Русский язык, как и все другие индоевропейские языки, очень богат на выражения из серии «понять» и «дать, заставить понять», «врубиться, «просечь», «просветить» и т.д. и т.п. Английский тоже. Вот мы и разберём в этой главе очень небольшую часть идиом на эту тему.

The police haven’t yet discovered where the terrorist is hiding, but they believe they’re getting warm. Полиция ещё не нашла укрытия террориста, но думает, что близка к этому.
To get warm: приблизиться или приближаться к истине. Детская игра в поиск спрятанного предмета – интернациональна и знакома всем. Кто-то прячет предмет, а кто-то другой другой или другие должны его найти. По мере отдаления от спрятанной вещи говорится: You’re getting cold. Если к предмету приближаются, то, соответственно: You’re getting warm. Ну, а когда находят, все дружно кричат hоt.
Если же мы хотим сказать, что собеседник далёк от истины, то можем дать ему это понять выражением You’re not even warm.
Сходное выражение: on the right (wrong) track : на (не)верном пути.

I sensed that I’ve hit the nail on the head: she doesn’t really want to get married. Я почувствовал, что попал в точку: она не очень-то и хочет замуж.
To hit the nail on the head означает «найти правду, докопаться до истины». Всякий не сильно искушённый домашний мастер знает, что после многих неудачных попыток вбить гвоздь, наконец попадают по его шляпке (head). Можно и сократить выражение, не упоминать гвоздя вообще и сказать:
You’ve hit it! Точно! В точку!
Кстати, to nail буквально «пригвоздить», в просторечии, среди других значений, означает «арестовать».
They were nailed for fraud. Их взяли за мошенничество.

Despite the government’s attempts to stifle the affair, the story is now out in the open. Несмотря на попытки правительства замять дело, эта история всплыла на поверхность.
Нетрудно догадаться, что to be out in the open является эллипсом от open air. Рядышком стоят такие выражения как open secret / open knowledge. По-французски: «секрет Полишинеля». То есть эти секреты знают все, кому не лень.
It’s open knowledge/an open secret that he used to be a card-carrying member of the Nazi Party. Ни для кого не секрет, что он был членом нацистской партии (и имел партийный билет).

I heard on the grapevine that there may be a job going in Marketing. Синица на хвосте принесла, что в отделе маркетинга может быть открыта вакансия.
To hear something on/through the grapevine означает услышать из недостоверных источников. Это то, что французы называют «арабским», а русские «испорченным» телефоном. Происходит выражение из американского английского и является эллипсом (усечением) grapevine telegraph. Телеграфные провода подвешивались порой прямо к деревьям, тем самым напоминая виноградную лозу, карабкающуюся по деревьям. Во время Гражданской войны в Америке (1861-1865) новости с фронтов передавались по такому ненадёжному средству связи. А во время Второй Мировой войны, слово telegraph уже забывали упомянуть и говорили просто the grapevine.
Впервые автор услышал это выражение лет сорок, если не больше, назад, в песне группы The Creedence Clearwater Revival, которую мы тогда называли попросту «Криденсы». Долгое время я даже не знал, что настоящий автор песни Марвин Гей. Так иногда бывает, что последующие исполнители делают песню более популярной, чем автор оригинала, если сам этот автор поёт, конечно. Ведь есть много таких авторов текстов, что и не поют совсем, в этом последнем случае они вообще потягиваются дымкой безвестности. Вот кто, кроме продвинутых, знает, кто такой Берни Топин, а Реджинальда Дуайта, ака Элтона Джона, который лет 50 с лишним поёт его стихи, знают все? Кстати про Элтона. Для первых его гастролей в СССР в мае 1979 была выпущена программа, на которой песню I heard it through the grapevine перевели как «Я услышал это у виноградника».

He wanted to keep his lottery gain secret, but the press soon got wind of the news. Он хотел сохранить сведения о своём выигрыше в лотерею в тайне, но пресса пронюхала.
Это выражение сходно с предыдущей идиомой.
To get wind of – прознать про что-нибудь, преимущественно пользуясь слухами. Идиома позаимствована у охотников. Когда охотник идёт на добычу с собакой, то те нюхают воздух, стараясь уловить запах дичи или зверя, который доносит ветер.
Выражение нельзя путать с другим to get the wind up someone, которое разбирается в главе про страхи и угрозы.
Evidence has recently come to light of human settlements in Asia Minor in the 16th century BC. Недавно обнаружены следы людских поселений в Малой Азии в XVI веке до нашей эры.
Come to light означает «появиться, всплыть». В действительном залоге применяется глагол to bring в активной форме. Archeologists have recently brought to light evidence (соответствующее русское выражение «пролить свет на что-либо») то есть to shed light on.
Заметим, что в действительном залоге можно поместить дополнение между глаголом и предлогом brought evidence to light, что не допускается в случае выражения to come to light.

When the cheque bounced for the third time, we began to smell a rat. Когда банк завернул чек в третий раз, в нас закралось подозрение.
To smell a rat буквально означает, «чуять запах крысы». Выражение идёт с тех времён, когда чума косила население целыми городами и сёлами. Крысы были разносчиками заразы и её синонимом, и для того, чтобы их находить, специально тренировали собак. Пёс чуял крысу ещё не видя её. Эта же коннотация положена в основу выражения to rat on someone, что значит «предать кого-либо».
I don’t believe it: he ratted on his best friend! Невероятно: он предал своего лучшего друга!
Та же самая фраза может означать и «трусливо покинуть».
He ratted on the project at the last minute. Он струсил и бросил проект в последний момент.
Здесь эллипс совершенно невероятен, и выражение из сорока пяти букв to abandon something like rats leaving a sinking ship сводится к пятибуквенному to rat. Древнее поверье – преданье, которому на самом деле не найдено никакого подтверждения в жизни, гласило, что трюмные крысы бросаются через борт, чтобы спасти свою жизнь перед тем, как корабль потонет.

She looked from one man to the other and then the penny dropped: they were bringing her bad news. Её взгляд перешёл с одного на другого, и она вдруг поняла: они пришли с плохими новостями.
Когда монетка падает, то начинаешь понимать, что к чему хотя иногда бывает уже поздно. Началось выражение с первых автоматов – монетка в них падала долго, но, когда, наконец, проваливалась совсем, то опустивший её получал вожделенное. Ну там, газировку с сиропом за три копейки, без сиропа – за одну. Выражение часто усиливается словечком finally.
When the penny finally dropped, I felt so embarrassed. Когда я наконец всё понял, мне стало очень неловко.
Конечно, исходя из денежной единицы вы поняли, что речь идёт о британском английском, хотя выражение абсолютно понятно, и даже в ходу в Америке, где никаких пенни никогда не было. А вот если вы в США и Канаде скажете: Excuse me, I’m going to spend a penny,то люди могут и не понять, что вам нужно по нужде. Понятно почему, в Америке, в отличие от Англии, никогда платных туалетов не существовало, а выражение ведёт начало именно от них.

The other two players were obviously cheating, but it was an hour before he cottoned on to it. Два других игрока явно мухлевали, но просёк он это только через час.
To cotton on to something означает «понять, просечь», и очень похоже на историю с пенни, с той разницей, что монетка проваливается сама по себе, а к хлопку, как к растению, так и материалу, можно присобачить продолжение из объекта понимания:
We cottoned on to the fact that he was cheating. Мы доперли, что он мухлюет.
Или:
I finally cottoned on to what he meant. Я, наконец, понял, что он имел в виду.
Но дело осложняется тем, что в английском есть ещё и другая хлопчатая идиома: to cotton to (someone) с другим смыслом.
We only talked for ten minutes but I cottoned to her straight away. Мы и десяти минут с ней не проговорили, а я уже души в ней не чаял.
Это последнее выражение имеет ссылкой волокна хлопчатника, которые, когда садятся на одежду, трудно с неё снять. И вот это-то последнее выражение идёт из Америки, а британцы его восприняли в смысле «понимать» и добавили предлог «on».

After listening for half an hour, I finally caught his drift: he was really arguing in favour of gun control. После того как я с полчаса слушал его, я понял к чему он клонит: он и в самом деле был против свободной продажи огнестрельного оружия.
Выражение to catch someone’s drift означает, как вы поняли уже, понять, что человек хочет сказать, ухватить суть его мысли. Drift здесь означает общий ход, направление. Идёт выражение, понятное дело, из флота – корабль идёт всегда быстрее, если удаётся поймать течение.
Но drift можно и утратить.
I tried to follow his lecture, but I lost the drift after ten minutes. Я попытался слушать его лекцию, но потерял нить через десять минут.
Ну и, наконец, нить может выступать и не маскируясь под какой-то там «дрифт», и можно прямо сказать: I lost the thread.

I don’t care how complicated it is, I will get to the bottom of the mystery. Каким бы сложным это дело не было, всё равно я тайну разгадаю.
Похвально, конечно, желание дойти во всём до сути. Дно здесь положительное, позитивное, как и в выражении to reach the bottom, а вот в другом выражении to hit rock bottom, оно очень даже неприятное, и означает то дно, которое у Макса Пешкова (Горького) столь талантливо описано, и по которому было снято аж два фильма – один французский, другой японский.
When he lost his job, he really hit rock bottom. Когда он потерял работу, то опустился совсем.

The government relies on opinion polls to see which way the wind is blowing before they announce their politics. Правительство опирается на опросы общественного мнения, чтобы прощупать настроение масс, прежде чем объявить о новых мерах.
Так что выражение to see which way the wind is blowing означает «оценить общественное мнение, подождать развития ситуации», словом понять, откуда ветер дует.
Не знаю почему, но поэтику знаменитой песни Роберта Циммермана Blowin’ in the Wind я ни разу так и не просёк. Мне его строчки про пушечное ядро, которое должно пролететь сколько-то там миль, прежде чем упадёт, и зароется в песок или как там у него, никогда не давал себе труда запомнить этот текст (по-моему, ядро, им же не из Большой Берты стреляли, и мили не пролетит на самом деле, как и то гоголевское колесо до Москвы вряд ли доедет), кажутся весьма надуманными, ну да ладно. У того же Гоголя вон, редкая птица до середины Днепра долетит. Метафористы…
Интересно, спросит, возможно, любопытный читатель, а при чём тут Боб Дилан, которого автор и не поклонник совсем? А вот при чём. Была у него ещё одна песня. Называлась Subterranean Homesick Blues. Переводите как вам нравится: Ностальгический подпольный блюз или как-то иначе, песенка не очень складная и совсем не мелодичная, прямо скажем, как и большинство дилановских вещей.
Сейчас уже мало кто помнит, что в Штатах в 1960-70 годы свирепствовала террористическая банда The Weathermen Underground, так вот: своё название они именно из этой песни взяли, потому что, если вы прислушаетесь, то обнаружите там такие строчки:
You don’t need a weatherman to know which way the wind blows. Метеоролог не нужен, чтобы понять откуда ветер дует.

I just can’t seem to get the hang of the new numbering system. The old one was much simpler. Ничего не могу понять в их новой системе нумерации. Прошлая была куда проще.
Ещё одно идиоматическое сочетание для отражения смысла «понять». Происходит из швейного дела, не из палаческого, как кто-то мог бы подумать. Hang означает «петля», то есть то, что спустилось на чулке, на колготках, в одежде, и причину чего не так просто отыскать. Соответственно, употреблённое в утвердительной форме, будет означать «преуспеть в обучении чему-либо после некоторой практики».
After three weeks of using this computer, I think I’ve finally got the hang of it. После трёх дней работы с этим компьютером, мне кажется, я наконец им овладел.
Можно заменить в соответствующем контексте это выражение на сходное – to get the knack of – делать что-либо особенно хорошо, овладеть мастерством, которое, как известно, не пропьёшь. Можно использовать и to get the gist, произносится как «джист». Нюанс – понять, ухватить самую суть дела.
I didn’t catch every word between them, but heard enough to get the gist of the conversation. Я не слышал весь их разговор, но того, что услышал, было достаточно, чтобы понять его суть.

I’m afraid I seem to have come out without any money. I get the picture. Waiter, bring me the bill. Слушай, боюсь, что вышел из дому без бумажника. Понял. Официант, счёт – мне!
To get the picture значит «просечь, ухватить, оценить ситуацию». Если вас спрашивают: «Do you get the picture?», то имеют в виду оценку ситуации партнёром. Когда, случается и такое, сам не можешь врубиться, можно попросить кого-нибудь помочь вставить себя в рамку картины.
I couldn’t figure out why everyone was avoiding me, so I called Marco and he put me in the picture. Я никак не мог понять, почему это все меня сторонятся, поэтому позвонил Марко, и он меня просветил.
Для того, чтобы оценить ситуацию, прикинуть все её возможные ответвления, полезно заглянуть в корень проблемы.
Суть дела
Для того, чтобы её, эту самую суть, ухватить, в английском языке нам на помощь приходят, среди прочих, два идиоматических выражения, означающих, в общем-то, одно и то же. Одно из них примерно означает: «Перейти к сути проблемы, к сердцевине дела». Звучит оно так: to get down to brass tacks. Возьмем, к примеру предложение:
The government of Quebec does not want to get down to brass tacks and tell us exactly how much it is going to spend on health programs. Правительство Квебека всё не хочет перейти к сути дела и объявить, сколько именно денег оно собирается потратить на здравоохранение.
Что же это за tacks (маленькие гвоздики, как правило с большими шляпками) и почему медные? Подобные штучки были в ходу у розничных торговцев тканями. Торговец вначале заводил разговор о погоде, потом хвалил вкус клиента, а уже потом, когда ударили по рукам, втыкал два медных гвоздя на расстоянии ярда (90 см) друг от друга и отмерял ткань клиенту. И тут уже разговор шёл о главном: сколько и почём.

Другое выражение, означающее примерно то же самое и синонимичное первому: to get to the nitty-gritty. Словарь Вебстера не уверен по поводу происхождения идиомы, поэтому я выдам вам то, что накопал, ну а вы сами решите, верить ли этому. Во-первых, фраза эта сравнительно молодая, в отличие от первой она не замечена раньше 1960-х. Во-вторых, выражение, якобы, пришло из Америки. Говорят, что в американских школах, перед тем, как запустить школьников в класс, рассматривали шевелюры учеников на предмет нахождения в них “nits” то бишь гнид, будущих вшей. Школьники стали говорить “перейти к нитти», а для рифмы добавляли «гритти», потому как «грит» – это песчинка, твёрдый комочек чего-либо, а гнида, из которой получается вошь, очень даже похожа на это дело, то есть в данном случае сравнение вполне уместно.
И да, чуть не забыл, фолк-рок группа такая в Америке есть по сей день, только ещё и слово «грязь, грунт» добавила в своё название для пущей выразительности: The Nitty Gritty Dirt Band.
LOSERS WEEPERS
Ну вот, вроде сказке и конец. Помните наш заголовок?
Очень популярная в детстве присказка: «кто нашёл, того и будет». Имеется в виду, что вещь принадлежит нашедшему. Русская поговорка тут и кончается. Предмет забирается себе и дело с концом. Англичанин – фрукт злорадный, помните, ещё полководец Суворов жаловался, что ему «англичанка гадит», он ещё и добавит: “И пусть потерявший плачет”.