Английские идиомы и как с ними дружить. EASY DOES IT!

It’s so simple that you can do it with one hand tied behind your back. Дело настолько просто, что ты можешь сделать его одной левой.

Французы справляются с какой-либо лёгкой задачей с «пальцами в носу» (les doigts dans le nez), русские делают это «без напряга, как два пальца обмочить» (смягчённый аллитеративный вариант – как два пальца об асфальт), одной левой, обычно применительно к борьбе, состязанию «я тебя сделаю одной левой», ну и у англофонов картина примерно такая же – боксёр побивает противника даже если у одна рука связанa за спиной.

Можно сказать I did it with both hands tied behind my back выпустив слово tied, которое становится необязательным.

Внимание, выражение to have one’s hands tied означает, что человек не свободен в своих поступках, то есть у него … связаны руки.

I’m afraid I can’t help you, my hands are tied. Боюсь ничем не могу вам помочь: у меня связаны руки.

Thanks to the plug-and-play feature, using the new hard drive is as easy as pie. Благодаря опции «подключай и работай»*** использование нового жёсткого диска упрощается донельзя.

Аs easy as pie – проще простого, проще не бывает. В русском тоже есть живописный эквивалент этой идиоме – проще пареной репы. Во французском языке таким эквивалентом является simple comme bonjour – просто, как сказать «добрый день». Можно с таким же успехом сказать as easy as ABC или, как вариант, as simple as ABC.

Но есть выражение куда как более образное as easy as falling off a log – просто, как упасть с бревна. Да уж, чего проще!

Выражение про пирог очень гармонично сочетается с выражением про торт Its a piece of cake. Они практически на 100% взаимозаменяемы.

Если далеко не уходить из сферы питания, то можно заметить, что американцы для иллюстрации простоты могут сказать про утиный суп.

Finding your way around is as easy as duck soup. Найти дорогу проще простого.

***plug-and-play в современном дискурсе чаще всего даже и не переводится, и даже порой не транслитерируется в «плаг-энд-плей», а просто пишется как есть, английскими (то бишь латинскими) буквами.

Learning Russian is not hard. Mastering the alphabet can take some time, but afterwards it’s plain sailing all the way. Русский выучить нетрудно. Понадобится некоторое время на овладение алфавитом, но потом всё пойдёт как по маслу.

Plain sailing является ещё одним примером аллитерации изначального слова. Здесь речь совсем не идёт об английском слове plain – простой, а о французском plan (плоский). Выражение позаимствовано из мореплавания того времени, когда карты представляли землю как плоскую поверхность, что, вестимо, было удобней для мореплавания, чем плавать сейчас по круглому шару, с которого всё время рискуешь скатиться. Отсюда и русское «план», между прочим.

 

The simulator looked daunting to start with, but after half an hour, I realised there was nothing to it. Начинать работать на тренажёре было страшновато, но через полчаса я понял, что это простая штука.

There is/was nothing to it  тот же самый перевод: проще простого, нет ничего проще и т.д. Обратите внимание на то, что it является составной частью выражения.

Try swimming without the mask: there’s nothing to it. Попробуй плавать без маски, в этом нет ничего сложного.

Внимание! Не путать с there is nothing for it, что означает: выбора нет, не остаётся ничего другого.

When the car broke down in the middle of nowhere, there was nothing for it but to walk. Когда машина сломалась посреди какого-то захолустья, нам не оставалось ничего другого, как идти пешком.

Do you think you can finish painting the bedroom by four o’clock? – No sweat. «Думаешь сможешь закончить красить спальню к четырём?» «Запросто!»

Sweat является синонимом тяжёлой работы. Все англичане знают слова из речи Уинстона Черчилля, произнесённой в мае 1940 года. Вдохновлённый строчкой стихотворения Байрона***, премьер-министр пообещал англичанам только blood, toil, tears and sweat. (Мне нечего предложить [британцам] кроме крови, тяжкого труда, слёз и пота).  Потом тяжкий труд (toil) очень часто из этой цитаты выпадал, и была даже джаз-рок группа с названием Blood sweat and tears. Группа, надо сказать, довольно знаменитая во времена моего увлечения музыкой (1970-1980), наряду с похожей командой, играющей в этом стиле, Chicago. Написание этой книги мне интересно ещё и тем, что очень часто та или иная идиома будит сладкие воспоминания. Как, например, песня про прялку (Spinning Wheel) из репертуара группы «Кровь, пот и слёзы».

Для того, чтобы описать трудную работу, выполнение которой требует громадных усилий, говорят:

I sweated blood to finish this job. Я работал до седьмого пота, чтобы закончить эту работу.

Поэтому, если вам обещают no sweat, это означает, что задача будет простой. Синоним: no problem.

Во многие языки мира вошёл термин sweatshop (предприятие, где применяется потогонная система). В принципе сейчас он и перевода не требует. Обращайте пристальное внимание на правильное произношение (суэт). В потоке речи очень просто произнести «свит/сюит» (sweet), что будет неправильно, но легко может случиться с русскоговорящими, которые могут не знать, что давно заимствованное слово «свитер»  тоже идёт от «пота», но аналогия у всех на слуху. Явление несознательного переноса произношения, или даже целых слов из родного языка в изучаемый, а изучать иностранный язык вы волей-неволей будете всю оставшуюся жизнь, и я вам гарантирую, что вы умрёте, его не выучив, называется интерференцией. Чем лучше человек владеет иностранным, тем менее он склонен к интерференции.

***Lord Byron, The Complete Poetical Works, ed. Jerome J. McGann, 7 vols. (Oxford,1980–1993), 7:20, lines 622–23. Оригинальный текст у Байрона читается так: “Year after year they voted cent per cent. / Blood, sweat, and tear-wrung millions—why? for Rent!

 

We’ve finished three programs, Jim. Writing a fourth one should be a cinch. Мы закончили три программы, Джим. Написать четвёртую будет сущим пустяком.

A cinch – это подпруга. Поскольку мы давно, за редким исключением, не ездим на лошадях, то забыли, что это такая штука под седлом, которую легко приладить. Таким образом, выражение Its a cinch означает, что ничего проще не бывает, что это очень легко сделать. Хотя свою этимологию слово ведёт от испанского cincha, сам процесс  взнуздывания лошади универсален, поэтому выражения про упряжь изобилуют в любом языке.

Американцы, правда, говорят про a leadpipe cinch, вне сомнения потому, что свинцовую трубу легко согнуть.

A leadpipe cinch, таким образом, означает: 1. Абсолютную уверенность в чём-либо:

It’s a lead-pipe cinch they’ll be there. Сто процентов они придут.

2. Что-либо очень легкое для исполнения:

Getting him elected will be a lead-pipe cinch. Обеспечить его избрание будет очень просто.

Once you qualify, you can have what you want. A great career, a big salary, a nice house: they’ ll be yours for the asking. Когда получишь диплом, всё тебе будет доступно: великолепная карьера, большая зарплата, прекрасный дом. Стоит только руку протянуть.

To be yours/mine и т.д  for the asking – стоит только пожелать и всё получишь, то есть опять же, нет ничего проще.

Заметим, что идиоматическая структура сокращает грамматику наполовину. All you will have to do is ask and they will be yours.

Безличная форма строится со словом there.

You should have taken a copy: they were there for the asking. Надо было взять экземпляр – они для этого и положены.

Помните, однако, что если вам говорят: Be careful, youre asking for it! к тому же угрожающим тоном, то имейте в виду, что под словом it скрывается взбучка! Переводов может быть великое множество, суть одна – ты нарываешься!

That’s the third bottle of champagne you’ve ordered. Are you sure you can afford it?Easy come, easy go! Ты уже третью бутылку шампанского заказываешь. Ты уверен, что можешь себе позволить? Пришло махом, ушло прахом!

Эта пословица, в сущности, касается не только денег, а всего, что было «легко нажито и легко прожито». Очень часто выражению придаётся ироничный оттенок. Естественна связь этого выражения с другим: easy money – легко доставшиеся деньги, и в какой-то степени с идиомой to be in Easy Street.

He’s in Easy Street. Он ведёт шикарную жизнь.

Когда же финансовые дела идут неважно, то улица меняется на «причудливую» – Queer Street.

When his company collapsed, he soon found himself in Queer Street. Когда его фирма рухнула, он тотчас же погрузился в нищету.

It’s pointless competing with South Koreans in the Asian market; they’ll walk all over us. Бесполезно конкурировать с южнокорейцами на азиатском рынке – они нас раздавят.

Надо быть внимательным к контексту. В своей основе выражение значит то же, что и по-русски: «они нас затопчут, раздавят, сомнут».

I don’t know why she lets her husband walk over her. Не знаю почему она позволяет мужу попирать себя ногами.

Ну или наоборот. В английском такую жену (такого мужа) зовут doormat – коврик, о который вытирают ноги, во французском тоже – paillasson, а в русском ещё и тряпкой. Ну что ж, раньше о тряпку ноги тоже вытирали, прежде чем войти в избу.

Таким образом, в расширенном значении to walk all over может означать решительную и полную победу в спортивном соревновании, или поражение в зависимости от того, с чьей стороны смотреть.

Italy beat England four-nil: it was a walk-over. Италия выиграла у Англии четыре-один: это был разгром.

Происхождение выражения walk over, как всегда, не гарантируемое автором на сто процентов, таково: если на беговые соревнования выставляется только один бегун (все остальные почему-то не явились), он может перейти финишную черту пешком, то есть to walk (it) over. В США пользуются той же логикой, но выражение заимствовано у лошадиных бегов: a shoo-in. Его часто пишут неправильно как a shoе-in, но обувь здесь точно ни при чём, потому что речь идёт о глаголе shoo, означающем призыв к животному или человеку идти в определённом направлении с помощью звуков или жестов, а сам глагол происходит от ономатопеи, подражания звуку, издаваемого при таком действии.

The arrangements were perfect and the presentation went off without a hitch. Организация была отличной и презентация прошла как по маслу.

To go (off) without a hitch – пройти без сучки и задоринки, без проблем. Интересно, что в этом выражении слово hitch находится в виде отрицания. Глагол to hitch означает «запрячь лошадь», откуда происходит американизм to hitchhike (ехать автостопом). Когда путешественников было двое, а лошадь одна, то вначале один ехал на ней вперёд, а второй шёл пешком (hike). Потом первый привязывал лошадь (hitch) и ждал другого, после чего тот взбирался верхом. То есть они передвигались методом hitching and hiking. В современном языке выражение часто сокращается до простого hitch.

Но вернёмся к значению этого слова в смысле помехи, препятствия, то есть чего-то такого, что мешает продвигаться, прогрессировать «нормально».

Thanks to the computer, no one takes the blame; we just say: it’s a technical hitch. Благодаря компьютеру виноватых не стало; просто говорят: это технический сбой.

И всё чаще, говоря о компьютерных «глюках», употребляют дериват слова hitchglitch:

We can’t partition the hard disk; there must be a glitch somewhere. Мы не можем произвести разделение жёсткого диска; должно быть где-то глючит.

Слово «глюк, глючить» удачно вошло в 1990-х годах в тезаурус русского, но мало кто знает, что этот компьютерный термин ведёт в русском языке происхождение от слова hallucination, укороченного до «глюка» советскими хиппи и косившими под них. В 1970-х годах был этим немного грешен и автор настоящей книги,

Despite the initial confusion, when the day came the festivities went like clockwork. Несмотря на первоначальную неразбериху, в назначенный день праздник прошёл без проблем.

To go like clockwork смысл этого выражения тот же самый, что и у предыдущей фразы, но с большим техническим оттенком.

Настоящий смысл слова clockwork – это сравнение с точно отлаженным часовым механизмом, а тот, кто говорит о часах, тот говорит о пунктуальности.

The trains in France are as regular as clockwork. Во Франции поезда ходят точно по расписанию.

Отметим, что чаще всего выражение применяется в сравнении (as regular as clockwork).

Название знаменитого романа Энтони Берджеса, напичканного русскими словами на латинице, и ставшего ещё более знаменитым благодаря одноименному фильму Стенли Кубрика, ведёт своё начало от уже редко употребляемого выражения as queer as a clockwork orange – причудливый как механический апельсин.

Annа had had no previous experience with accounting, but she took to it like a duck to water. Анна не имела опыта работы бухгалтером, но вошла в дело, как нож в масло.

Фраза является эллипсом выражения like a duck takes to water. Внимание, здесь не идёт речь о фразовом глаголе to take to someone – проникнуться уважением, питать симпатию к кому-либо). I took to her immediately – Она мне сразу понравилась. Или, в более разговорном стиле: Я сразу к ней проникся. Речь идёт о «спуске на воду», о том, чтобы пуститься вплавь: to take to the water.

Every weekend, thousands of people take to water in pleasure boats. Каждые выходные тысячи людей плавают на маломерных судах.

То есть смысл выражения в той лёгкости в выполнении той или иной задачи, которая сравнима с лёгкостью самозапуска утки вплавь.

Тут не мешает ещё вспомнить выражение like water off a ducks back, которое в русском практически эквивалентно английскому, с разницей в животном. По-русски мы говорим «как с гуся вода».

Ну а если уж наша утка попала в воду, то она так же легко плывёт, как и садится в жидкость, и тогда мы можем сказать:

Everything is going swimmingly. Всё путём!

Или, как мы говорили, как нам казалось, ужасно остроумно в детстве и подростковом возрасте: «Всё пучком!»

They keep changing the design specifications, but he doesn’t seem to mind, he takes it in his stride. Они всё время меняют характеристики проекта, но ему, кажется, всё равно, он работает в своём темпе.

To stride означает «идти большими шагами», откуда идёт to get into ones stride – найти нужный темп (ритм).

Why did you stop me?  I was just getting into my stride! Зачем ты меня прервал? Я только вошёл в ритм.

Если, например, проект продвигается большими шагами, то можно сказать: The project is making great strides.

И, напротив, если «сбились с пути», то используют выражение to be put off ones stride или его активная форма to put off his/her stride.

The unexpected question from the audience put the speaker off his stride. Неожиданный вопрос из публики сбил выступающего с толку.

I know you’re angry, but go easy on her; she’s just had bad news. Я знаю, что ты сердит, но будь с ней полегче: она только что получила плохую весть.

To go easy on someone – не придираться к кому-либо, быть обходительным с кем-нибудь. В повелительном наклонении говорят Go easy on him! и Don’t be hard on him! Обе формы равноправны. Если перейти от лиц одушевлённых к вещам неодушевлённым, то есть от someone к something, то переводить нужно глаголами «налегать, нажимать, увлекаться».

We have to drive home tonight, so go easy on the wine. Тебе сегодня нас везти домой, так что не налегай на вино. 

Противоположное выражение to go hard with someone существует тоже, но оно малоупотребительно в современном языке.

t will go hard with you if you don’t answer my questions. Тебе будет плохо, если откажешься отвечать на вопросы.

What’s in the name? Что в имени тебе моём?

All you have to do is load the application, type “torrent search” – and Bob’s you uncle. Тебе нужно всего-навсего загрузить приложение, напечатать “torrent search”, и всё в порядке!

Нет ничего проще, чем скачать фильм из торрента, сделать самому майонез, заклеить велосипедную камеру или запарить репу. Для того, чтобы убедить вашего англоговорящего собеседника, просто скажите: Bob’s you uncle, и он вас прекрасно поймёт, правда если он живёт не в Квебеке. Я проверял, тут многие даже простые идиомы местным англофонам совершенно незнакомы.

Но кто же этот загадочный Боб? Я скажу о нём чуть позже. Всякий язык имеет свой запас выражений, образованных с помощью имён собственных. Многие из них известны повсюду и находятся в нескольких языках, потому что пришли из древней мифологии или из библии: Фома (неверующий), Иуда (предатель), Мафусаил (долгожитель), Геркулес (силач).

Все знают Ахилессову пяту, но, когда на третьем курсе мы стали изучать английский, я хорошо помню, что не сразу понял, что прозвучавшее из уст преподавательницы «экилисхил» и есть та самая пята (Achilles’ heel). Очень многие говорящие прозвища взяты из литературы соответствующей страны: пушкинский Балда, гоголевские Манилов-Плюшкин-Ноздрёв-Собакевич-Чичиков. У британцев есть Шейлок, Отелло и проч. У французов – Гарпагоны с Тартюфами.

Есть и слой «эпонимов», дословно «давший имя». Очень часто собственное имя «отца-основателя» давно забылось, а предмет или понятие остались. Ну кто сейчас вспомнит о победе герцога Ришелье (кстати, деда одесского «дюка») под Порт-Магоном в 1756 году? А между тем именно там он отведал того самого соуса, без которого не обойдётся ни один салат оливье (тоже, кстати, кто такой тот Оливье был, далеко не каждый, кто его отведывал, скажет). Все догадались, конечно, что речь идёт о майонезе (французы произносят Магон как «маон»).

Англоговорящие имеют в своём тезаурусе слово maverick, обозначающее, во-первых, несколько уже подзабытую операционную систему компьютеров «Эппл», а во-вторых, человека, выступающего с неконформистскими идеями, эдакого вольнодумца. Был такой американский фермер Самуэль Маверик или, если угодно Мэ(й)верик (Samuel Maverick), который отказывался клеймить скот калёным железом.

Был и первый в истории хулиган (a hooligan) Патрик Хулихэн (Patrick Houlihan), главарь лондонской банды в XIX веке.

Глагол to mesmerize произошёл от имени Фридриха Месмера (Frederick Mesmer), немецкого врача, развившего теорию гипноза, слово quisling стало синонимом предателя. И так далее, и тому подобное, начиная от всяких там галифе и макинтошей. Вспомнилось из детства, в котором ещё не было «яблочных» компьютеров и макинотош значил предмет одежды: «Жора, подержи мой макинтош, я похулиганю».

For Pete’s sake, will you harry up!  Ради бога, поспеши!

В подобном выражении For Pete’s sake или For the love of Mike простые имена являются эвфемизмами, позволяющими не упоминать имя господне всуе и говорить For God’s sake или For the love of Jesus. Некоторые считают, что Pete является искажённым pity, и верно, что можно сказать for pity’s sake, ну а с Майком-то как в этом случае быть?

You’re not going to invite any Tom, Dick and Harry: I want someone well-known as guest speaker. Ты же не пригласишь какого-то никому не известного типа? Я хочу в качестве почётного выступающего какую-нибудь знаменитость!

Впрочем, Tom, Dick and Harry стали говорить только в викторианскую эпоху, то есть во второй половине XIX века, а до этого троицу звали Tom, Dick and Frances.

Актриса Морин О’Хара в роли Леди Годивы в фильме 1955 года.

И ещё нашего упоминания заслуживает один вуайерист – а peeping Tom. Говорят, в городе Ковентри был портной с таким именем, единственный обитатель этого города, посмевший поднять взгляд на Леди Годиву, (произносится по-английски «Годайва»), когда она, протестуя против налогов, проезжала обнажённой на лошади в 1040 году, этакая старорежимная «Фемен» выискалась. Его имя стало нарицательным и обозначает подглядывателя. Правда, говорят, что он плохо кончил, ослеп, бедняга… 

И да, а что же наш Боб, уменьшительное от Роберта? В 1887 году Роберт Балфур (Robert Balfour), премьер-министр Великобритании, назначил на один важный пост своего племянника. Вот с тех пор и говорят, что в жизни преуспеть легко, достаточно быть племянником Боба. Но, как обычно, утверждать с полной уверенностью, что фраза идёт именно оттуда, я не берусь и вам не советую.

Наш заголовок Easy does it имеет по меньшей мере два значения:

  1. Двигать что-либо медленно и осторожно. Move something slowly and carefully.

2. Предложение успокоиться и не выходить из себя. Calm down. Don’t lose your temper.

Leave a Reply