АНГЛИЙСКИЕ ИДИОМЫ И КАК С НИМИ ДРУЖИТЬ

ANY COLOUR SO LONG AS IT’S BLACK

Этот раздел у нас будет красочным, обещаю. В нём будут присутствовать как цельные цвета, так и полутона. Как обычно, мы рассмотрим различия и сходства между тремя любимыми языками автора: русским, французским и английским.

I fell downstairs yesterday and now I`m black and blue. Я вчера упал с лестницы и теперь весь в синяках.

Синяк он и есть синяк что в русском, что во французском, а вот в английском синяк бесцветен и называется a bruise. Когда англичанин говорит: I`m black and blue all over, то это означает, что он весь покрыт синяками. Причём не обязательно в физическом смысле. Синяки и шишки могут быть морально-психологическими тоже.

It’s normal to feel black and blue right after you break up with someone. В порядке вещей чувствовать себя разбитым после того, как порвал с кем-либо.

Пример выражения, которое не оставляет много места для догадок по поводу этимологии. Когда ты ушиб что-то, кожа на ушибленном участке темнеет и приобретает оттенки от синего до чёрного.

The plane lost altitude rapidly and the pilot blacked out. Самолёт очень быстро потерял высоту, а пилот – сознание.

To black out означает «упасть в обморок». Говорится также to pass out. Ещё раз обращаю внимание на важность запоминания фразовых глаголов, особенно их второй части. Если вы спутаете глагол to pass out с глаголом to pass away (или over), то совершите грубую ошибку, потому что этот последний употребляется в качестве вежливой формы глагола to die – умереть.

I’m so sorry to hear that your father passed over (away) the weekend. С сожалением узнал, что в конце недели умер ваш отец.

Выражение to black out как бы отзывает к чёрной дыре, в которую человек погружается, когда теряет сознание. Заметьте, что тоническое ударение стоит на out. He blacked out.

Существительное a blackout может означать как потерю сознания, так и тотальное отключение электричества, скажем, во всём квартале или микрорайоне.

Heavy thunderstorms caused a four-hour blackout. Сильные бури стали причиной четырёхчасового перебоя в электроснабжении.

Если же перерыв в подаче электричества был не полным, а было лишь уменьшено напряжение в сети, то мы имеем дело с регрессивным дериватом слова blackoutbrownout.

The company had a good year and moved back into the black. Год для фирмы был хорошим, и она снова показала положительные результаты.

To be in the black означает иметь положительную кредитную позицию для держателя счёта в банке, то есть, другими словами, иметь остаток на счёте. Ну а для бизнеса это означает, что он прибылен. Противоположное – быть должником или убыточным предприятием обозначается идиомой to be in the red. Точно такое же выражение во французском être dans le rouge, в русском цвет не задействован.

Происхождение выражения – банковская сфера и бухгалтерия. Раньше, до появления компьютеров и даже пишущих машинок с двухцветной лентой, прибыль записывалась красными чернилами, поэтому вы можете до сих пор прочитать в прессе или услышать по радио с телевидением: The company is bleeding red ink. Это означает, что фирма несёт всё больше убытков. Для чёрных чернил подобного выражения нет, но отметим по ходу дела, что, хотя бы раз, чёрный цвет выступает в позитивном свете, а не является синонимом беды.

The dealer was caught red-handed when he turned up to collect the drugs. Наркоторговца взяли с поличным, когда он явился за наркотиками.

To be caught redhanded устойчиво переводится «быть взятым с поличным». Картина, возникающая в сознании – убийца пойман на месте преступления с кровью жертвы на руках.

Если «проступок» не очень серьёзен, можно употребить менее драматичное выражение: He was caught with his hand in the cookie jar, то есть буквально с одной рукой, запущенной в коробку с бисквитами. Если же говорят о ком-либо, кто ворует у предприятия, то его выражение звучит как: He was caught with his hand in the till. То есть рука у него была запущена в кассу. В обоих случаях hand стоит в единственном числе.

Today`s a red-letter day. England has beaten Australia to win the Ashes***. Сегодня – знаменательный день. Англия выиграла у Австралии в турнире «Эшес».

A redletter day – красный день календаря, знаменательная дата. Во Франции такие события помечаются знаком креста или белым камнем (типа мела, который оставляет след).  

В Англии религиозные праздники в календарях традиционно помечались красным, совсем как в Советском Союзе.

***The Ashes – («прах, пепел») — условный приз в тестовом крикете, разыгрываемый между командами Англии и Австралии. Считается, что призом владеет команда, победившая в последней серии игр. Если серия завершилась вничью, приз сохраняет команда, победившая в предыдущей серии.

Название приза происходит от сатирического некролога, опубликованного в Британской газете The Sporting Times непосредственно после первой победы команды Австралии на английской земле в 1882 году. В некрологе говорилось о том, что «английский крикет умер, тело будет кремировано и прах перевезён в Австралию». Этот мифический прах мгновенно стал ассоциироваться с серией 1882-83 годов, игравшейся в Австралии. Капитан английской команды Айво Блай поклялся «вернуть этот прах», а английская пресса назвала будущую серию игр туром возвращения праха.

Tony was the black sheep of the family, the only one of the three children that did not go to university. В семье только Тони не закончил университета, его считали паршивой овцой.

The black sheep практически всегда сопровождается of the family. Это тот урод, без которого приличной семье никак. Во всех странах, где занимались овцеводством, есть выражения с овцами. В русском и французском эти овцы «паршивые» (brebis galeuse – фр.), а вот у англичан в немилости были овцы чёрные. Причина проста: из-за своего окраса такие животные считались порождением тёмных сил, и их шерсть ценилась невысоко.

Отзвуки этих верований находятся в английских текстах с использованием французского выражения «bête noire», которое может, конечно, переводиться на английский буквально как black beast, но если вы хотите употребить точный эквивалент фразы, то следует склониться к pet peeve (pet aversion).

Eric Hobsbawm is the bête noire of right-wing historians. Эрика Хобсбаума ненавидят правые историки.

Если мы вернёмся к нашим баранам, то увидим ещё одну достойную упоминание идиому со словом sheep. А stray sheep – овца заблудшая. Отметьте, что во всех случаях слово sheep в английском неизменяемо в числе: They are the black sheep of their families.

You can either pay the fine or go to jail. You`re between the devil and the deep blue sea. Ты либо платишь штраф, либо садишься в тюрьму. Ты – попал.

To be (caught) between the devil and the deep blue sea – находиться в безвыходном или очень опасном положении. Происхождение фразы теряется во тьме веков и, по одной из версий, имеет морские корни. Дьявол тут совсем не чёрт с рогами, копытами, козлиной мордой и трезубцем, подгоняющий грешников в ад.

Это – корабельный термин, означающий шов между досками палубы (ну как-то так, я не специалист в морском деле, хотя однажды ходил боцманом по северным морям), могу лишь дать определение по-английски: “Devil – the seam between the deck planking and the topmost plank of the ship’s side”. Этот шов должен быть водонепроницаемым и хорошо законопаченным. Конопатили его, якобы, в открытом море, в штиль, когда море тихое и синее, а матроса – конопатчика подвешивали над бортом или, в лучшем случае, он стоял на краю палубы. То есть легко представить, что наш шпаклевщик находился между «дьяволом и глубоким синим морем».

С этим выражением тесно связано другое: the devil to pay – оно означает «сам чёрт ногу сломит, затруднительное положение, трудная задача и т.п.». Почему эти два выражения тесно связаны? Да потому что на старом морском жаргоне to pay как раз и означало «конопатить!»

Сходное выражение: to jump out of the frying pan into the fire – из огня да в полымя.

He hated the foreman, so he changed jobs. He hates his new supervisor even more! He jumped out of the frying pan into the fire.  Он невзлюбил своего прораба, поменял работу. Нового босса он ненавидит ещё больше! Попал из огня в полымя.

When I heard that he`d been chosen instead of me, I was green with envy. Когда я узнал, что его предпочли мне, я позеленел от зависти.

Зависть недаром называют по-английски the greeneyed monster.

She`s been bitten by the green-eyed monster. Она была поражена вирусом зависти.

Как очень многие выражения, эта фраза пришла в английский от Шекспира: в «Венецианском купце», (The Merchant of Venice, 1596), мы находим слова:

How all the other passions fleet to air
As doubtful thoughts, and rash-embraced despair
And shuddering fear, and green-eyed jealousy!

А в «Отелло» (Othello, 1604) Шекспир уже прямо называет котов зеленоглазыми монстрами из-за того, что они играют с пойманной мышью, прежде чем убить её:

O, beware, my lord, of jealousy;
It is the green-eyed monster which doth mock

Зелёный цвет, как в русском, так и в английском, означает новичка, необстрелянного, салагу, то есть, что называется «молодо-зелено!»

You can`t send him out into the field. He`s far too green. Его нельзя посылать в полевые условия. Он слишком неопытен.

Синонимов для обозначения новичков – масса, назову два: a greenhorn (зелёный рог) и a tenderfoot (нежная ножка).

Если от зависти и в английском и русском зеленеют, то от страха и там и там белеют (бледнеют). «Что-то мне взбледнулось – говорили мы в детстве.

She was white with fear. Она побледнела от страха.

He`ll scream blue murder if he gets back and finds you still here. Он разорётся на всю ивановскую, если придёт и увидит, что ты всё ещё здесь.

To scream/yell blue murder означает  «кричать / орать во всё горло, очень громко», с добавлением нюанса протеста против чего-либо. Почему в этом выражении появляется прилагательное «синий» (или «голубой» – английский не имеет, как русский, двух слов для выражения оттенков одного цвета)?

Убийство по логике должно быть кровавым, то есть красного цвета. Ведь в этой фразе явно не идёт речь об убийстве человека благородных «голубых» кровей, не говоря уже о геях, которых в английском никто «голубыми» не называет. Происхождение этой идиомы подтверждает тот постулат, что громадное количество слов пришло в английский из французского. Согласно книжке “Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable” идиома родилась из обыгрывания французского выражения  “morbleu“. Morbleu – ругательство довольно старое, Жорж Брассанс его ещё употреблял в своих песнях, но после него мало кто это делал. Оно состоит из двух частей. Первая “Mor” образована от “mort“, смерть. Буквально означает “голубая смерть”. Второе слово “синий/голубой” (“bleu“) это – эвфемизм слова «бог» “dieu” в некоторых старых французских ругательствах, вспомним ещё sacrebleu, jarnibleu, или рalsambleu.

Заметим походя, что употребление этой идиомы ограничивается странами Британского содружества. Американцы предпочитают кричать о кровавом убийстве –  to cry bloody murder, что более экспрессивно и легче для понимания. В любом случае речь идёт о шумном и демонстративном протесте.

В качестве отступления: использование цветовых метафор для выражения эмоций вероятно так же старо, как стары языки человечества, хотя каждая конкретная культура влияет на выбор цвета. В английском, как мы уже обсуждали, можно быть белым от ярости (white with rage) и зелёным от зависти-ревности (green with jealousy), красным от возмущения (see red) – идиома ведёт происхождение от вида красной тряпки, которую тореадор трясёт перед быком. Можно быть «жёлтым трусом» (иметь а yellow streak) и быть розовым от радости (to be tickled pink).

Но эмоциональные ассоциации, связанные с синим цветом, в английском многочисленнее всех прочих цветов. Так, true blue означает лояльного, непоколебимого приверженца чего-либо, blue in the face – человека, который сильно разгневан, взволнован, подвержен сильной эмоции, blue movie – порнофильм.

В Великобритании to be in blue funk означает to be in a state of fear (быть в страхе). Сходное с to scream blue murder выражение – to raise сain. И если с Каином, библейским убийцем брата Авеля, всё ясно, то переходный глагол ‘to raise’ употребляется с XIV века в значении: ‘to conjure up; to cause a spirit to appear by means of incantations’ – (заклинать, вызывать духа). Примерно к 1395 году Чосер уже писал в The Canon’s Yeoman’s Tale:

I haue yow told ynowe To reyse a feend al looke he neuere so rowe.

В современном английском – [I have told you enough already to raise a fiend, look he never so savage.]

То есть, если вы учиняете скандал, то это означает, что вы заклинаниями вызываете дух Каина, первого на Земле убийцы. В этом значении глагол сохранился в сходных фразах: raise the Devil, а также raise hob и raise hell.

You`ll come back from holiday rested and in the pink of condition. Из отпуска ты вернёшься отдохнув и в отличной форме.

To be in the pink of condition – или просто in the pink означает «быть в прекрасной форме», особенно в отношении здоровья. Вопреки распространённому мнению о том, что идиома происходит от розовых щёк, отражающих крепкое здоровье млaденцев или спортсменов, впервые фраза in the pink встречается ещё в XVI веке, и в то время она означала ‘the very pinnacle of something’, но не была ограничена состоянием здоровья. Самый ранний письменный пример, возможно, находится в шекспировской пьесе 1597 года «Ромео и Джульетта»: Mercurio: Why, I am the very pinke of curtesie.

И только в начале 20 века начинается употребление фразы in the pink of condition. Пример из Kynoch Journal, 1905: “Makers may dispatch explosives from the factory in the pink of condition.”Ассоциация фразы ‘in the pink’ с так называемыми «розовыми пиджаками» (pink jackets), которые надевали любители лисьей охоты в Англии, не выдерживает критики. Во-первых, эта униформа была скорее алой, а во-вторых название, якобы, происходит от фамилии портного Пинка (Thomas Pink), пошившего, опять же якобы, первые такие пиджаки. Правда есть маленькая неувязочка: нигде о таком портном не написано ни строчки, и эта ассоциация появилась намного позже, чем сами пиджаки.

Скорее всего, соотнесение розового цвета с пиком формы было навеяно цветком гвоздики, (Dianthus), многие разновидности которого называются рinks. Известно также, что во времена Елизаветы Первой, «высшее общество» сильно интересовалось цветоводством, и именно к тому времени относятся первые случаи употребления pink в смысле ‘excellent’. Интересно также поразмышлять над тем, почему эти цветы были названы рinks. Вы можете сказать, что это глупое занятие, потому что почти все гвоздики розовые.

Но есть две вполне правдоподобных гипотезы. По одной именно эти цветы дали имя цвету, а не наоборот, потому что слово может происходить от голландского pinckooghen – ‘маленький глаз’. По второй теории, ранняя версия глагола to pink означала «резать или вырезать» специальными ножницами» (pinking shears). То есть гвоздики называются рinks потому что их края are pinked. Выбирайте версию, которая вам больше нравится. 

He bought the bungalow with the golden handshake they gave him when he retired. Он купил бунгало за выплату по уходу на пенсию.

Золото издревле было синонимом богатства. Происхождение этой фразы довольно очевидно: когда кого-то хотят отблагодарить за долгую и успешную карьеру и провожают на покой, то ему жмут руку (по-английски её трясут – handshake), и дают деньги (gold). Можно также сказать a golden goodbye. Это выражение довольно хорошо иллюстрирует креативный потенциал английского языка. В период 1980-х годов, в расцвет финансового сектора англоязычных стран, было придумано множество способов привлечения и удержания талантливых работников.

Например, когда человека нанимают на хорошую работу, да вдобавок с неплохимы “подъёмными”, ему говорят a golden hello. Система удержания служащего с помощью различных премий и доплат называлась golden handcuffs (золотые наручники). Контракт, при котором ему выплачивалось солидное пособие в случае увольнения (да и при наступлении той же пенсии), назывался a golden parachute. Следуя той же логике, не слишком щедрое пособие при выходе на пенсию становилось а bronze handshake. Даже не зная всех деталей, читатель, который встретит эти выражения впервые, проведёт аналогию с golden handshake.

Язык постоянно обогащается новыми выражениями, вот почему его невозможно знать «в совершенстве».

The Chancellor*** has at last nailed his colours to the mast and declared that the UK will not re-join the European Monetary System this year. Министр финансов наконец обозначил свою позицию, объявив, что Соединённое Королевство не присоединится в этом году к европейской денежной системе.

Слово colours в данном случае означает «флаг, знамя, стяг». Как в который уже раз, происхождение своё идиома ведёт с флота. В 1700-е и 1800-е годы было принято поднимать флаг на боевых кораблях, чтобы другие суда могли определить, что это за корабль. Если флаг был сбит или приспущен, это само по себе означало капитуляцию. Очень быстро противники начали целить выстрелами во флаг, чтобы уменьшить боевой дух врага. Командиры кораблей в Британии придумали способ не допустить этого, и стали приколачивать знамёна к мачте, что сохраняло флаги, даже если от них оставались ошмётки.

Таким образом заявлялась позиция бороться до конца. Всё началось с британского адмирала Адама Дункана (1731 – 1804) и судна HMS*** Venerable, а также матроса Джека Кроуфорда (1775 – 1831) в сражении при Кампердауне 11 октября 1797 года. HMS Venerable был окружён тремя голландскими кораблями, и ему отстрелили конец мачты. Матрос Кроуфорд, рискуя жизнью, взобрался на мачту и прибил флаг к её обломку под огнём противника. В конечном счёте голландцы были разбиты, а их флагманский корабль Vrijheid сдался адмиралу Дункану. Фраза вошла в обиход в конце 1700-х и стала идиомой.

Такое же значение colours находится в других выражениях типа to sail under false colоurs – предпринять поездку под чужим или вымышленным именем. To show ones / see someone in his true colours. / Показаться в своём истинном обличье / видеть истинное лицо кого-либо.

When he broke his promise, we finally saw him in his true colours. Когда он не выполнил обещания, мы, наконец, узнали ему цену.

То же самое можно сказать иначе: By breaking his promise, he finally showed himself in his true colours.

Поскольку речь идёт о фальшивом флаге, то оба выражения, как правило, уничижительные.

Напротив, если речь идёт о выражении with flying colours, обычно применяемом в связке с глаголом to pass, то речь идёт о событии положительном и радостном, как правило, о блестящей сдаче трудного экзамена. 

***В Великобритании The Chancellor of the Exchequer, часто сокращаемый до the Chancellor – это министр финансов, а Lord Chancellor – Министр юстиции.  В США, соответственно, – the Secretary of the Treasury и Attorney General.

***HMS расшифровывается как «Корабль Её Величества» (Her Majestys Ship) или «Корабль Его Величества» (His Majestys Ship). Этот префикс судов используется в названиях кораблей Королевского военно-морского флота Великобритании, а также в военно-морских силах Швеции (Hans Majestäts Skepp или Hennes Majestäts Skepp). Чаще всего, в текстах на русском языке оставляется без перевода (особенно, когда требуется подчеркнуть национальную принадлежность судна), или опускается.

I’m feeling a little off colour. It must have been those oysters we ate last night. Мне немного не по себе, это должно быть из-за устриц, что я съел вчера вечером.

Фразу to be/feel off colour (возникает образ не пышущих здоровьем розовых щёчек, а щёк, от которых розовый цвет оттёк) также можно переводить как: “быть не в своей тарелке”, это последнее выражение, к слову, пришло в русский от французов, которые говорят «ne pas être dans son assiette.» В то же время, если речь идёт о не совсем ортодоксальном юморе «оff-color humor, off-color jokes» (по написанию слова «color» вы можете видеть, что это американские выражения, также известном под названиями «vulgar humor» и «crude humor», то мы имеем дело с темами, которые многие сочтут темами сомнительного вкуса или откровенными.

Выступления очень многих пародистов, комиков и т.п., включающие шутки, прозу, чёрную комедию, и т.д. содержат, как правило, вульгаризмы. Часто ярлык “off-color” вешается на действия, связанные с сексом, с определённой этнической группой или половой принадлежностью. Короче говоря, целью юмора «off-color» является вызвать ощущения шока или удивления в аудитории. В этом смысле такой юмор соотносится с другими видами постмодернистского юмора типа «анти-шуток».

Applying for a new passport involves an inordinate amount of red tape. Получение нового паспорта связано с очень большой бюрократической волокитой.

Red tape – бюрократия с её проволочками, требованием бесконечных справок и т.д.

There`s so muсh red tape in this damn country! Бюрократия в этой стране невыносима!

Некоторые связывают выражение с романом Чарльза Диккенса «Давид Копперфилд», где автор пишет: Britannia, that unfortunate female, is always before me, like a trussed fowl: skewered through and through with office-pens, and bound hand and foot with red tape.

Но, похоже, что идиома родилась раньше, хотя с точностью определить происхождение фразы никак не представляется возможным. Известно только, что на письме фраза появляется впервые в XVII веке.  В те далёкие от исторического материализма времена, Генрих номер 8 (Henry VIII) окончательно достал папу римского Клемента номер 7 (Pope Clement VII ) нескончаемыми прошениями, всего примерно числом в восемьдесят, расторгнуть брак с Екатериной Арагонской (Catherine of Aragon.) Документы с этими прошениями, которые можно увидеть в музеях и в книгах, уже были перевязаны красной лентой.  

Похоже, что ещё в начале XVII века красную ленту стали использовать для придания документам более современного вида. Её применяли для перевязки важных административных папок, выносимых на обсуждение Госсоветом (the Council of State), с тем, чтобы отделить от обычных бумаг, которые перевязывались простыми шнурками.

Интересно, что испанское название красной ленты “balduque” появилось в этом языке благодаря переводу с французского топонима Bois-le-Duc, произносимого как “Bolduque” по-французски. Здесь, в Квебеке, где я пишу эти строчки, невероятно большое число людей носит фамилию Bolduc.

Couleurs locales (местный колорит)

Выражений с цветами в английском великое множество. Некоторые из них могут поставить в тупик неискушённого читателя, а также слушателя или зрителя. Автор  гарантирует, что вы не раз, не два и не сто встретите такие выражения на письме, в чтении и при слушании. А если хорошо усвоите уроки данной книги, то сможете употребить это и другие выражения в повседневной речи. Для завершения главы я даю вразбивку несколько «цветных» выражений.

to blackball a candidate – («зарубить», завалить кандидата) выражение относит нас в те благословенные времена XVIII века, когда Англия была полна джентльменскими клубами. В них принимали только тех, за кого проголосуют все члены клуба. А они голосовали шарами, белыми – «за», черными, соответственно, «против».

blue stocking – «синий чулок». Женщина-интеллектуал или педант, всецело поглощенная научными, литературными и т. п. интересами. Выражение родилось в Англии в XVIII веке в салоне писательницы Мэри Уортли Монтэгю (1689—1762).

Душой этого салона был ученый Бенджамин Стеллингфлит (1702—1771), который, не особенно следя за своим костюмом, носил при черном платье синие чулки. Это весьма забавляло салонных дам, которые и прозвали рассеянного ученого «синим чулком» — bluestocking. А когда он по какой-то причине не приходил в назначенный час, все волновались и повторяли: «Сегодня беседа пойдет плохо – нет «синего чулка»!» Вскоре прозвище стало относиться ко всем участникам кружка, где велись беседы на научные и литературные темы. Есть версия, что кружку леди Монтэгю имя «синие чулки» дал адмирал Эдвард Боскауэн (1711—1761). Он был мужем одной из наиболее восторженных участниц посиделок, и грубо отзывался об интеллектуальных занятиях своей жены, насмешливо называя заседания кружка встречами «Общества синих чулок». Выражение стало в Англии нарицательным после того, как поэт Джордж Гордон Байрон написал на салон леди Монтэгю сатиру и назвал её «Синие» (The Blues).

Вскоре выражение перешло и во Францию, где «синими чулками» (bas bleus) стали называть вполне определенный тип женщин — увлеченных научной работой, литературой в ущерб дому и семье. Из Франции выражение попало в Россию, и уже П. А. Вяземский, современник и друг А. С. Пушкина, говорил: Женщины, синие чулочницы, или красные чулочницы, или женщины политические, парламентарные, департаментские — какие-то выродки, перестающие быть женщиной и неспособные быть мужчиною. Если бы Вяземский жил в наше время и посмел бы такое сказать, то он точно совершенно получил бы ярлык male chauvinist pig.

Но прилагательное blue в английском может использоваться и во вполне положительном значении. Так называется студент, отобранный для того, чтобы представлять университет Кембриджа или Оксфорда в каком-либо виде спорта. Jeffrey Archer was an Oxford cricket blue. Первые носят голубую спортивную униформу, а вторые – синюю. Но в английском они все обозначаются одним словом.

a blackleg – человек, который выступает против профсоюзов или штрейкбрехер. В этом последнем случае его зовут также a scab. Английская идиома содержит нюанс нечестности, так как по одной из версий, раньше мошенники, посещавшие скачки, носили длинные чёрные сапоги. Очень часто версий происхождения фразы бывает даже больше, чем две. По другой гипотезе это название происходит от птицы грач, по-английски rook.

Поскольку грач обычно чёрен, как смоль, то и ноги у него чёрные. Кроме того, он хитрый и знает, как украсть поесть, поэтому народ птичку не шибко любит и даже в современном английском термин rook иногда используют для того, чтобы обозначить индивида, который пользуется доверчивостью других. Кстати, слово «новичок» (rookie), тоже идёт от грача. Его легче обмануть, чем человека опытного. Как вы понимаете, проверить достоверность ни первой, ни второй версии, не представляется возможным. К тому же есть ещё и третья, так как инфекционное заболевание, поражающее скот, – эмфизематозный карбункул, – также называется blackleg.

А на закуску, поговорим о красной (или рыжей) селёдке. Правда этой селёдкой (red herring) не очень-то закусишь. Во время подготовки к охоте, сильно пахнущая копчёная селёдка использовалась для тренировки охотничьих собак, в первую очередь бассет-хаундов. Собак нужно было приучить брать след и не обращать внимания на посторонние запахи. Поэтому рядом с дорогой, по которой бежал кролик или другая дичь, раскладывали копченую селедку и пускали щенков по следу. Бассет-хаунды должны были взять след дичи, не обращая внимания на пахнущую рыбу.

Постепенно фраза приобрела значение отвлекающего манёвра. They were using the issue as a red herring to distract our attention from the main point. Они использовали эту тему как отвлекающий манёвр для того, чтобы мы ушли от главного.

В финансовом мире, особенно в США, это словосочетание носит щадящий оттенок «предварительной информации» и проспекты, содержащие такие данные, выпускаются с предупреждением, напечатанным красным шрифтом.

Наш заголовок

Эту фразу, полностью она звучит так: Any customer can have a car painted any colour that he wants so long as it is black, произнёс, якобы, Генри Форд в 1909 году по поводу автомобиля Model T. Часто её сокращают и перифразируют до: You can have any colour as long as it’s black. На самом деле никто и никогда не слышал, чтобы Форд её произносил. Но многие поколения американцев считают, что все машины этой модели были чёрными. Что, конечно, не так. Да, эта модель авто выпускалась в чёрном цвете 12 лет из 19, но за семь других лет её выпускали в зелёном, ярко красном, синем, голубом, коричневом, каштановом и сером цветах. Так откуда же это высказывание появилось? Из автобиографии Форда, опубликованной в 1922 году, которая называется My Life and Work. В ней мы можем прочитать такой пассаж:

In 1909 I announced one morning, without any previous warning, that in the future we were going to build only one model, that the model was going to be “Model T,” and that the chassis would be exactly the same for all cars, and I remarked: “Any customer can have a car painted any colour that he wants so long as it is black.”

Совершенно очевидно, что Форд шутил, делая такое замечание, потому что тут же автомобили стали малевать также и в вышеперечисленные мной цвета. Но большинство машин осталось-таки чёрными.

Обратите внимание, что несмотря на то, что Форд – американец, транскрипция слова «цвет» в этой цитате осталась английской, то есть colour а не color. Мой подсказчик орфографии всё норовит наставить меня на путь истинный, подсказывая американскую орфографию. Искусственный разум, если его когда-либо, не при моей жизни, уверен, создадут, никогда не охватит таких нюансов.

Автомашины «Форд» модели Т разного цвета

Leave a Reply