Сравнения и выражения с использованием названий частей тела в английском кишмя кишат. То есть им несть числа.

After six months of negotiation, the plan finally got the thumbs-up. После шести месяцев обсуждений этот план получил, наконец, зелёную улицу.

To get или give the thumbsup означает буквально «поднять вверх большие пальцы рук», а в переносном смысле, понятно, дать или получить одобрение. 

Жест родился на гладиаторских аренах Древнего Рима и понятен в наше время всем.  Как и его антипод to get/give the thumbs-down.

Внимание! To give someone the finger есть выражение куда менее элегантное, потому что означает шибко неприличный жест. В принципе это то же самое, что to flip someone the bird, но о птичках мы поговорим в соответствующем разделе.

– I’m taking my driving test next week. – I’ll keep my fingers crossed for you. – Завтра у меня экзамен по вождению. – Я буду тебя ругать.

Не знаю как сейчас, но в наше время экзаменов в 1970х годах ругать кого-то, кто их сдаёт означало «переживать, желать удачи, мысленно быть рядом» и т.п.

В разговоре к словам о скрещённых пальцах обычно ещё и добавляется жест. Происхождение выражения понятно: маленькое распятие, крестное знамение, в широком смысле – примета, устраняющая Зло. Не обязательно должно быть дополнение, указывающее, в чью сторону направлен жест.

Можно просто сказать I’ll keep my fingers crossed. Можно сказать и в повелительном наклонениии: keep your fingers crossed for me!

В отрицательной форме выражение может звучать иронично:  

If you’re fired, I’ll get your job. Don’t keep your fingers crossed! Если тебя уволят, займу твоё место. Ага, размечтался!

Мне в русском нравится ещё более экспрессивное: «не раскатывай губу!»

– Did you really go to Oxford? – No, I was just pulling your leg. – Ты что, и впрямь учился в Оксфорде? – Да нет, я тебя подначил.

To pull someones leg означает «разыграть кого-то» без особой злонамеренности. В английском мы находим и существительное a leg pull – шутка, розыгрыш. Но это сейчас шуточка такая безобидная. А двести лет назад разбойники и грабители очень ловко ставили подножки своим жертвам, чтобы якобы помогая им подняться, обобрать упавшего до нитки. А поскольку зачастую их мишенями становились люди богатые и важные, простой народ хохотал до упаду…

They arrived two hours late! I had to sit there and twiddle my thumbs. Они опоздали на два часа! А я всё это время места себе не находил.

To twiddle означает «вертеть что-то в руках, поворачивать и так и сяк», например:

He twiddled with the volume control. Он крутил регулятор громкости туда-сюда.

Вкупе со словом thumbs (большие пальцы руки) передаётся идея ожидания, когда в нетерпении крутишь эти самые пальцы…

Внимание, отличающийся только одной буквой глагол twaddle означает то же самое, что bullshit. То есть «глупости, чепуха, чушь, нонсенс и т.д.».

Don’t listen to him. He talks a lot of twaddle. Не слушайте его, он говорит глупости. 

The journalist covering the trial had his tongue firmly in his cheek. Журналист, освещавший суд, был очень ироничен (в своей статье).

Сотни две лет назад англичанин, показывая, что ни на грош не верит чьим-нибудь россказням, имел обыкновение запихать язык под левую щёку и поводить им там. Обычай сохранился и до сих пор, только к нему обычно добавляется постукивание указательным пальцем по надутой таким образом щеке. В наши дни выражение tongue in cheek означает всё то, что не принимается всерьёз или принимается с изрядной долей сарказма. Внимание, речь не идёт о невинной шутке, а скорее о злом умысле.

I suspect her tongue was in her cheek when she invited me. Я подозреваю, что она задумала какую-то гадость, пригласив меня.

Наиболее употребительная форма выражения составляется из глагола, потом следует союз with, затем притяжательное местоимение (чей язык за щекой) потом уже  tongue, предлог in и снова притяжательное местоимение (чья щека) cheek.

He wrote the article with his tongue in his cheek. Он написал эту статью с изрядной долей иронии

Из этого сочетания англофоны сделали прилагательное tongueincheek (несерьёзно, забавляясь).

My uncle gave me some tongue-in-cheek advice about behaving myself properly at university. Дядя в шутку посоветовал мне хорошо себя вести в университете.

I had so much to tell him, but when we finally met I was tongue-tied. Мне так много нужно было ему сказать, но, когда мы, наконец, встретились, я словно язык проглотил.

To be tongue-tied означает «лишиться дара речи» из-за скромности, неуверенности в себе. То есть язык буквально как бы верёвкой перевязали! Выражение обычно следует за глаголом to be и существует только в непереходной форме. В самом деле, трудно представить связывание языка кому-то другому! Зато, когда говорят drinking loosens tongues (что у трезвого на уме, то у пьяного на языке), то выпивка выполняет действие, которое переходит на языки.  Когда видят чувака, который tongue-tied, то говорят про него, что the cat’s got his tongue (кот забрал у него язык). Можно так прямо и спросить, как пионеры смелые у того моряка:

Has the cat got your tongue? Ты что, язык проглотил?

Заметим, как люди, худо-бедно владеющие тремя языками, что у французов есть выражение donnner sa langue au chat (отдать свой язык коту), но у них оно означает то, что у англичан выражается  предложным глаголом to give up – отказаться от чего-то, например от дальнейшей борьбы, сопротивления, сдаться, капитулировать.

Since she became Brad Pitt’s press secretary, she’s been rubbing shoulders with the rich and famous. C тех пор, как она стала пресс-секретарём Брэда Питта, она на короткой ноге со сливками общества.

To rub shoulders with говорится почти исключительно о вращении среди богатых и знатных, «селебрити», как уже говорят и пишут по-русски к месту и не всегда. Картина очень выразительна – так и представляешь кого-то, кто «рассекает» на званом ужине или приёме с коктейлями посреди собравшихся, трясь плечами с ними. Обычно выражение заканчивается with people like и далее может следовать перечисление тех, с кем такой человек на равных.

What’s this word: Antidisestablishmentarianism? What a tongue-twister! Что это за слово такое: «Противоистеблишментаризм»? Настоящая скороговорка!

Слово antidisestablishmentarianism действительно существует в английском языке и означает политическое направление XIX столетия, ратовавшее за то, чтобы лишить англиканскую церковь статуса государственной церкви Англии, Ирландии и Уэльса. Что там стало с этим направлением в истории, нам совсем не интересно, и только отчасти любопытно то, что слово считается самым длинным в английском языке. Помню, в русском, в детстве, мы тоже изобретали длинные слова типа: «автомотовелофотокинорадиомонтёр». Нас же интересует идиома с выкрученным языком. 

A tonguetwister – скоро-говорка, фраза, которую трудно произнести быстро, отчасти потому, что составлялась она специально с этой целью.

Например, попробуйте быстро сказать:  Red lorry, yellow lorry. Русских скороговорок существует масса. У меня всегда хорошо и без запинки получалось: «От топота копыт пыль по полю летит.»

My father and I get on very well, but we don’t always see eye-to-eye on politics. Мы с отцом очень хорошо ладим, но на политику у нас часто разные взгляды.

To see eyetoeye with someone означает «быть согласным с кем-то, разделять его точку зрения». Если хотим уточнить предмет согласия и «непротивления сторон», добавляем  on + объект, о котором идёт речь.

We see eye-to-eye on most things. Мы соглашаемся почти во всём.

Но, внимание, выражение еyeballtoeyeball означает враждебность, ненависть, словно два противника смотрят друг другу в глазное яблоко, (во французском смотрят в белок глаза (dans le blanc des yeux), перед тем, как ринуться в бой.

The disagreement over Korea turned into an eyeball-to eyeball conflict between the US and China. Разногласия между США и Китаем по поводу Кореи привели к серьёзной конфронтации.

Выражение само по себе американское и в его трёх коротких словах заключается очень ёмкая  идея. В повседневный язык вошло одновременно с карибским кризисом 1962 года, когда министр иностранных дел США Д. Раск употребил его во время заявления для прессы. 

That documentary about homelessness in London was a real eye-opener. Этот документальный фильм о бездомных  Лондона стал для меня откровением.

An eyeopener – это что-то такое, что открывает глаза на реальное положение дел. Выражение может варьироваться:

It opened my eyes to the problem, и его можно употребить в качестве прилагательного: an eyeopening documentary.

Напротив, выражение to do something with ones eyes open указывает на то, что реальность воспринимается адекватно.

I went into this business with my eyes open. Я выбрал это стезю сознательно.

В Штатах an eye opener – шуточное прозвище, которое было дано первой на дню выпивке.

You know a whole lot about the Live Journal.  Let me pick your brain. Ты всё знаешь о Живом Журнале, можно мне попользоваться твоими знаниями?

To pic someones brain означает «воспользоваться чьими-либо знаниями». Конечно, если выражение воспринимать буквально, в смысле зацепить вилкой кусочек мозгов у кого-нибудь, то картинка открывается мало аппетитная.

I have been racking my brain all day trying to think of a birthday present for her. Весь день я думал о том, что подарить ей на день рождения.

Выражение tо rack one’s brain означает, как вы уже поняли, напряжённо думать о чём-то, стараться что-то вспомнить изо всех сил. Мне, к сожалению, почти не довелось, если не считать нескольких уроков от Мэйми Севандер на третьем курсе, учить английский в контакте с преподавателями – носителями этого языка, потому что я выбрал сознательно, о чём ни капельки, кстати, не жалею, французский язык в качестве первого, а вторым языком – английский. Но в провинциальном петрозаводском ВУЗе в 1970-е годы, когда я там и  учился, были такие носители, американского причём, языка. Это были так называемые «канадские или американские» финны, по большей части финки, конечно. Они приехали в конце 1920-х и начале и середине 1930-х «помогать советским людям строить социализм». В 1937 и позже почти всех их, в том числе и отца Мейми Севандер Оскара Коргана, активного вербовщика этих примерно полутора тысяч простаков, приехавших со своим инструментом вплоть до тракторов, Джугашвили извёл на корню, кого посадил, кого расстрелял, а жёны и дочери их остались. Учили студентов английскому, тех, кто хотел учиться, так хорошо, как студентам какого-нибудь паршивого МГИМО и не снилось.

Одна из очень строгих и требовательных финок-преподавательниц Хилка Хюрскюлуото любила говорить: rack your brain, после чего неизменно добавляла if any (если они есть). Кстати, писать wrack вместо rack неправильно, несмотря на то, что такое написание встречается даже в словарях.

The Mini*** was the brainchild of Sir Alex Issigonis. Отцом «Мини» был Сэр Алек Иссигонис.

To be the brainchild (of someone) означает быть продуктом чьего-либо мозга, воображения, изобретательности. Заметьте, насколько ёмко это выражение. Встречается также и сложное слово brainwave означающее буквально «мозговую волну», то есть блестящую и внезапно пришедшую в голову мысль. Понятно, что для того, чтобы куча таких мыслей пришла в кучу голов, надо организовать brainstorm(ing) – что переводится, внимание, не «шторм», а «штурм, атака». Мозговая, само собой.

Nobody knew what to do, then suddenly Jim had a brainwave: they should check the battery. Никто не знал, что делать, как вдруг Джима осенило: нужно проверить батарейки.

***Знаменитая автомашина «Остин-Мини», спроектированная греком по происхождению Алексом  Иссигонисом, была явлена миру в 1959 году и стала, по крайней мере в Великобритании, наряду с мини юбкой, символом 1960х, которые потом были прозваны swinging sixties. В этом значении swinging означало «без условностей». Все знают, кто такие «свингеры». Вот-вот.

When her brother arrived with six friends, things started to get out of hand. Когда её братец явился с шестью дружками, всё пошло наперекосяк.

To get out of hand говорится о чём-то, что больше не поддаётся управлению, чаще всего о ситуации.

The situation is totally out of hand. Ситуация – вне всякого контроля.  

Когда вы говорите: The situation is out of my hand, то имеете в виду, что ни за что больше не отвечаете в этих обстоятельствах. Ситуацию «вырвали» из ваших рук. Утвердительная форма in hand куда менее употребительна, но встречается. The situation is in hand. Мы держим ситуацию под контролем. Заметьте, что рука всегда одна. Без ансамбля.

I learned German at school, and I like to read a book occasionally, just to keep my hand in. Я учил немецкий в школе и люблю время от времени почитать книжку (на нём), чтобы не забыть.

To keep one`s hand in означает поддерживать в рабочем состоянии, практиковаться, чтобы не утратить навык, идёт ли речь о спорте, музыкальном инструменте, иностранном языке и прочем. Когда такой навык хотят получить, то употребляют выражение to get one`s hand in.

After a couple of games, you`ll soon get your hand in. Через пару игр не заметишь, как набьёшь руку.

Если речь идёт о спорте, в котором глазомер играет большую роль: о стрельбе или теннисе, то можно руку заменить на глаз, eye.

Martina`s lost three games so far: she hasn`t got her eye in yet. Мартина (Навратилова) проиграла пока три сета: ещё не пристрелялась.

И здесь, обратите внимание, существительное стоит в единственном числе.

I wasn’t surprised when I found out that Philip was involved. He has a finger in every pie. Я не удивился, когда узнал, что Филип замешан в этом деле. Наш пострел везде поспел.

To have a finger in every pie означает «быть в каждой бочке затычкой». То есть заниматься всем понемногу, не преуспевая ни в чём. Оттенок выражения почти всегда уничижительный. Выражение может измениться до to have a finger in several pies. Но finger остаётся всегда в единственном числе. Сотни три лет тому назад англичане говорили to have a hand in every pie. В этой форме выражение больше не существует, но смысл остался: To have a hand in something означает «быть замешанным в чём-то». Обычно не в очень хорошем и часто противозаконном.

The police believes that your brother had a hand in the hold-up. Полиция считает, что твой был брат замешан в ограблении банка.

She’s never been very good with her hands. She’s all fingers and thumbs. Она всю жизнь не умела ничего делать руками: она такая неуклюжая.

To be all fingers and thumbs – быть неловким,  быть человеком, у которого всё из рук валится. Это отнюдь не означает не уметь рукодельничать или выпиливать лобзиком. Фраза – всего лишь искажение другого выражения my/hi/her fingers are all thumbs. Дословно: иметь все пять больших пальцев на руке. Если кто-то что-то уронил, ну, там, 45-фунтовый «блин» от штанги прямо вам на ногу в спортзале, вы можете его слегка пожурить, сказав butterfingers!

Буквально, понятно, «пальцы из масла». Но я лично подозреваю, что вы, будучи человеком воспитанным, скажете не так грубо….

They worked their fingers to the bone for ten years to make a success of the restaurant. Они десять лет выбивались из сил, чтобы обеспечить успех ресторану.

To work one’s fingers to the bone означает «работать день и ночь, не покладая рук, ишачить». Можно было бы также сказать: they slaved for ten years, в этом выражении существительное slave (раб), становится глаголом. To keep one’s nose to the grindstone – синоним предыдущего выражения. Причём речь чаще всего идёт о работе, которую человек взваливает на себя по доброй воле.

Many new Chinese immigrants are so determined to succeed in Canada that they keep their noses to the grindstone 24 hours a day. Многие из вновь прибывших китайских иммигрантов настолько преисполнены желания добиться успеха в Канаде, что вкалывают круглые сутки.

The two muggers attacked her in broad daylight and no one lifted a finger to help. Два злоумышленника напали на неё средь бела дня, и никто даже пальцем не пошевелил, чтобы ей помочь.

To lift a finger (to help) – сделать хоть что-то, чтобы помочь. Второй глагол часто опускается. Можно добиться большей экспрессии, добавив прилагательное little.

He wouldn’t lift a little finger to help. Он бы даже пальцем не пошевелил.

Не следует путать с выражением to lay a finger (on someone). Например, когда говорят: He says I hit him, but I never laid a finger on him, то имеют в виду: Он говорит, что я его ударил, а я его даже пальцем не тронул. Ну а если сделать противоположный нешевелению пальцем жест, то получится «предложить помощь», буквально «дать руку».

Let me give you a hand. Позволь тебе помочь.

Во французском, когда хотят помочь, предлагают «сделать (дать) удар рукой» тоже в единственном числе: donner un coup de main.  

He’s crazy about her daughter – and she can twist him around her little finger. Он обожает свою дочь, и она может из него верёвки вить.

To twist someone around one’s little finger: заставлять кого-то плясать под свою дудку. Ту же идею можно выразить, сказав: he’s like putty in her hands (putty – шпаклёвка, мастика).

Смысл выражения заключается в том, что из кого-то можно слепить всё, что угодно. Если для убеждения кого-то в чём-то нужно применить силу, то говорят: to twist someone’s arm.

I really didn’t want to go to Russia for three weeks, but she twisted my arm! Я так не хотел ехать в Россию на три недели, но она заставила меня!

Перед самым отъездом «на временную работу» в Канаду, в 1997 году, я несколько месяцев работал переводчиком, и почти что личным секретарём у одного норвежского бизнесмена, Мистера Хаммера. Он хотел поставлять котельные в Карелию. В его котельных, как он говорил, горело всё, кроме воды. Но он любил добавлять:

If you twist my arm a bit more, water will also burn! Если вы на меня ещё надавите, то и вода будет гореть!

Думаю, излишне будет уточнять, что котельные так и не были поставлены в Карелию, и отнюдь не по вине мистера Хаммера. Но местные чиновники успели за его счёт съездить посмотреть, как хорошо они работают в Норвегии. Правда я уже был в стране клёвого листа, но успел попереводить для м-ра Хаммера pro bono по телефону что-то в аэропорту Осло, где чиновники не знали, что делать и куда идти.

Ну и как всегда в английском из глагола запросто делается существительное armtwisting – нажим, наезд.

I had to do a little arm-twisting, but I got what I wanted. Пришлось немного поднажать, но я получил, что хотел.

От рук медленно сползаем вниз и поговорим о ногах. Английский язык удобен тем, что в нём есть отдельные наименования для пальцев ноги (toe) и руки (finger). Это явление, когда слово одного языка нельзя перевести одним словом в другом, называется «лакуной». Во французском, например, нет слова shallow и приходится его переводить двумя: peu profond. Кстати, с пальцами на руках и ногах та же история. На верхних конечностях они остаются собственно пальцами (doigts), а на нижних превращаются в orteils. В английском нет русских слов «сутки» и «кипяток» и т.д.   Кто знает какой-нибудь другой иностранный язык, легко найдёт в нём примеры лакун. Это было предисловие к ногам, которые не всегда, собственно, ноги.

A corporate*** sponsor agreed to foot the bill for the exhibition. Фирма согласилась спонсировать выставку.

To foot the bill: платить, заплатить. Потому что человек, который платит, ставит подпись в нижней части (at the foot of) счёта. Это выражение чаще используется, когда сумма значительна. В бухгалтерской терминологии тоже находим нашу «ногу», которая вовсе и не нога. Вalance sheet footing означает «итог счёта». Если плательщик не слишком воодушевлён суммой и платит, сжав зубы (или кулаки), то можно использовать такое неаппетитное выражение как cough up (буквально – «выкашлять»):

They finally coughed up the money they owed us. Они, наконец, отслюнявили нам деньгу, которую были должны.

***corporate – это, понятно, прилагательное от слова «корпорация». Слово французское изначально, читай латинское, в правильном французском не переводится как «корпорация», а должно переводиться как «предприятие» (entreprise). Потому что «корпорация» это – ассоциация профессионалов, то есть ремесленников, торговцев и т.д. То, что в русском называлось гильдией. Помните, купцы были первой, второй и т.д. гильдии? Соответственно «корпоративный» во французском не corporatif, а d`entreprise. Правило, которое сплошь и рядом игнорируется, особенно в Квебеке, где херится очень многое из стандартного французского. В русском тоже уже давно вошло в моду называть «корпоративом», к примеру, пьянку работников продуктового ларька. 

He started off on the wrong foot when he criticized her taste in music. Он зашёл не с той фигуры, раскритиковав её музыкальный вкус.

To start out/off on the wrong foot значит «начать знакомство с промаха, с бестактности». Нога подразумевается, конечно, левая. Человечество унаследовало от древних римлян страх левой стороны. Римские боги покровительствовали правой части тела, а левая (по-латыни она называется sinister) была под влиянием Зла. В русском мы тоже поддерживаем это различие, говоря «он прав» и, напротив, «это какой-то левый товар» или «пойти налево» (загулять). Англичане, чтобы обозвать плохой день, который у русских начинается с того, что они встают не с той, то есть левой ноги, говорят: to get out of bed on the wrong side – встать не с той стороны кровати. Заметим, что в Ирландии католиков презрительно называют «левоногими» (left-footers).

To put a foot wrong употребляется всегда в отрицательной форме, но неизменно означает действие сугубо положительное!

He hasn’t put a foot wrong since he was released on bail. С тех пор, как его освободили под залог, он не совершил никакого проступка.

И, наконец, to wrongfoot someone/catch someone on the wrong foot означает «сбить с верного пути, с панталыку».

The markets were wrong-footed by the Fed’s decision to hike interest rates. Рынки оказались дезориентированы решением Федеральной Резервной Системы США поднять процентную ставку.

You really put your foot in it when you introduced Mary as Pete’s wife. They’re not even engaged! Ты так лопухнулся, когда представил Мэри как жену Питера, они ведь даже не помолвлены!

To put ones foot in it означает «совершить бестактность, промах». В данном случае it означает  mouth. Полное выражение звучит как: to put ones foot in ones mouth:

Every time your open your mouth, you put your foot in it. Всякий раз, как ты открываешь рот, ты лажаешься.

Само собой разумеется, что физически ногу в рот очень трудно засунуть, если ты не акробат или грудной младенец. Вот у последних хорошо получается с этим делом. Заметим, что foot всегда в единственном числе. Ну а если мы говорим о завзятом лохе, совершающем одну оплошность за другой, то можем сказать, что hе/shе only opens his/her mouth to change feet. Он(a) открывает рот только для того, чтобы сказать очередную глупость. Дословно, «сменить ногу во рту с правой на левую» – очень яркий образ, не правда ли? Президент США Джордж Дабл Ю Буш достиг зияющих высот на этом поприще.

The government has really shot itself in the foot with this new poll tax. Этот новый местный налог был равносилен самоубийству для правительства.

To shoot oneself in the foot – совершить промах, который обернётся против самих себя. Картинка весьма выразительная: ковбой хотел выхватить револьвер из кобуры и нечаянно нажал не курок. Ай-яй-яй! Бо-бо! Некоторые этимологи утверждают, что первоначально имелся в виду «самострел», членовредительство, чтобы уцелеть на фронте.

Но есть и такие, кто считает, что идиома to shoot oneself in the foot просто сменила другую, а именно to hoist with own petard (то есть в переносном смысле пострадать или оказаться в невыгодной ситуации от своих собственных действий, направленных на причинение вреда другим). В прямом смысле – подорваться на своем взрывном устройстве. Идиома известна со времён Шекспира, где в трагедии «Гамлет» мы читаем:

For ’tis the sport to have the enginer

Hoist with his own petar’; and ‘t shall go hard

But I will delve one yard below their mines

And blow them at the moon: O, ’tis most sweet,

When in one line two crafts directly meet

The vandals were hoist with their own petard when they tried to make an emergency call from the pay phone they had broken. Вандалы сами себя высекли: пытались вызвать скорую с телефона в будке, который до этого они же и сломали.

Your prices are the best in town, my foot! I know two places cheaper. Ага, как же, лучшие цены в городе! Да я знаю два места, где дешевле. 

Вряд ли стоит уточнять, что нога тут совсем ни при чём. Это всего лишь смягчение грубого выражения my arse или my ass.

Означает, конечно, «фига с два! как бы не так! ничего подобного! ага, как же! И т.д.»

She’s going to marry you? My foot! Она, да за тебя, замуж? Да не смеши мои тапочки!

Заметим, что у французов вместо ноги выступает глаз. Когда француз восклицает mon œil!, то он становится на одну ногу с англичанином по части идиоматики. Обитатель «шестиугольника» точно так же пользуется этим эвфемизмом, чтобы не говорить: mon cul! (что в точности соответствует британскому my arse или американскому my ass).

Британцы, родившиеся сразу после войны, ещё употребляли восклицание “My eye!” (иногда растянутое до “all my eye and Betty Martin“, (кто такая эта Бетти Мартин уже никто не скажет). Молодежь, дело ясное, стесняться не будет, и ножных и глазных эвфемизмов не станет жаловать.

What’s the matter? You look really down in the mouth. Что с тобой? У тебя такой понурый вид.

To be/look really down in the mouth – быть несчастным или находиться в  состоянии депрессии. Согласитесь, когда выглядишь «не на все сто/пять», то уголки губ имеют тенденцию опускаться. Не путать с выражением to be down-at-heel, означающим «пересекать сложный период времени».

She must try to dress better, she looks really down-at-heel. Ей следовало бы попытаться получше одеваться, такой у неё неприглядный вид!

Для того, чтобы понять происхождение этого выражения, достаточно посмотреть на каблуки того, кто испытывает временные (с двумя вариантами ударения) трудности. То же самое состояние можно выразить идиомой down in the dumps. Первоначальный смысл глагола to dump – внезапно уронить. В силу выразительности звучания двух согласных вместе, этот глагол принял значение «избавиться от кого-либо». В светской хронике то и дело приходится слышать, как та или иная звезда того или иного пола dumped своего любовника или друга. В политике явление тоже далеко не редкое.

When he became prime minister, Blair immediately dumped two of his faithful lieutenants. Когда (Тони) Блэр стал премьер-министром, он мгновенно избавился от двух вернейших заместителей.

В британском английском a rubbish dump –  это свалка, место, куда свозят отбросы. В американском, соответственно, garbage. В единственном числе, имя собирательное.

to be down in the dumps – всегда во множественном числе, означает то же самое, «быть в депрессии, упадке, меланхолии и мерлехлюндии». И, наконец, когда мы говорим What a dump! то имеем в виду примерно русское «ну и свинарник!» А если всю эту фразу введем в интернетовский поисковик, то без вариантов попадём на отрывок из знаменитого фильма 1966 режиссёра Майка Николса «Кто боится Вирджинии Вулф?» (Who’s Afraid of Virginia Woolf?) Кстати, единственный в истории кино фильм, номинировавшийся на «Оскар» во всех категориях.  Элизабет Тэйлор так смачно повторяет эту фразу несколько раз.

Однако, нам пора по шеям, то есть по выям. Потом, бог даст, доберёмся до спин и губ.

Two days before the election, the candidates were still neck-and-neck in the polls. За два дня до выборов кандидаты в опросах мнения шли вровень.

Можно ещё сказать, что они шли «ноздря в ноздрю» и тогда, как и у англичан, русское выражение будет уходить корнями в скачки на лошадях. Но англичане имеют, строго говоря, в виду не «шею», а лошадиную холку. Преимущество в одну холку считается на скачках очень небольшим.

The Lib Dem candidate won by a neck. Кандидат от либерал-демократов выиграл с небольшим перевесом.

I’d better finish my report quickly or I’ll have my boss breathing down my neck. Надо бы мне быстренько отчёт составить, иначе начальник с меня не слезет.

To have someone breathing down (the back of) one’s neck означает «не отставать от кого-либо ни на миг». Красочный образ, так и представляешь себе гнилое дыхание начальства (оно у начальников всегда гнилое) на своём затылке. То же самое можно сказать по-иному:

To have someone at one’s heels. I can’t stand it when someone is at my heels all day. Не могу терпеть, когда кто-то следует за мной по пятам целый день.

Тут русский и английский образ совпали (пятка). 

Andy really got my back up with thoughtless remark. Энди меня совсем достал своим глупым замечанием.

To get someone’s back up означает «действовать кому-либо на нервы». Хорошо запоминается, если вы представите кота, который в гневе изогнул спину. Синонимами этого выражения могут служить также не слишком часто употребляющиеся: get someone’s dander up; get someone’s hackles up; get someone’s Irish up.Та же идея присутствует и в выражении to get / be on someone’s back что означает «критиковать кого-либо». Критика всегда выводит нормального человека из себя.

He’s on my back all the time, telling me I’m doing everything wrong. Он всё время критикует меня, говорит, что я делаю всё неправильно.

Поэтому лучшим способом отделаться от таких критиков и будет выражение: Get off my back! Думаю, всем понятно и без перевода и сами можете подобрать с десяток синонимов.

Хвала стоицизму

Существует одно «чисто английское», как убийства в Мидсомере, выражение. Оно отражает национальную особенность поведения британского джентльмена. Выражение звучит как to keep a stiff upper lip, то есть не выказывать своих чувств, особенно если всё катится в тартарры.

The enemy outnumbers us by eighty to one. – Never mind. Let’s keep a stiff upper lip and sell our lives dearly. Враг превосходит нас восемьдесят к одному! – Ничего страшного. Не подаём вида и продадим наши жизни дорого.

Или:

He was shot in the leg, but he kept a stiff upper lip and never complained. Он был ранен в ногу, но не показывал, как ему больно и не жаловался.

Если серьёзно, то это выражение впитало в себя неотъемлемую часть воспитания настоящего джентльмена, часто ассоциируемого с «Истеблишментом». Происходит оно, вероятно (никогда нельзя гарантировать 100% происхождение идиомы), от стремления не двинуть верхней губой (непроизвольный импульс человека, который сейчас заплачет), и не выдать истинных чувств.

В начале XVIII века модой, хотя и не повальной, среди мужчин было гладко брить лицо (вспомним пушкинского «Дубровского» – лицом чист, бороду бреет.) Потом, понемногу, начиная с офицеров кавалерии, усы снова вошли в моду. И те, кто хотел видеть, не выдаст ли себя солдат великой империи, скажем, если его продырявит очередь из пулемёта Максим, чем-нибудь типа дрожания скрытой под усами верхней губы, «богатыри – не вы» из армейских «дедов» говорили тогда, что молодым можно отпускать усы только если они могут контролировать эту предательскую часть своей физиономии. Как бы то ни было, если в наши дни, это выражение ещё употребляется, то всегда в положительном ключе.

Короткое сравнение с американским английским крайне выразительно отражает разницу между двумя культурами:

I was going to complain, but I decided to bite the bullet and let him have his say. Я уже собрался было пожаловаться, но потом решил прикусить язык и позволить ему высказаться.

То есть, раненый англичанин контролирует движение своей верхней губы, а американец кусает пулю. На Диком Западе, в качестве анестезии и вдобавок к виски «врач» давал ковбою стиснуть зубами патрон от револьвера во время операции по извлечению пули из раны или ампутации отстреленной ноги-руки. Пуля между зубами не давала несчастному орать, как резаному (что часто и происходило, его буквально резали). Ну а теперь это выражение, которое благополучно перекочевало и в британский английский, став, пожалуй, и популярнее первого, означает «стойко переносить неприятности, боль, несчастье, не проронив ни звука». Вот и пойми этих англофонов. Океан то их соединяет, то разъединяет.

Leave a Reply