АНГЛИЙСКИЕ ИДИОМЫ И КАК С НИМИ ДРУЖИТЬ

ANIMAL FARM

Английский язык, конечно же, насчитывает множество выражений с названиями животных, особенно часто употребляющихся, когда речь идёт о сравнениях. Некоторые из этих животных универсальны – лиса является символом хитрости во французском, как в английском и русском, лев – олицетворением храбрости и т.д. Другие животные меняют характер, переходя через границу. Так, петух кричит «кукареку» по-русски и по-французски, но почему-то заливается «кокэдудлду» в Британии.  

It was wonderful meeting Bill again after all this time. I hadn’t seen him for donkey’s years. Я был страшно доволен, что встретил Билла спустя всё это время. Не видал его целую вечность.

for donkeys years означает «очень давно, долгое время». Вполне возможно, что это выражение – просто-напросто искажённое for donkeys ears, поскольку осёл славится своими длинными ушами. В свою очередь, donkeys ears претерпело изменение в yonks в просторечном регистре.

I haven’t seen them for yonks. Не видел их целую вечность.

Нюанс продолжительности обнаруживается также в выражении: He/she can talk the hind leg off a donkey. Он/она может уморить разговором кого хочешь.

Буквально, кто-то говорит так долго, что даже осёл не сможет терпеть эту болтовню и у него отвалится задняя нога!

The only cure for a hangover is a hair of the dog that bit you. Единственное лекарство от похмелья – это опохмелка.

Мудрость этого изречения проверена на опыте тысячелетий.

Ещё древние римляне говорили similia similibus curantur (подобное излечивается подобным), и они же верили в то, что, если вас укусила бешеная собака, нужно сжечь клочок её шерсти, растворив то, что после сожжения осталось, в стакане вина.

В русском есть похожее выражение про то, что клин клином вышибают, но оно касается не только алкогольных излишеств. Таким образом, английское выражение означает «принять стаканчик (бутылочку пивка), чтобы опохмелиться после вчерашнего». В повседневной практике сплошь и рядом опускают вторую часть выражения: that bit you, и говорят просто: You need a hair of the dog.

Заметим походя, что в английском для обозначения горького пьяницы есть выражение, мол, он пьёт как рыба (drinks like a fish), а по-русски так не говорят. А вот то, что он/она пьёт как лошадь – очень даже говорят. Хотя нормальная лошадь спиртного на дух не переносит.

The Chinese have just bought another British company. The country is going to the dogs. Китайцы только что купили ещё одну британскую фирму. Страна катится в тартарары.

To go to the dogs, заметьте, что собаки всегда выступают во множественном числе. Так говорят о чём-то, что приходит в упадок, или о ком-то, кто опускается. Выражение, хотя и слегка устаревшее, используется в литературе и частенько ещё в кино.

Пожалуй, почаще встретишь идиому to go to pot, означающую ровно то же самое (The country is going to pot), и имеющую то же происхождение. И в том и в другом случае речь идёт о кусках мяса, которые бросали собакам или в чугунок, чтобы сварить рагу. Американский вариант to go down the tubes намекает на канализационные трубы в туалете. См. Также выражение money down the drain, которое будет объясняться в разделе MONEY TALKS.   

He hates it when other people enjoy themselves. He’s a real dog in the manger. Он ненавидит, когда другие развлекаются. Настоящая собака на сене.

A dog in the manger – человек, который и сам не получает удовольствия от чего-то, но и не дает делать это другим.  Иначе говоря, «ни себе, ни людям». Происходит эта идиома от одной басни Эзопа, в которой пёс мешает быкам подходить к яслям. По-французски, ясли, из которых питаются животные, называется mangeoire, а в английском они превратились в manger. Это выражение может употребляться и в виде прилагательного, например: a-dog-in-the-manger attitude.

Используя ещё одно сходное выражение, о таком человеке можно сказать: He’s a real spoilsport. То есть он бросает тень на всю профессию (буквально: «портит спорт»).

I tried to keep it a secret but I finally let the cat out of the bag. Я старался хранить секрет, но в конце концов всё выдал.

To let the cat out of the bag – выдать секрет. Перевод этой идиомы всем достаточно ясен. Как ясно и происхождение: в старину недобросовестные маркетологи пытались всучить раззявам кота в мешке, выдавая его за молодого поросёнка. Если кот при этом вылезал из мешка, хитрость разоблачалась. Отголоски этой практики проявляются и в выражении to buy a pig in a poke – то есть купить, не глядя, вещь, качество которой потом будет желать лучшего. 

I should have asked to drive the car before I paid him the money. I’ve bought a pig in a poke. Я должен был попробовать проехать на этой машине, прежде чем платить. Купил кота в мешке.

Любопытно, что английский poke (мешок, кошелёк), родственник слова «карман» (pocket) – это всего лишь слегка видоизменённый французский карман – poche. Французы так и говорят: acheter (un) chat en poche – купить кота в кармане. Либо карман большой, либо кот маленький должен быть. А может быть и то и другое большим.

They told me a cock-and-bull story about their car breaking down. I don’t believe a word of it. / Они мне рассказали какую-то невероятную историю о том, как у них сломалась машина. Ни слову не верю.

A cockandbull story – неправдоподобная история, россказни. Соответственно, to tell (someone) a cockandbull story – водить кого-либо за нос. История выражения восходит к XVII веку. Существовали два постоялых двора, где менялись дилижансы: Cock Inn и Bull Inn. Они были расположены один напротив другого, и постояльцы могли разговаривать друг с другом через дорогу. Такие разговоры и получили название a cockandbull stories.

А вот ещё один пример тесной связи французского и английского языков. В старо-французском языке перевод разговора с одного на другое назывался sailliе du coq à l`asne (буквально «топтание петухом утки»), так как первоначально слово asne означало «самку утки», а потом по созвучию стало означать … осла. В таком виде английский и принял это словосочетание, которое выглядело как а cockalane, потом почти исчезло из языка, оставшись в измененном виде в американском прилагательном cockamamie (нонсенс). То есть, во французском осталось выражение passer du coq à l’âne, означающее смену сюжета в разговоре без какой-либо логической связи. 

Да, и не забывайте, что в английском рекомендуется петуха называть rooster, а не cock. Потому что с течением времени cock стал известен по большей части в значении – a taboo slang word for penis. Единственное словосочетание в английском, на которое не распространяется это правило, и которое можно смело и без задней мысли произносить – название блюда сoq au vin. Произносите как «коковен», с ударением на последнем слоге и делая звук «н» носовым.

It really gets my goat when he plays loud music at two in the morning. Меня не на шутку достаёт, когда он начинает играть громкую музыку в два часа утра.

To get someone`s goat означает «нервировать, сильно докучать». Одна из версий о происхождении выражения заключается в том, что для спокойствия скакового чистокровного жеребца, к нему в стойло конюшни подселяли козочку. Злоумышленник, который хотел бы, чтобы скакун проиграл на скачках, похищал животное, жеребец нервничал и в результате пролетал мимо первого места. Действительно, коза знаменита своим переменчивым настроением, и во французском даже есть выражение faire devenir chèvre – буквально «заставить сделаться козой», а фигурально «заставить нервничать, злить (например, постоянными придирками»). Ну и слова «каприз», «капризный» тоже идут от нашей козочки, по – латински capra.

You can argue until the cows come home, but I won`t change my mind.

Ты можешь спорить до морковкиного заговенья, я своего мнения не переменю.

Until the cows come home – после дождичка в четверг, когда рак на горе свистнет и т.д. То есть никогда, поскольку коровы без пастуха домой сами не пойдут. Сходное выражение until you`re blue in the face и имеет эквивалент в русском:

You can deny it until you`re blue in the face, but I know you stole the money.

Ты можешь отрицать до посинения, но я знаю, что это ты украл деньги.

Выражений, эквивалентных слову «никогда», в каждом языке хватает: у французов их с полдюжины, если считать только часто употребляемые, мне особенно нравится про кур, у которых вырастут зубы (quand les poules auront les dents), и мы уже говорили о других.

В английском самые популярные, не в последнюю очередь благодаря шоу группы Пинк Флойд, в ходе которого летала огромная надувная свинья – when pigs fly (когда свиньи полетят) и when (until) hell freezes over.

When will you get married? When pigs fly. (When hell freezes over). Когда ты женишься (выйдешь замуж)? После дождичка в четверг. (Когда свистнет рак на горе).

The robbers left a trail of false clues and succeeded in making a monkey out of the detective that the jeweller had hired. Воры оставили позади себя кучу ложных следов, разыграв детектива, которого нанял ювелир.

To make a monkey (out) of – высмеять, выставить в смешном свете, подшутить. Выражение может также употребляться и во множественном числе: He made monkeys (out) of us.Это один из редких случаев, когда обезьяна выставляется синонимом слова «глупый». Обычно её представляют, как «хитрую» или даже «зловредную». Например, когда хотят сказать про человека, что он smart, то могут употребить идиому as a barrel-full of monkeys. То есть буквально, умён как бочка мартышек. Monkey business – махинации, мошенничество.

I want no cheating or other monkey business. Не хочу никакого плутовства ни махинаций. 

Кстати, Monkey Business называется знаменитый фильм с участием четверых братьев Маркс.

He`s so cock-sure! He thinks he`s the cat`s whiskers! Какой же он чванливый! За кого он себя принимает?

Я объединил в одном разделе сразу два идиоматических выражения: to be cocksure – много о себе воображать и the cat`s whiskers, что означает что-то такое, что выделяется из общего ряда, необычное, великолепное, одним словом клёвое. 

Другое, чисто американскоеthe cat`s pyjamas – синонимично кошачьим усам, но является продуктом изобретения художника Тома Доргана, рисовавшего комиксы в 1920е годы. Синонимами этих выражений также являются bee’s knees, cat’s meow и dog’s bollocks (последнее характерно только для Великобритании). Подробнее об этих выражениях см. раздел CAN’T BUY ME LOVE.

We might as well go to the whole hog and treat ourselves to a bottle of champagne. Раз пошла такая пьянка, можно угоститься бутылочкой шампанского.

A hog вообще-то означает поросёнка, борова, и используется англоязычными колхозниками, фермерами по-тамошнему. На русском эквивалентно завершающей части выражения, которое я употребил в переводе: «режь последний огурец». На самом деле hog из этого выражения ничего общего с почтенной породой свинячьих не имеет. Так называлась монета «шиллинг», прекратившая хождение в 1971 году и to go the whole hog означало и продолжает означать сейчас «израсходовать все деньги». Идиома может также означать: «поставить на кон (на карту) всё».

He`s already accused me of dishonesty: he might as well go the whole hog and call me a thief. Он меня уже обвинил в нечестности, теперь пусть уж идёт до конца и назовёт меня вором.

И уж если речь идёт о том, чтобы спустить всё до последней рубашки, то из США идёт сходное выражение to blow the whole wad (to blow будучи жаргонным выражением «израсходовать, спустить», a слово wad – это пачка банкнот). He blew the whole wad on a weekend in Vegas. / Он всё спустил за выходные в Лас-Вегасе.

One of the criticisms of proportional representation is that it results in the tail wagging the dog. Один из упрёков, предъявляемых пропорциональному представительству заключается в том, что в конечном итоге тот, кем управляют, становится правителем.

Обычно собака виляет хвостом:a dog wags its tail. В данном случае происходит противоположное, и маленький управляет большим или меньшинство большинством. Выражение the tail wagging the dog употребляется в том случае, когда контроль переходит от «менеджера» (в широком смысле) к его подчинённым.

The students are telling the teachers what to do: the tail is wagging the dog. Студенты диктуют условия преподавателям: мир перевернулся.  

Иногда выражение употребляется в конструкции.

It`s a case of the tail wagging the dog. Не was just hired yesterday, and today he’s bossing everyone around. It’s a case of the tail wagging the dog. Его взяли на работу буквально вчера, а теперь он командует всеми. Хвост виляет собакой!

Напомню, что снятый в 1997 году фильм Барри Левинсона Wag the Dog, с участием Роберта де Ниро и Дастина Хоффмана, пользовался изрядным успехом потому, что чуть позже разразился скандал с Биллом Клинтоном и Моникой Левински, а следом за ним произошла бомбардировка Югославии, что отвлекло на некоторое время внимание публики от скандала. Редкий случай провидческого кинематографа.

Don`t stand there grinning like a Cheshire cat: come and give us a hand.

Не стой как истукан со своей блаженной улыбкой, помоги лучше нам.

To grin like a Cheshire cat – улыбаться широкой счастливой улыбкой, иногда не без доли хитрости. Идиома, уже не первый раз, ведёт начало от Льюиса Кэрролла, который придумал кота с нестираемой улыбкой: сам кот исчезал. а улыбка оставалась. Что же до того, откуда её взял сам Кэрролл, то точно никто не знает, однако хорошо известно, что, с одной стороны, в графстве Чешир (Cheshire) делают превосходный честерский сыр. А с другой – когда фотограф хочет, чтобы вы улыбнулись, он говорит: Say “Cheese!” И вот тут-то уместно вспомнить, что Льюис Кэрролл был пионером фотографии. Как и в русском, в английском есть выражение to grin from ear to ear. «Рот до ушей, хоть завязочки пришей!» – как говорили мы в детстве в адрес не в меру улыбчивых приятелей.

First, I get my tax bill; then my car breaks down; now, I get a parking ticket! That`s the straw that breaks the camel`s back. Вначале я получил счёт из налоговой службы, потом машина сломалась, а в завершение всего, пришёл штраф за стоянку в неположенном месте! Моя чаша терпения переполнилась.

Полное выражение: It`s the last straw that breaks the camel`s back, и берёт начало от арабской поговорки. Фраза имеет варианты: the straw that broke the donkey‘s back; the melon that broke the monkey‘s back; the feather that broke the camel’s back, а также the straw that broke the horse’s back. Один из самых ранних примеров употребления фразы в английской литературе – в романе Чарльза Диккенса «Домби и сын» (1848), где говорится “As the last straw breaks the laden camel’s back“. Поскольку выражение довольно длинное, его обычно сокращают до That`s the last straw!

Horse sense

Never look a gift horse in the mouth. Дарёному коню в зубы не смотрят – есть известное во многих языках увещевание никогда не критиковать подарок. Похоже, что эту фразу можно проследить до глубокой старины, к родоначальнику всех переводчиков Блаженному Иерониму Стридонскому (342—419 или 420 год). Он ссылался на эту фразу как на общеизвестную в своём переводе Нового Завета: “Equi donati dentes non inspiciuntur.” То есть «Зубы дарёного коня не осматривают».

В английском языке сначала была не gift, a given horse: No man ought to looke a geuen hors in the mouth.” – писал Джон Хейвуд в 1546 году. Замена же gift на given произошла в 1663-м. 

Выражение применяется также с отрицанием.

I didn’t expect him to withdraw from the competition. – So much the better: don’t look a gift horse in the mouth. Я не ожидал, что он снимется с соревнования. Тем лучше. Не привередничай.

Образ лошадиных зубов находит своё место в двух других очень распространённых идиомах.

Straight from the horses mouth – выражение означает, что информация идёт из источника, заслуживающего доверие.

How do you know about the plan for a new bypass? I got the news from the Chairman of the committee himself – straight from the horse’s mouth. Откуда ты знаешь про план новой объездной дороги? Из надёжного источника: сам председатель комиссии мне сказал.

То есть происхождение идиомы таково: лучше посмотреть на зубы лошади самому, чем доверяться словам барышника или цыгана. Ну а если, посмотрев в рот надёжного источника информации, вдруг замечаешь в этом рту длинные зубы, то выражение long in the tooth неопровержимо говорит о том, что скакун стар!

Разумеется, стареют не только лошади и выражение про длинные зубы вполне применимо и к людям.

Ради красного словца

Пословицы и поговорки часто совпадают в разных языках. Но не менее часто отличаются дополнительным нюансом. От языка к языку меняется название животного, или зверь заменяется на неодушевлённое существительное to buy a pig in a poke – купить кота в мешке. Let sleeping dog lie – Не буди лиха, пока оно тихо.

Во французском:

«Не будите кота, который спит» (Ne réveillez pas le chat qui dort);

a seadog – морской волк (старый моряк);

poor as a church mouse – Бедный, как церковная мышь.

Интересно, что русский и английский варианты совпадают, а во французском есть нюанс – мышь становится крысой: Pauvre comme un rat d’église.

Старая собака во фразе You cant teach an old dog new tricks во французском превращается в старую обезьяну, которую не научишь гримасам», (Ce nest pas un vieux singe qu`on apprend à faire des grimaces.) В русском эквиваленте этой поговорки животных нет вообще: Горбатого могила исправит. И вы сами можете дополнить этот список….

Наш заголовок

Если вы ещё не читали «Скотный двор» Джорджа Оруэлла (1903-1950), то вы лишили себя одного из величайших политических сатирических произведений ХХ века. К тому же этого замечательного писателя, стоящего в первой мировой десятке лучших прозаиков, которого на самом деле звали Эрик Блэр (Eric Blair) очень интересно и поучительно читать в оригинале.

Leave a Reply