О “непереводимости” одной французской шутки.

В своё время в моём блоге в Живом журнале я задал вопрос “знатокам французского”.

Ещё немного о непереводимости. Загадка. : montrealex — ЖЖ (livejournal.com)

Он звучал: “Что не так в этой шутке?” Подсказка: даже носитель языка Мольера не сочтёт шутку (каламбур) удачной? 

Я дал оригинал и перевод:

Вот, казалось бы, пример совершенно непереводимой с французского шутки. Если сделать дословный перевод, то получается полная ерунда.

Un condamné à mort arrive devant la guillotine et crie : – Je ne suis pas coupable ! Le bourreau répond : – C’est bien ce qu’on va voir. Приговорённый к смерти подходит к гильотине (плахе и т.п.) и жалуется: – Я не виновен! Палач отвечает: “Вот это мы как раз сейчас и увидим!”

Как и следовало ожидать, поскольку знатоков там с гулькин но, никто не ответил.

На заглавной картинке к посту слова: “Палач, делай своё дело!”

“Не палач, а главный исполнительный директор!”

(Кстати, ещё один пример того, что слово “офицер” нельзя переводить буквально).

При переводе, как я тогда написал, каламбур и вся французская изюминка начисто пропадает. Банальности говорят и палач и казнимый. Но во французском, на первый взгляд, изюминка всё же есть.

Где?

А в слове “coupable”, которое можно было бы перевести как “резабельный, рубибельный, расчленябельный и т.п.” – я утрирую и специально употребляю слова, которых в русском нет, потому что такого прилагательного не существует в языке Кирила с Мефодием.
“Разрезаемый, рубленый, расчленяемый” не подходят, нюанс другой, потому что буквально слово должно означать “то, что можно, благодаря физическому свойству материала раз-(рубить, членить, резать).
Но! Фокус в том, и я потому и не написал, что можно БЫЛО БЫ перевести, что слова “coupable” в значении “поддающийся резке” тоже нет!

Есть только в значении “виновный”. И всё! Хотя, ещё одна прекрасная иллюстрация отсутствия в языке логики. Слово такое, то есть глагол couper есть, и масса прилагательных образованы по трафарету глагол (couper) – прилагательное (coupable). Например réaliser – réalisаble, faire – faisable, coller – collable, joindre – joignable +  100500 других.

Ещё одна фишка в том, что действие резания, рубки, членения тут вообще не при чём, потому что прилагательное coupable образовано от латинского существительного culpa. Надеюсь, мои читатели, будучи образованными людьми, не раз слышали или читали даже в русском тексте Mea culpa, (mea ultima culpa), ибо это что-то церковное, сейчас неважно откуда.

А глагол couper (резать), то есть séparer par les coups – дословно “разделять ударами” идёт, конечно, от существительного coup – удар. Которое появилось во французском намного позже, чем видоизмененная в народной латыни (не забываем, что она и есть мама французского) culpa. И происходит от латинского colaphus («удар кулаком, а ещё раньше оно было греческим κόλαφος , kólaphos. В народной латыни оно имело вначале вид *colpus, как сейчас помню, в Песне о Рональде (не о футболисте), написанной примерно к 1100 году оно так и значится в такой орфографии.

Поэтому, как каламбур, анекдот годится, но не более.

Причём тут непереводимость? Да не при чём. Слова-то нет… Переводить нечего.

Leave a Reply