Finnish batteries, and a six-meter flagpole. Trees in the park will be replanted and paths will be restored.
The most recent photo I found online is from the fall of 2020.
The building is almost completely hidden behind the fence. What happens behind it, whether there is restoration work going on, this I hope, the readers of my blog will let me know.
I do not plan to come to Sortavala myself in the nearest future. Alas.
В приведенном выше тексте были использованы материалы из книги A. Краснолуцкого “Сортавала” и СМИ. Фотографии, как я уже упоминал, были взяты из открых финских архивов или из Интернета. Я не могу, к сожалению, указывать автора фотографии в каждом конкретном случае. Если нет водяного знака на фото и автор или правообладатели возражают против публикации, пожалуйста, напишите и я либо укажу автора, либо сниму фотографии из галереи ниже. In the above text were used materials from A. Krasnolutsky “Sortavala” book and the ones from the media. Photographs, as I have already mentioned, were taken from open Finnish archives or from the Internet. I can not, unfortunately, indicate the picture’s author in each case. If there is no watermark on the photo and the author or rights holders object to publication, please write and I will either indicate the author or remove the photos from the gallery below.

1 thought on “Сортавала – Ратуша. Sortavala – City Hall.

Leave a Reply