Изучаем французский с моим блогом

Несколько шуток на медицинские темы

“Docteur…docteur!!! je deviens tellement sourde que je m’entends même plus péter.
– Mmmh…je vois, tenez prenez ça ,ça ira mieux
– Vous êtes sur, avec ça j’entendrais mieux?
– Non mais vous péterez plus fort.

“Доктор… доктор!!! Я становлюсь настолько глухой, что даже не слышу, как пукаю.

– Мммм… Понятно, вот, принимайте это, так будет лучше.

– Вы уверены, что я буду слышать лучше?

– Нет, но вы будете громче пукать.


C’est l’histoire d’un médecin qui parle à sa patiente :
– Madame, j’ai une bonne nouvelle à vous annoncer.
– Pas madame : mademoiselle.
– Ah. Mademoiselle, j’ai une mauvaise nouvelle à vous annoncer.

Врач говорит пациентке:

– Мадам, у меня для вас хорошие новости.

– Я не мадам, а мадмуазель.

– А. Мадмуазель, у меня для вас плохие новости.


– C’est grave docteur ?
– J’ai une mauvaise nouvelle pour vous, vous avez un cancer.
– On peut le guérir ?
– J’ai bien peur que non…
– Aie aie aie aie !! Que dois-je faire docteur !
– Essayez les bains de boue…
– Ça va guérir mon cancer ?
– Ah ça non, mais ça vous habituera à la terre…

– Насколько все плохо, доктор?

– У меня для вас плохие новости, у вас рак.

– Можно ли его вылечить?

– Боюсь, что нет…

– Ай-ай-ай-ай!!! Что мне делать, доктор?

– Попробуйте грязевые ванны…

– Вылечат ли они мой рак?

– О нет, зато они приучат вас к ощущению земли…

===========================

Изучаем неприличный французский с монреальцем. Полицейский останавливает блондинку.

– Une blonde se fait arrêter par un policier, et le policier dit ‘Puis-je voir votre permis de conduire?’ Elle dit ‘C’est quoi ça ?’ Il réponds ‘La petite carte avec votre photo et qui vous donne le droit de conduire.’ Elle dit ‘Ah oui, j’en ai une comme ça…’ Le policier la prend, fait toutes les vérifications, revient vers la voiture, ouvre sa braguette et sort sa bitte. La blonde le voit et dit : ‘Oh non, pas encore un autre Alcootest !!’

Перевод:

– Блондинку останавливает полицейский и: “Ваши права, пожалуйста?”

Она спрашивает: ” А что это?”

Он говорит: “Такая маленькая карточка с вашей фотографией, которая дает вам право водить машину”.

Она отвечает: “О, есть такая!..”.

Полицейский берет права, наводит все справки, возвращается в машину, расстегивает ширинку и достает свой член.

Блондинка смотрит на член и говорит: “О нет, только не еще один алкотест!

LA RUDE LOI DE LA MONTAGNE

Un journaliste, pour son reportage sur les élevages en Savoie, interviewe un berger: “Quel est le meilleur souvenir dans votre carrière de berger ?”

Le berger, après avoir réfléchi quelques instants :

“Cre vindiou, j’m’souviens qu’une fois, une de mes chèvres s’est perdue dans la montagne. Avec tout le village, on l’a cherchée pendant quatre jours. Et quand on a retrouvé la bougresse, pour fêter ça, on l’a tous enculée.”

Le journaliste: ” Euh, oui…mais je ne peux pas passer ça à l’antenne…et quel est votre deuxième meilleur souvenir ?”

Le paysan se gratte la tête en réfléchissant, et soudain :

“Ah, aye, j’me souviens : une fois, une vache du Léon s’est perdue. On l’a retrouvée qu’au bout d’huit jours c’te garce. Pour fêter ça, on l’a tous enculée.”

Le journaliste, un peu embarrassé :
“Décidément…non, je peux pas passer ça… il faut que je trouve autre chose…”

Il réfléchit pendant quelques secondes :
“Et sinon, quel est votre plus mauvais souvenir ? “
Le paysan :
“Ben, une fois, je me suis perdu… C’est pas bon de se perdre en montagne…”

Auguste, 78 ans, berger transhumant - La République des Pyrénées.fr

Перевод:

СУРОВЫЙ ЗАКОН ГОР
Для репортажа о животноводстве в департаменте Савойя, журналист берет интервью у пастуха: “Какое лучшее воспоминание в вашей карьере можете привести?”

Пастух, подумав несколько минут:

“Чёрт вспомнишь так сразу… Ну вот, припоминаю, однажды одна из моих коз заблудилась в горах. Вся деревня и я сам искали её четыре дня.
И когда мы козу, наконец, нашли, чтоб это дело отметить, мы её хором трахнули.”

Журналист:

“Ээ, да… но я не могу передать такое в эфир… может быть второе лучшее воспоминание?”

Крестьянин чешет репу, думает и вспоминает..:

“Ах, да, я помню: однажды корова Леона потерялась. Сучку нашли только через восемь дней. Чтобы отпраздновать, мы все ее трахнули”.

Журналист, в смятении: ” Ну нет, как я могу такое в эфир дать…  Надо найти что-то другое…” Он думает несколько секунд:
“А какое у вас худшее воспоминание за всю карьеру? “

Пастух:

“Ну, однажды, я заблудился …  Ох, нехорошо это, заблудиться в горах…”

Изучаем французский с монреальцем. Разница между gâteau (муж. род) и gâterie (жен. род)

Différence entre gâteau et tarte / Aliments | La différence entre des  objets et des termes similaires.

Un couple : lui et elle

elle: chéri le robinet fuit ! change le joint
lui : pas le temps, et j’suis pas plombier!

LE LENDEMAIN

elle: tu penses au robinet qui fuit ?
lui: pas ce soir et j’suis pas plombier!

LE LENDEMAIN DU LENDEMAIN

lui: tiens, le robinet ne fuit plus ?
elle: non le voisin est venu le réparer
lui: ah.. et il t’a demandé quoi pour le service ?
elle: que je lui fasse un gâteau ou une gâterie..
lui: ah.. et tu lui as fait quoi ?
elle : une gâterie
lui: espèce de salope, tu pouvais pas lui faire plutôt un gâteau
elle: j’suis pas pâtissière moi !

Перевод

Пара: он и она

она: дорогой, кран течет! поменяй уплотнитель!

он: нет времени, и я не водопроводчик!

НАЗАВТРА

она: ты думаешь о протекающем кране?

он: не сегодня, и я не водопроводчик!

ПОСЛЕЗАВТРА

он: кран больше не течет?

она: нет, сосед пришел починить.

он: а… и что он попросил за работу?

она: чтобы я сделала ему пирог (торт – gâteau) или минет (по французски gâterie означает также угощение, сладость и т.п.).

он: а… и что ты ему сделала?

она: минет.

он: Ах ты, блядь! Не могла испечь ему пирога?
Она: Я что тебе, кондитер?

se permettre une petite gâterie | WordReference Forums

Другие синонимы процесса.

Tailler une pipe.

Tailler une pipe - Les Dédexpressions

Leave a Reply