Английские идиомы и как с ними дружить. CAN’T BUY ME LOVE

Как уже ясно из заголовка, в этой главе мы затронем несколько выражений, которые помогут нам в изъявлении восхищения, в предложении дружбы и даже признанию в любви.

Kevin‘s only been working at the hospital for two months, and already they think the world of him. Кевин работает в больнице только два месяца, а все души в нём не чают.

To think the world of someone значит “обожать кого-либо, очень трепетно относиться к кому-нибудь” и т.п. В этом выражении восхищение соседствует с уважением. Менее экспрессивная идиома: They think a lot of him. Вообще, употребление слова world для обозначения понятия «много» довольно распространено в английском (как и во французском, где тому же служит слово monde).

 There’s a world of difference between Bill and his sister.  Билл и его сестра – совершенно разные характеры.

Две большие разницы, сказали бы в Одессе.

He can’t sing very well and he’s a terrible dancer, but the audiences think he’s the best thing since sliсed bread. Певец из него никакой и танцует он неважно, но публика возносит его до небес. 

В этом выражении – изрядная доля юмора. Вы, конечно, можете подумать, что нарезка хлеба – не самое важное в истории человечества изобретение, но надо учесть, что придумали резать хлеб на кусочки перед продажей лишь в середине XVIII столетия, что в то время произвело фурор.  Выражение может строиться как с the greatest thing, так и с the hottest thing. Более грубый вариант: They think the sun shines out of his bottom (или, если быть ещё вульгарнее: his arse). Буквальный перевод: Они думают, что солнце светит из его ягодиц (его задницы). То есть смысл состоит в том, что что бы он ни сделал, им будут восхищаться. Это было справедливо в отношении Пикассо и Дали, Битлз и Роллингов, Сталина и Мао и … продолжать можно до бесконечности.

Is there anything in the shop that takes your fancy? В этом магазине есть что-нибудь, что тебе очень нравится?

To take (someones) fancy : сильно нравиться, быть весьма по вкусу. Слово fancy является сокращением fantasy, и включает понятие чего-либо, что очень нравится, чем можно восхищаться, что можно любить. В британском английском выражение можно встретить очень часто и почти никогда его не употребляют на новом континенте.

В неформальной обстановке англичанин скажет:

Do you fancy a cup of tea? Как насчёт чашечки чая?

А если кто-то кому-то симпатизирует, то слово подходит и тут.

She really fancies him. Он ей очень нравится.

Если что щекочет (tickles) ваше fancy, то тут всё не так просто. Некоторые из исследователей этимологии английских идиом в своих изысканиях заходят весьма далеко. Они считают, что выражение to tickle fancy (означающее “то, что вам нравится”) изначально носило двойной смысл. То, что французы называют double entendre, и сам термин fancy в британском английском служил эвфемизмом fanny, вульгарного выражения, обозначавшего женский половой орган, а в американском варианте языка Шекспира был синонимом butt или buttocks. В доказательство такие учёные приводят ссылку на Dictionary of Sexual Language and Imagery in Shakespearean and Stuart Literature под редакцией Гордона Уильямса, где, и в самом деле, в словарной статье fancy можно прочитать: It means vagina, with a pun on the sense of sexual desire (cf. the current ‘a little of what you fancy does you good’), in Thornley’s Longus (1657) p.124, when Daphni’s seductress ‘directed him to her Fancie, the place so long desired and sought’.

В качестве ссылки на глагол to tickle, в том же словаре, на странице 1389 (толстый, должно быть, был словарик), читаем: … an ephemeral couplet of 1714: ‘Dear Doll is a Prude, And I tumbled her down; And I tickled her Fancy For half a Crown’. И далее:This quibbling phrase turns up in Maids Complaint, (1684), the maid enviously hearing “my dame Nancy declare how her Master did tickle her fancy With his dill doul; and in Unconstant Quaker (c.1690), where the Quaker maid was ‘left in the Lurch, after he had Tickl’d her Fancy’. Переводить всё это автор не берется, не из ложной скромности, а просто потому, что в принципе, происхождение фразеологизма не так важно, как знание того, что он означает. Добавлю только, что слово fancy, вполне возможно, лежит в основе слова fan – болельщик, поклонник, обожатель и т.д.

As a rule, I hate comedies, but I must admit I’ve got a soft spot for the “Monty Python” series. Вообще комедии я не люблю, но должен признаться, что имею слабость к сериалу «Монти Пайтон».

To have a soft spot for : иметь слабость к чему либо. По-английски звучит так, что вроде бы всё остальное сердце твёрдое, а вот для чего – то особенного есть мягкая точка.

Помню, в детстве у нас в ходу была такая загадка: «Шла баба с тестом, упала мягким местом. Чем ты думаешь?» – всё зависит от запятой, которая в устной речи не слышна. Так вот, это мягкое место (soft spot) является выражением любви, пристрастия, слабости к чему-либо. Ту же самую мягкость места встречаем в выражениях типа: to be soft on (somebody):

He’s soft on the new secretary. Он благосклонен к новой секретарше.

Идиоматически soft также может иметь двойной смысл и означать «быть слишком мягким» как к той же секретарше, так и к преступникам, если возьмём выражение.

This government is soft on crime.

A man who hates dogs and children is a man after my own heart.*** Мужчина, ненавидящий детей и собак – моя родственная душа.

Как мы уже видели, a person after one’s own heart – это человек, думающий так же, как ты сам, разделяющий твои вкусы. Обычно оборот употребляется в первом лице, но в отдельных случаях может ставиться во множественное число. She was a woman after their own hearts. Если говорят close to my heart, то приближаемся к значению сходного русского выражения «(принимать) близко к сердцу».

Animal rights is an issue that is close to his heart. Права животных – это предмет, который я принимаю близко к сердцу.

***Не стоит думать, что автор книги такой циник: пример взят из творчества американского юмориста У.С. Филдса.

– Do you like Woody Allen? – I think he’s the bee’s knees. “Ты любишь Вуди Аллена? – Я думаю, что он мимишный такой.”

Часто в английских идиоматических выражениях мы видим, что рифма превалирует над смыслом. Выражение to think someone is the bee’s knees: находить кого-либо чудесным, замечательным и т.д. Почему появилось такое странное выражение? Кто-то даже высказывал предположение, что мешочки с нектаром располагаются над «коленями» пчелы. На самом деле здесь мы видим причудливую абсурдную рифму – пример того самого nonsense, за который англичане пользуются столь заслуженной репутацией. Происхождение сходного с этой фразой выражения the cat’s pyjamas является продуктом индивидуального творчества, и была вначале фразой сленговой, казалось бы, обречённой на недолгое существование. Её придумал в 1920-х годах американский журналист и художник, рисовавший комиксы, Томас Дорган***. Тогда слово «cat» применялось для обозначения «флапперов», тогдашних экстравагантных модниц, увлекавшихся джазом. Некоторые из этих стильных женщин носили, и какое-то время это был самый «писк» моды, одежду, напоминавшую пижаму, а одна из них прошлась в самой настоящей жёлтой пижаме, в сопровождении четырёх котов, облачённых в такое же одеяние, по Пятой авеню, о чём в 1922 году написал «Нью-Йорк Таймс». То есть два слова удачно слились для того, чтобы обозначить что-либо вожделенное и пользующееся большим спросом. Отметим также, что в обеих выражениях присутствует нюанс ироничности. Когда говорят: He thinks he’s the bee’s knees (или the cat’s pyjamas), то подразумевает, что он слишком много о себе возомнил и что другие могут его мнения о себе не разделять.

*** Дорган внес несколько выражений, вначале вошедших в сленг, а оттуда перекочевавших в разговорный язык, то есть прошедших проверку временем. Самые известные из них, кроме уже упоминавшейся «кошачьей пижамы» и означающего то же самое выражения “кошачье мяуканье» (the cat’s meow) – “hot dog”, “hard-boiled” (крепкий орешек – tough person, ср. в русском: «крут, как вареное яйцо), и дал слову «очки» (eyeglasses) новый смысл: “cheaters” (обманщики). Он также является автором восклицания “For crying out loud!” (ради всего святого, вот это да, с ума сойти, да что же такое – и т.п. фраза выражает нетерпение, гнев, отчаяние, раздражение чем-либо).

Mark and Deborah met at a party and fell head over heels. They were married two weeks later. Марк и Дебора встретились на вечеринке и влюбились друг в дружку до беспамятства. Они поженились две недели спустя.

Выражение является эллипсом to fall head over heels in love: влюбиться по самые уши.

Чуть измененное выражение to go head over heels означает уже процесс нахождения в состоянии влюбленности, как и то же самое выражение, но с глаголом to be:

She’s head over heels in love with him. Она по уши в него влюблена.

Без применения идиомы ту же мысль можно выразить оборотом to be/fall madly in love (безумно влюбиться).

After his divorce, David swore he would remain single, but Margaret came along and swept him off his feet. После развода Дэвид клялся, что останется холостяком, но тут появилась Маргарет и он подпал под её чары.

To sweep someone off their feet : очаровать кого-либо, мгновенно свести с ума. Как пелось в одной старой советской песне: На нём защитна гимнастёрка. Она с ума меня сведёт.

В этом выражении глагол sweep применяется в смысле «снести, унести прочь». Например:

Fifty houses were swept away by the flood. Пятьдесят домов были смыты наводнением.

В более возвышенном стиле англичанин может выразиться по-французски, когда он внезапно влюбляется, то его поражает удар грома – le coup de foudre.

The editorialists gave the Home Secretary*** full marks for his handling of the hostage crisis. Журналисты поставили пятёрку министру внутренних дел за его поведение в ситуации с захватом заложников.

To give someone full marks: горячо поздравлять кого-либо. Этот оборот, позаимствованный из школьного словаря, часто употребляется в переносном смысле. На практике русские ставят оценки по пятибалльной шкале, французы – по двадцатибалльной, а англичанин скажет: l’ll give him nine out of ten. Это выражение часто употребляется в газетных заголовках в виде эллипса:

Full marks to the Home Secretary. Вариант: top/high marks.

Отметим, что в любом случае отметки (marks) выставляются во множественном числе. А если бы речь шла о негативной оценке: поставить плохую оценку, не одобрить и т.п., то использовалось бы единственное число: a black mark.

You’ll get a black mark against you if you don’t finish the job on time. На тебя будут косо смотреть, если ты не закончишь работу вовремя.

*** Home Secretary является эллипсом полного названия должности министра внутренних дел Великобритании: Secretary of State for the Home Office.

She fell in love with a GI*** during the war. He went back to the States, and she’s carried a torch for him ever since. В войну она влюбилась в американского солдата. Он уехал домой, но она хранит любовь к нему в своём сердце.

Прекрасная аллегория: факел (любви), несомый кем-то ради кого-то. К сожалению, чувства изливаются только в одном направлении. Это выражение, из изысканных, дало английскому языку другое: a torch singer – трагический певец. Тот же самый смысл находится в театральной постановке и фильме с общим названием «Torch Song Trilogy» – в русском прокате «Сентиментальная песня», где речь идёт о гомосексуальной любви.

Образ факела вообще очень старый. «Огонь любви» присутствует во многих языках, а в английском выражение an old flame означает старую любовь.  

***G.I. – существительное, обозначающее солдат армии США. Считалось, что термин образован от первых букв слов Government Issue(d), то есть «выпущено (в смысле «изготовлено») правительством». На самом деле это всего лишь ссылка на galvanized iron, то есть «оцинкованное железо», широко использовавшееся в материально-техническом снабжении вооружённых сил США. Именно две этих буквы “G.I.” применялись для обозначения оборудования, изготовленного из такого железа, в частности металлических мусорных баков, в описи инвентаря U.S. Army. 

I find rugby players really exciting. They turn me on. Я нахожу игроков в рэгби ужасно сексапильными: они меня возбуждают.

To turn someone on – возбуждать кого-либо. Иногда мужчина возбуждается настолько, что у него появляется эрекция, называемая в просторечии hard on. Но мы не будем уходить в эту сторону, у нас раздел про любовь, а не физиологию.

Можно также использовать этот фразовый глагол to turn someonе on to something для выражения понятия приобщения кого-либо к чему-либо, когда хотят, чтобы что-то кому-либо понравилось, не обязательно с полным обращением в ту или иную веру, а с целью пробуждения интереса и возможной симпатии.

I was turned on to Buddhism when I was in India. Я приобщился к буддизму, когда был в Индии.

В форме существительного что-то возбуждающее может быть описано как a turn-on. Ну и, само собой, если лично вы не находите игроков в рэгби такими уж привлекательными, вы можете употребить антоним и сказать: They turn me off !

 

He really dotes on his youngest daughter: she’s the apple of his eye. Он просто лелеет свою дочь: она ему очень дорога.

Обратите внимание: перевод типа «она для него как зеница ока» не был бы верным, потому что в русском есть только одно устойчивое словосочетание «беречь, хранить как зеницу ока», идущее из Библии: «Он нашел его в пустыне безводной, жаждущего от зноя, ограждал его, смотрел за ним, хранил его, как зеницу ока своего» (Второзаконие, 32, 10). Интересно, что во французском языке практически прямой перевод возможен, только глазное яблоко превращается у галлов в «зрачок» (prunelle de ses yeux).

 

After living together for ten years, Mike and Lisa finally decided to tie the knot. Прожив вместе десять лет, Майк и Лиза решили сочетаться браком.

To tie the knot: пожениться. Символ узла, связующего мужа и жену универсален. В некоторых культурах официальное лицо или служитель церкви связывал во время церемонии рукава одежды брачующихся. Как гласит пословица, этот тот самый узел, который вяжется языком, но его нельзя разорвать зубами. Можно также сказать to get spliced, и здесь мы тоже увидим метафору узла потому что глагол to splice означает «соединять (внакрой), связывать». Ясное дело, идиом, выражающих понятие женитьбы, очень много. Выделим из них наугад две, довольно часто встречающихся: to get hitched (как бы запрячься вместе в одну упряжку) и to go up (down) the aisle (дословно – вместе пройти церковный неф).

Внимание! Выражение to get knotted ничего общего с замужеством ни с женитьбой не имеет. Оно означает примерно то же, что и все последующие выражения, но не будучи столь же грубым, как большинство из нижеперечисленных: get fucked, get lost, go away, fuck off, piss off.

 

The agency called around twenty hotels, but we couldn’t find a room for love or money. Агентство связывалось с двумя десятками гостиниц, но нам так и не удалось получить комнаты.

Выражение for love (n)or money обычно следует за глаголом в отрицательной форме и означает «ни за какую цену». То есть даже если будет предложена любовь до гроба! Это выражение примерно соответствует русскому «да ни за что на свете!»

I wouldn’t work in a bank for love nor money. Да ни за что на свете не стал бы работать в банке.

Очень выразительное выражение это, про любовь и деньги.

“How do I love thee? Let me count the ways.”

Эта строчка – не из предисловия к Камасутре, переведённой на английский. Так говорила дама со стреляющей фамилией: Элизабет Баррет Браунинг.

Переводов стихотворения – великое множество:

Как я люблю Вас? Вы позволите? Скажу:

Как я люблю? Подумать дай…

Как я тебя люблю? Люблю без меры.

Как я люблю? Дай время подсчитать,

и т.д. и т.п.

Браунинг, как и Шекспира, переводит куча народа, порой и не знающего английского. Перекраивают на свой вкус  уже переведенное. Ну так вот, к чему я веду? Да к тому, что в какой язык ни ткни – везде куча идиом с выражением любви и её нюансов. Вот самые, на мой взгляд, любопытные примеры из английского: 

Незрелая «зелёная» любовь зовётся puppy love или calf love (дословно: щенячья или телячья) – тут явный намёк на молодость любящего. Чуть позже, когда восхищаются «другим» или «другой», в глазах появляются блёстки, или звёзды, то есть ты сам(а) уже становишься starry-eyed или love-struck.

Ever since he met her at Will’s party, Ali has been love-struck. С тех пор как он встретил её на вечеринке у Уилла, Эли ходит как трахнутый пыльным мешком из-за угла.

Если бы мы были французами, то могли бы сказать, что Эли «получил удар грома» (Ali had a coup de foudre). Ну а если между Эли и его Дульсиней всё пойдёт, как по маслу, то они станут lovebirds, влюблёнными голубками.

Но это всё дела довольно классические. А вот что мы поймём из следующего пассажа?

At first, Edward was worried that Nicole’s affection was merely cupboard love, but it turned out to be the real thing. He popped the question and she said Yes. But neither of them had much money, so when they got married, they were doomed to love in a cottage. But at least it wasn’t love on the dole!

Перевести можно следующим образом:

Вначале Эдвард боялся, что любовь, которую выказывает ему Николь, расчётлива, но на самом деле это была любовь с большой буквы «Л». Он сделал ей предложение, и она его приняла. Но денег у них не было, поэтому они вынуждены были довольствоваться понятием «с милым рай и в шалаше». По крайней мере любимые не бомжевали вместе.

Тут надо сделать несколько пояснений:

Love in a cottage есть несколько литературное выражение, означающее, что им не на что было купить или снять жильё, можно было также сказать. They lived off love alone.

Вопрос, который “откупоривают” со звуком пробки от шампанского (popped the question), а этот звук при этом издаётся всегда неожиданный, даже если всё к тому шло звучит, как Will you marry me? (Надеюсь, переводить не надо).

Love on the dole происходит от понятия безработицы. Когда ты потерял работу, то некоторое время получаешь пособие, которое в просторечии зовётся the dole.

Pete’s on the dole again. Петя снова на пособии.

Love on the Dole” также является заголовком очень известного романа Уолтера Гринвуда.

Выражение cupboard love интересно не с одной точки зрения. Его смысл – «корыстная, по расчёту любовь». Выражение часто употребляется в отношении детей, которые прикидываются паиньками, чтобы получить от взрослых в награду какое-нибудь лакомство из шкафа. В США и Канаде a cupboard называется closet, то есть «стенной шкаф». Когда автор давал объявление о съеме своей старой квартиры, то писал, для привлечения потенциальных жильцов, что в квартире имеется a walk-in closet, то есть гардероб, в который можно войти (не сгибаясь). Но выражение to come out of the closet ничего общего с любовью по расчёту не имеет. Его всё больше заменяют на усечённое и говорят He/she came out. Речь, само собой, идёт о человеке, заявившем публично о своей гомосексуальности.

Lawrence came out of the closet last year. Лоуренс в прошлом году заявил, что он гей.

Английский, будучи очень гибким языком, сделал глагол из … части фразового глагола, то есть наречия out и получилось to out – объявить о нетрадиционной сексуальной ориентации, обычно против воли человека.

The bishop disapproved of the practice of outing gay clergymen. Епископ был против того, чтобы раскрывалась личность священников-гомосексуалов.

Мы видим, как язык развивается вместе с раскрепощением нравов.

Напомню ещё раз, что в России, очень часто последнее время, горе-переводчики, или люди, утратившие чувство русского языка, дают эту фразу буквально, я цитирую, например, из издания «Сноб» «Это прямой призыв “выйти из клозета” и жить свою жизнь, не стесняясь…» Нужно ли говорить о том, что в русском означает «клозет» означает только одно – туалет со смывом, от английского water closet.

Наш заголовок

Money can’t buy you love” (Любовь не купишь) является и старой поговоркой и песней Beatles, с заменой местоимения you на me. Вуди Аллен добавил: Money can’t buy you love, but it improves your bargaining position. За деньги любовь не купишь, но их количество у вас влияет на ваши шансы на успех в ходе торгов.

Leave a Reply