Мой перевод книги «Сравнительная стилистика французского и английского языков» Ж.П. Вине и Ж. Дарбельне. Начало.

В феврале 2020 года я закончил перевод книги «Сравнительная стилистика французского и английского языков» монреальских авторов Ж.П. Вине и Ж. Дарбельне (ныне, конечно, покойных, ведь она писалась с 1954 года по 1958, когда увидело свет 1-е издание).

Жан-Поль Вине (Jean-Paul Vinay (1918 – 1999) много лет руководил Отделением лингвистики современных языков Монреальского университета, выпускником переводческого факультета которого (2010 год) я являюсь.

Жан Дарбельне (Jean Darbelnet (1904-1990) родился в Париже, преподавал французский в Великобритании, и с 1940 по 1946 работал в университете МакГилл в Монреале, а с 1962 по 1975 – в университете Лаваль в Квебеке.

Их книга, я уверен, очень полезна не только для переводчиков между английским и французским (как ваш покорныйслуга в свободное от русских переводов время). Русский переводчик там тоже много чего почерпнёт.

Я первый раз читал эту книгу в 1975-76 примерно году, на 3 или 4-м курсе иняза, мне дала её моя преподавательница Сюзанна (я так слышал её имя и запомнил так) Анатольевна Парамонова, у которой я и защищал на пятом курсе красный диплом по артиклям, зависящим от антецедентов в сложноподчинённых предложениях.

Я очень хорошо запомнил эту книгу – она была именно такой; довольно толстой и… абсолютно мне неинтересной. Такой и осталась. Кино с О. Шарифом тоже посмотрел, уже в Канаде.

Она же дала мне почитать на французском «Доктора Живаго», что было небезопасно в то время.

Надеюсь, что она жива и здорова, хотя в сети нет ни единого следа несмотря на редкое сочетание фамилии и имени.

(Это я написал году в 2018, когда начал переводить).

Потом, ближе к началу 2020 года дополнил:

Кстати, след нашёлся, она жива и здорова и работает в Ужгородском национальном университете в Украине.

И даже есть на фото, разве что имя её пишется по-другому, теперь она Сусанна Анатоліївна Парамонова. Впрочем, не могу ручаться, не была ли она Сусанной и в моё время.

Потом один студент иняза того времени, кторый тоже у неё учился, подтвердил, что так и писалось её имя. И ещё вспоминается забавный эпизод тех студенческих лет. Сусанна меня как-то полюбила, опекала и ставила мне всегда пятерки за домашнее чтение. Мы “сдавали” сотнями


N.B. Каждый термин сопровождается коротким определением и иногда примером. В рубрике «ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЕ ТЕРМИНОВ» перечислены термины, имеющие антоним. Всякий раз, когда в определении делается отсылка к термину этого глоссария, последний выделяется косым шрифтом.

Актуальный (Actuel)

Говорится о концепте, который больше не представляет категорию вещей или процессов, а стал индивидуальной целостностью, вошедшей в реальность. Концепт maison (дом), как словарная единица, виртуален. Таким он остаётся в синтагме gens de maison (люди дома). Выражение une maison, несмотря на стоящий перед словом неопределенный артикль, является актуальным.

Противопоставляется понятию virtuel (виртуальный).  

Актуализатор (Actualisateur)

Знак, обычно грамматического свойства, позволяющий актуализировать  виртуальный концепт. Сама ситуация может играть роль актуализатора. Например, maison à vendre (дом на продажу), то есть вот этот дом, который стоит здесь, продаётся.

Адаптация (Adaptation)

Использование общепризнанной для двух ситуаций эквивалентности. Например, в стране, где фиговое дерево считается сорным растением, его название заменяется на наименование другого дерева или растения. 

Аффективный (Affectif)

Применяется в отношении слов, относящихся к сфере чувств. Противопоставляется понятию интеллектуальный. Например слово universel выступает как аффективное в выражении une renommée universelle (всеобщая известность), но оно же является интеллектуальным в сочетании  lHistoire universelle (Всемирная история).

Амбивалентный (Ambivalent)

Говорится о словах, выражающих два различных направления, либо в прямом смысле (движение), либо в переносном (обмен, отношение). Примеры: hôte (одновременно означает «хозяин» и «гость»), louer (сдавать в наём и снимать), to climb (подниматься и опускаться). Амбивалентные слова противопоставляются векторным, ограничивающим движение или обмен одним направлением.

Расширение, Амплификация (Amplification)

Случай, когда ЯП нужно больше слов для выражения той же мысли, что и ЯО. Например: Laccusation portée contre lui (досл. Обвинение, выдвинутое против него) : the charge against him (досл. Обвинение против него). Противопоставляется экономии.

Анимизм (Animisme)

Приписывание неодушевлённым предметам человеческого поведения.

Артикуляция (Articulation)

Использование в ходе высказывания шарниров (сочленений), размечающих ход мысли. Противоположный приём называется соположением.

Аспект, способ действия, Aktionsart, вид (Aspect)

Традиционное определение термина дал Ж. Марузо в своей работе «Лексика лингвистической терминологии». Способ, которым проявляется в своём развитии действие, выражаемое глаголом, в зависимости от того, например, является ли оно мгновенным или включает в себя длительность. В славянских языках довольно много типов видов. Понятие аспекта в основном приложимо к глаголам, где оно отмечает разные модальности действия, могущие длиться (дуративный), повторяться (итеративный), начинаться (инхоативный), заканчиваться (перфективный) и т.д. В настоящей работе мы распространяем это понятие на отглагольные существительные и на прилагательные. Качество на самом деле может быть постоянным (дуративный или обычный аспект) или случайным (точечным). Мы также различаем интеллектуальный и аффективный аспекты[1].

Мнемонические ассоциации (Associations mémorielles)

Ассоциации слов в памяти и вне их использования в высказывании. Например: дерево (arbre) и тень (ombre).

Синтагматические ассоциации (Associations syntagmatiques)

Сопоставление слов высказывания и в рамках синтагмы. Например: Je ne lui en ai pas parlé (Я ему об этом не говорил).

Отношение (Attitude)

Способ языкового отражения отношения говорящего к предмету разговора. Оно может быть объективным, эмоциональным, ироничным, ценящим или выражающим сомнение

Калька (Calque)

Заимствование иностранной синтагмы с буквальным переводом её элементов. Напр. Fin de semaine от weekend.

Характеризация (Caractérisation)

Совокупность средств, служащих для выражения качества предмета или процесса.

Шарнир или сочленение (Charnière)

Слово или группа слов, размечающих артикуляцию высказывания. Напр. еn effet (в самом деле), car (потому что), comme (как), étant donné que (поскольку). Существует нулевой шарнир, когда артикуляция скрыта. Например, еn effet обычно не переводится на английский.

Шассе-круазе (Chassé-croisé)

Переводческий приём, при котором два означаемых переставляются местами и меняют грамматическую категорию. Напр. He limped across the street (досл. Он прохромал через улицу) : Il a traversé la rue en boitant (Он  перешёл через улицу хромая).  Шассе-круазе представляет особый случай транспозиции.

Компенсация (Compensation)

Стилистический приём, направленный на то, чтобы сохранить общую тональность высказывания, восстанавливающий в другой его точке нюанс, который невозможно передать в том же месте, что в оригинале.

Концентрация (Concentration)

Термин, выражающий сосредоточение нескольких означаемых на меньшем числе означающих, или даже на одном означаемом. Например au fur et à mesure : as.  Противоположный приём: растворение. Концентрация ведёт к экономии.

Разметка (Разбивка) Découpage

Приём, позволяющий выделить единицы перевода.

Дейктический (Указывающий) Déictique

Так говорится о слове или выражении, на который как бы показывают пальцем. Английский язык, чаще употребляющий указательные местоимения this и that, является  более дейктическим, чем французский.

Тематическая структура (Démarche)

Предпочтение языка в выборе между двумя равно возможными структурами. Например, предпочтение английского языка в выборе пассивного залога относится к тематической структуре этого языка. Идиоматические обороты представляют собой конкретные случаи тематической структуры. 

Демонтаж или деконтекстуализация  (Démontage)

Сведение ЯО к нейтральному языку. В целях проверки этот приём может применяться и к ЯП.

Очистка (Dépouillement)

Приём, противоположный расширению, выделяющий суть означаемого и сжато выражающий её. При переводе с французского на английский мы можем прийти к простым предложениям, отталкиваясь от расширенных форм: Les hommes qui lentouraient (досл. Люди, которые его окружали) : The men around him (досл. Люди вокруг него). 

Растворение (Dilution)

Распределение означаемого по нескольким означающим. Растворение представляет собой просодическое явление. 

Дивергенция (Расхождение) Divergence

Любая разница между двумя сравниваемыми языками, идёт ли речь о смысле, стилистических значениях, структуре или металингвистике. В настоящем труде изучаются расхождения между английским и французским.

Документация (Documentation)

Исследовательская работа, направленная на абсолютное понимание предмета переводимого текста, включающая в себя (а) в лингвистическом плане номенклатуру технических или действующих, как таковые, терминов и (б) в металингвистическом плане: расследование ситуации, описываемой такими словами.

Освещение (Éclairage)

Способ освещения реальности данным словом. Следуя принципу, выведенному Дармстетером в la Vie des mots, слово не имеет своей функцией определение предмета, а должно вызвать в представлении картину. При переходе от одного языка к другому мы констатируем, что слова одного и того же смысла не освещают одну и ту же грань предмета или выраженную ими мысль. Разница в освещении широко используется при модуляции.

Экономия (Économie)

Понятие сравнительной стилистики. Язык совершает экономию, когда ему удаётся выразить то же самое, что на другом языке с меньшими затратами средств. Например: Je crois savoir pourquoi : I think I know why (Я думаю, что знаю причину). Экономия может также характеризовать оборот внутри одного языка: He graduated from high school является экономией по отношению He was graduated from high school.

Заимствование (Emprunt)

Слово, взятое в другом языке без перевода. Напр. suspense, bulldozer во французском или fuselage, chef в английском.  

План понимания (Plan de l’entendement)

Способ языкового представления, стремящийся к общему и абстрактному выражению, в противоположность плану реальности, стоящему ближе к ощутимой картине и, следовательно, больше сближающий конкретные и особенные виды. Например, фраза: Un oiseau est entré dans la pièce (досл. Птица проникла в комнату) располагается в плане понимания, а предложение a bird flew into the room – в плане реальности. План понимания пользуется словами-знаками, а план реальности – словами-картинами.

Увеличение объёма (Étoffement)

Вариант расширения, применимый для перевода французских предложений с добавлением нужного прилагательного, причастия прошедшего времени и даже существительного, в то время как английское предложение является самодостаточным. См. Очистка

Эксплицитация (Выявление) Explicitation

Приём, состоящий из введения в ЯП уточнений, остающихся имплицитными в ЯО, но выявляющиеся благодаря контексту или ситуации.

Ложные абстракции (Fausses abstractions)

Абстрактные слова, к которым прибегает английский во избежание употребления конкретного термина, специфичного для определенной ситуации. Напр. термин facilities является более абстрактным, чем installations.

Ложные уточнения (Fausses précisions)

Слова, на самом деле не добавляющие высказыванию информации. Напр. le présent ouvrage (настоящий, в смысле «этот» труд). В некоторых случаях ложные уточнения обязаны структурным причинам. См. напр. увеличение объёма указательных местоимений.

Ложные друзья переводчика (Faux amis)

Слова, якобы имеющие на первый взгляд один и тот же смысл в разных языках, поскольку восходят к одному и тому же слову, но приобретшие разное значение в ходе развития языка. Ложные друзья могут относиться к сфере семантики. Например: actual (актуальный, настоящий) : réel (реальный), или к стилистике, от английского к французскому populace : foule (толпа), в обратном направлении populace : rabble  (сброд, чернь, быдло)

Приобретение (Gain)

Единица эксплицитации. Противоположный термин: утрата или энтропия.

Обобщение или генерализация (Généralisation)

Приём, состоящий в переводе особого или конкретного термина с помощью более общего или абстрактного. Французский обобщает чаще английского. Противоположный приём – партикуляризация.

Грамматикализация (Grammaticalisation)

Приём замены лексических знаков грамматическими. Пример: il se peut que (досл. может быть, что), сопровождаемое сюбжонктивом [2] является грамматикализацией peut-être (может быть). Предлоги à и de в основном грамматичны, в то время как sur, par и dans имеют лексическое значение.

Синтаксическая группа (Groupe syntaxique)

Она противопоставляется составной группе в том смысле, что сформирована из актуальных элементов. Например, выражение un fils de fonctionnaire (какой-то (неопределенный сын чиновника-составная группа) противостоит выражению le fils dun fonctionnaire (этот, конкретный сын неопределенного чиновника-синтаксическая группа)

Имплицитация (Implicitation)

Приём, заключающийся в предоставлении контексту или ситуации возможности уточнить некоторые эксплицитно выраженные в ЯО детали. Противоположный приём – эксплицитация

Соположение (Juxtaposition)

Приём опущения шарниров высказывания. Язык функционирует либо  соположением, либо артикуляцией.

Лакуна (Lacune)

Лакуна появляется всякий раз, когда означаемое ЯО не находит с воего обычного означающего в ЯП. Например, отсутствие во французском одного слова, чтобы передать английское прилагательное shallow (мелкий). На французский можно перевести только как peu profond (досл. мало глубокий).

Язык (Langue)

Согласно Соссюру – это совокупность слов, оборотов и конструкций, имеющаяся в распоряжении группы, говорящей на одном языке. 

Язык перевода (Langue d’arrivée): тот, на который переводят. Сокр. ЯП

Язык оригинала (Langue de départ): тот, с которого переводят. Сокр. ЯО.

Нейтральный язык (Langue neutre): форма высказывания, получаемая путём демонтажа текста, при котором слова освобождаются от своих актуализаторов и сводятся к их семантическому значению (монемам), а на их организацию указывается отдельно. Сокращённо: НЯ.

Маржа (Marge)

См. частичная обратимость.

Маркер (Marque)

В языковом плане маркером является любой сегмент высказывания, определяющий функцию. Например, буква t в слове savant в сочетании savant aveugle позволяет сделать анализ синтагмы. Точнее, мы используем маркер для указания на слова, определяющие части речи. Например, артикль является маркером существительного. 

Сообщение (Message)

Совокупность значений высказывания.

Выделение (Mise en relief)

Совокупность приёмов, позволяющих выделить сегмент высказывания.

Модуляция (Modulation)

Вариация, достижимая с помощью изменения точки зрения, освещения, а часто и категории мышления. В параграфах 76 и с 218 по 228 перечислены основные виды модуляций. Модуляция фиксированная записана в двуязычных словарях. Напр. tooled leather : cuir repoussé (тиснёная кожа). Модуляция вольная не занесена в словари, но переводчики к ней прибегают, когда язык отвергает буквальный перевод.

Слово-картина (Mot image)

Противопоставляется слову-знаку, поскольку может вызывать в воображении картину или любое другое ощущение. 

Слово – знак (Mot signe)

Оно стремится к абстракции и сродни математическому знаку. Обращается скорее к разуму, нежели к воображению или чувствам.

Уровень языка (Niveau de langue)

Стилистическая характеризация языка, зависящая от уровня культуры собеседников. См. также. функциональная специализация.

Номенклатура (Nomenclature)

Перечень технических слов или слов, выступающих в виде технических, находящийся в тексте определенной тематики, исследуемом переводчиком. См. тж. Документация.

Окольный, непрямой, (Oblique)

Так говорят о переводе, не могущем быть буквальным. Модуляция, эквивалентность и адаптация дают в итоге окольные переводы.  

Противопоставление терминов (Opposition des termes)

Актуальный противостоит виртуальному, амбивалентный векторному, амплификация экономии, артикуляция соположению и т.д.

Опция (Option)

Противоположность сервитуту. Опция предполагает наличие языкового выбора между двумя конструкциями одного и того же смысла. Например, француз может сказать как dès son réveil (досл. с его пробуждения), так и dès quil se réveillera (как только он проснётся). Англичанин вынужден придерживаться второй структуры, являющейся для его языка сервитутом.

Речь (Parole)

Согласно Соссюру, индивидуальное и соответствующее ситуации применение языка.

Партикуляризация (сведение к частному) Particularisation

Приём, противоположный генерализации: перевод общего (или абстрактного) термина с помощью частного (или конкретного).

Частица Particule

Термин, общий для предлогов и послелогов в английском языке.

Переход (Passage)

Переводческий приём. Например, транспозиция и модуляция являются переходами.

Утрата (Perte) или Энтропия (Entropie)

При переходе от ЯО к ЯП происходит утрата в том случае, если часть сообщения не может быть выявлена, в силу отсутствия структурных, стилистических или металингвистических возможностей для этого. Лакуна является особенным случаем энтропии: например, перевод английского she натыкается на лакуну в венгерском языке, где отсутствует различение полов. Утрата поддаётся компенсации.

Презентационный оборот (Tour de présentation)

Приём, с помощью которого язык вводит в высказывание мысль, предмет или лицо. Напр. Il y a des gens qui… (досл. Есть люди, которые…)

Процесс (Procès)

Разворачивание действия во времени. Словами, описывающими процесс, являются, как правило, глаголы, но некоторые существительные и прилагательные тоже могут выражать действия.

Просодия [3] или просодика (Prosodie)

Распределение акцентов по нескольким элементам высказывания. Например, в фонологическом плане это интонация в высказывании Ça va? (Как дела? Всё в порядке?); в лексическом плане: Il na guère de temps à vivre. (досл. У него совсем нет времени на жизнь); в грамматическом плане: Les belles pêches que vous nous avez apportées[4] (досл. Прекрасные персики, что вы мне принесли).   

Отсылка, говоря о шарнире (Rappel, charnière de)

Сегмент высказывания, отсылающий к уже известным частям сообщения.

Сближение (Rapprochement)

Сопоставление двух языков для перевода между ними или сравнения стилистических переводческих приёмов. В этом учебнике мы сближаем английский и французский для изучения расхождений между ними. Сближаемыми языками выступают: язык оригинала (ЯО) и язык перевода (ЯП).

План реальности (Plan du réel)

См. понимание.

Обратный перевод (Retraduction)

Приём верификации, отталкивающийся от ЯП для обретения ЯО. Для того, чтобы эта операция была успешной, следует вначале произвести толкование текста ЯП с помощью нейтрального языка НЯ. Верность перевода и скрупулёзность его производства выверяется, если анализ ЯП позволяет найти переводческие единицы этого нейтрального языка. См. термин частичная обратимость.

Частичная обратимость (Réversibilité partielle)

Случай, когда для выражения одного и того же понятия ЯО располагает двумя или более оборотами там, где у ЯО имеется лишь один, то есть, если мы обратимся к ЯО для совершения обратного перевода, мы рискуем не попасть на те же слова. Эти обороты изначально расцениваются как эквиваленты, поэтому право выбора между ними предоставляется переводчику и представляет из себя маржу, а не фактор расхождения.

Сервитут (Sеrvitude)

Случай, когда выбор, форма и порядок слов предписываются языком. Например, употребление французского сюбжонктива после avant que. В нашем труде мы затрагиваем сервитуты лишь в той степени, в какой они подтверждают некоторые глубинные принципы языка. Напр. Il a le teint pâle. Использование определенного артикля представляет из себя сервитут, подтверждающий предпочтение во французском плана понимания.

Знак (Signe)

Согласно Соссюру, союз означающего и означаемого.

Означающее (Signifiant)

Материальное представление знака посредством звуков или букв.

Значение (Signification)

Относится к речи и противопоставляется означаемому, относящемуся к языку. Значение идентично означаемому при буквальном переводе и отличается от него при окольном.

Означаемое (Signifié)

Концептуальное содержание знака.

Ситуация (Situation)

Конкретная или абстрактная реальность, описывающая высказывание. В некоторых случаях именно ситуация диктует перевод, отвечая на вопрос: «Как говорят в подобных обстоятельствах носители языка?» В этом случае обеспечивается эквивалентность. Напр. The story so far (досл. Рассказ до этого пункта) : Résumé des chapitres précédents (досл. Резюме предыдущих глав). 

Функциональная специализация (Spécialisation fonctionnelle)

Характеристика языка в зависимости не от его уровня, а от отдельной области знаний, в которой пользователь языка его применяет. Например: язык юридический, административный, торговый или научный.

Стилистика (Stylistique)

Вместе с Шарлем Балли (Le langage et la vie, изд. 2 стр. 88) мы различаем внутреннюю стилистику, изучающую выразительные его средства в противопоставлении аффективных и интеллектуальных элементов внутри одного языка, и стилистику внешнюю (или сравнительную), наблюдающую за характерными чертами языка в его сравнении с другим. В настоящей работе мы прибегаем в обеим точкам зрения 

Сравнительная стилистика (Stylistique comparée)

См. внешняя стилистика

Субъективизм (Subjectivisme)

Стремление языка ввести мыслящий объект в презентацию реальности. Напр. On sentait courir des fraîcheurs humides. (Досл. Чувствовалось, как пробегает влажная свежесть)

Сверхперевод (Surtraduction)

Порок перевода, заключающийся в усмотрении двух переводческих единиц там, где наличествует лишь одна. Например, сочетание simple soldat не следует переводить как simple soldier, а нужно передать одним существительным private рядовой, а выражение aller chercher совсем не соответствует to go and look for, а передаётся в британском английском одним глаголом to fetch, а в американском – to go and get.

Синтагма (Syntagme)

Согласно Соссюру, это – сегмент высказывания, содержащий одно слово или несколько слов, элементы которого находятся в отношении подчинения или сочинения.  

Шарнир окончания  (Charnière de terminaison)

Отдельный случай шарнира обращения, возвещающий об окончании части сообщения. Например, enfin (наконец).

Тональность (Tonalité)

Совокупность стилистических приёмов, служащих выражению отношения, уровня языка, функциональной специализации.

Шарнир обращения (Charnière de traitement)

Сегмент высказывания, возвещающий о грядущей части сообщения.

Транспозиция (Transposition)

Приём, посредством которого означаемое меняет грамматическую категорию. Например, He soon realized (досл. Он быстро понял) : Il ne tarda pas à se rendre compte. (досл. Он не замедлил отдать себе отчёт).

Единица перевода, сокр. ЕП (Unité de traduction)

Самый маленький сегмент высказывания, где спайка знаков является настолько прочной, что они не могут переводиться раздельно. Напр. Prendre son élan (разбежаться), battre à coups précipités (молотить). ЕП позволяют осуществить разбивку текста.

Значимость (Valeur)  

Совокупность значений, принимаемых словом в зависимости от контекста, в котором оно может выступать. Противопоставляется значению.

Векторный (Vectoriel)

Говорится о слове, выражающем направление, как в прямом смысле (движение), так и в переносном (обмен, отношение) в противоположность амбивалентным словам, могущим выступать в обоих направлениях. Например, слово hôte амбивалентно, но host векторно. Pass cоответствует как croiser (встречать на пути), так и dépasser (обгонять). Оба французских слова векторные. 

Виртуальный (Virtuel)

Говорится о слове, которое не актуализировано и является частью синтагмы. Например, un fils dofficier (офицерский сын), se lever de table (встать из-за стола). В сочетании аller à l’église, слово église может быть векторным или актуальным (to go to the church).

П Р Е Д И С Л О В И Е

Наш рассказ начинается на автостраде, ведущей из Нью-Йорка в Монреаль. После многолюдных улиц Манхэттена глазам предстала баюкающая упорядоченность двойной ленты шоссе, обрамлённой по обеим сторонам зеленью деревьев, благодаря чему эта дорожная артерия и получила своё название Parkway. Больше нет наглых, крикливо-ярких рекламных щитов, раздражающих глаз и коварно закладывающих в извилины вашего мозга свои формулировки. Машина идёт с постоянной скоростью, а мысль свободно бродит по ландшафту.

Хотя нет, не так уж и свободно. Ведь время от времени ей приходится останавливаться на дорожных знаках. Сначала мы читаем их немного рассеянно, просто чтобы проверить, находимся ли на правильном пути, а потом уже чуть пристальнее, потому что наша профессия даёт о себе знать. Мы – это два лингвиста на пути в Монреаль, и наш разговор начинает вертеться вокруг языкознания. Никуда не деться: Linguistics will out! (Лингвистики в мешке не утаишь!) Надписей становится всё больше, и потихоньку мы понимаем: ведь совсем не ландшафт, не природа напоминает нам о том, что мы находимся в Америке, в англосаксонской стране, это делает… стилистика. Все эти знаки, само собой, вполне внятны, с той только разницей, что француз так не напишет. Наблюдение, конечно, не претендует на оригинальность, но гипотезу нелишне и проверить. Водитель начинает читать, а его партнер набрасывает на обороте конверта основные тексты, которыми доброжелательное дорожное начальство любезно снабжает путешественников:

KEEP TO THE RIGHT (Держитесь справа). NO PASSING (Обгон запрещён). SLOW MEN AT WORK (Сбавьте скорость, работают люди). STOP WHEN SCHOOL BUS STOPS (Остановитесь, когда остановится школьный автобус). THICKLY SETTLED (Густонаселенный пункт). STAY IN SINGLE FILE (Двигайтесь в одном ряду). SLIPPERY WHEN WET (Скользко, когда (если) сыро. TRUCKS ENTERING ON THE LEFT (Грузовики вливаются слева). CATTLE CROSSING (Переход скота (через дорогу). DUAL HIGHWAY ENDS (Конец двусторонней автодороги).

Вот скажите, вас не удивляет, уже с первого прочтения, эдакий патерналистский и слегка авторитарный характер придорожных указателей? Нам советуют ехать по одной и той же полосе, предписывают останавливаться, если школьный автобус (школобус?) сделает то же самое.  Нам рекомендуют снизить скорость, потому что некоторые из наших современников сейчас трудятся и, наконец, отмечают, что двойная полоса, отделённая небольшим зелёным тротуаром, прервётся всего лишь спустя несколько оборотов колёс. В душе француза все эти надписи найдут лишь слабый официальный резонанс. Похоже на то, что мы только что вели вежливую безмолвную беседу с дорожной службой штата Нью-Йорк, которая порциями выдавала нам маленькие заметки, то и дело выглядывавшие из-за проносящихся мимо островков красных кленов или частокола елей. На самом деле, весьма обходительны они, эти дорожники, честно предупреждающие, что будущее нам ничегошеньки не сулит: THIS SIGN LEGALLY CLOSES THIS ROAD! (Настоящий знак официально закрывает эту дорогу)

Однако давайте посмотрим на эту не имеющую своего юридического лица очаровательную дорогу с её знаками, вооружившись духом противоречия, которое характеризует нашего брата-француза, и определимся. Ведь только что мы получили замечательный урок английской стилистики с примерами, подобранными наугад прямо с дороги! Разве мы не находим в этих текстах, одновременно знакомых по своей сути и смущающих своим стилем, живую иллюстрацию использования английским языком конкретных глаголов, прилипающих к определенным понятиям, выражающих действия, которые разворачиваются на наших глазах и которые, как нам кажется,  значат что-либо лишь в этот конкретный момент …?

Ну да, находим, но давайте копнём глубже: разве мы оценили бы конкретность и лапидарность этих знаков, коль родились бы на берегах Гудзона, а не приехали бы сюда в обуви с подошвами, к которым прилипли частицы французской земли? Боюсь, что нет, не оценили и даже вряд ли заметили бы: ведь только мы увидели несуразицу во фразе SLOW MEN AT WORK (кстати на участке дороги рабочих вообще не было видно), и лишь мы поставили в уме запятую после SLOW. Мы просто поняли, что имеем дело с конструкцией, совершенно чуждой нашему родному языку.

Такое странное впечатление дают не слова, не их написание, не даже созвучия, которые слова образуют при чтении этих официальных текстов вслух. Здесь речь идёт, скорее, о выборе терминов, о развёртывании синтаксиса таким образом, что один глагол стоит в неожиданном времени. Да, эффект внезапности явно присутствует, потому что во Франции подход к написанию подобных обозначений был бы совсем другим. Следует помнить, что структуры английского и французского языков не столь уж различны, прежде всего из-за объединяющего их родства и долгой жизни французского на английской территории, поэтому сами слова нас совсем не удивляют. Road, это, понятно, наша дорога; superhighway – автострада, trucks – не что иное, как грузовики. Лингвист, сведущий в британском варианте английского, конечно же, заметит, что trucks в США заменяют английские lorries, но речь совсем не об этом. В техническом плане вообще нет места сюрпризам, так как Восточная автострада во Франции почти идентична Hudson Parkway в штате Нью-Йорк, и французская дорожная сигнализация, диктуемая, должно быть, какими-то общими международными стандартами, вполне сравнима с американской. Мотивы, побуждающие американских дорожников писать SLOW CHILDREN (Снизьте скорость – дети!), не должны нас удивлять, и, конечно же, ни один из подобных текстов никогда не удивит англофона, особенно если он владеет лишь родным языком. Но наше внимание они привлекают сразу же, потому что система семантики французского побудит написать: Attention aux enfants  (досл[5]. Внимание на детей). А ещё лучше было бы нарисовать изображения двух детишек, шагающих рядом, что наполнит указатель тем же смыслом, только выраженным иначе.  

Но мы продолжаем наш путь. Скоро канадская граница, за которой язык наших предков будет ласкать наши уши. Короткая остановка на таможне, и мы двигаемся дальше. Канадская автострада построена по тому же принципу, как и та, с которой мы только что съехали, с той разницей, что дорожные знаки стали двуязычными. После SLOW, намалеванного по всей ширине дороги, мы видим такое же огромное LENTEMENT (МЕДЛЕННО). Какое громоздкое наречие! И в самом деле ведь жалко, что в переводе не произошло замены одной грамматической категории на другую…  Но давайте подумаем: разве это слово и в самом деле эквивалент SLOW? Как только мы позволяем себе усомниться в этом, вдруг из-за поворота появляется уже знакомое нам SLIPPERY WHEN WET с переводом GLISSANT SI HUMIDE (СКОЛЬЗКО КОГДА СЫРО). Вау! Самое время перевести дух, остановиться на soft shoulder, к счастью, пока не дефлорированном ни одним переводчиком[6] и поразмышлять над этим самым SI (КОГДА или ЕСЛИ), самом по себе более скользком, чем любой обледенелый склон. Совершенно очевидно, что никогда в жизни франкофон, владеющий только родным языком, не только не соорудит такую фразу, но, тем более, не перегородит дорогу наречием, оканчивающимся на «MENT».  Тут мы касаемся болевой точки, своего рода поворотного круга двух языков: да конечно же, чёрт побери, надо было написать не наречие «медленно», а глагол «замедлить! (ralentir)[7]» Ну а про скользкую дорогу что вообще можно сказать, чтобы не принизить гений нашего языка? 

А ведь и в самом деле, что? Перевод фразы сам собой нам в голову не приходил. Было совершенно очевидно, что мы имеем здесь дело с иной стилистикой, основывающейся не на одном, а сразу на двух языках. Ответ на наш вопрос заключался бы в сопоставительном исследовании, в сравнительной стилистике. Ведь переводчик лишь сделал свою работу. И даже мы, насквозь пропитанные вязкой субстанцией, состоящей из условных наклонений и прилагательных, сильно замешкались, чтобы подредактировать его перевод. То есть для того, чтобы провести сравнение, нам нужно было иметь по крайней мере два объекта, а располагали мы всего лишь одним, английским текстом, конкретный характер которого нас полностью подавлял. Для сравнения нам нужен был эквивалентный (тогда и это прилагательное нам тоже надо было определить) французский текст. Текст, лишённый чужого семантического влияния, приходящий в голову человека, владеющего лишь одним языком, в ситуации по всей параметрам сходной.

Наше замешательство, впрочем, было вполне оправдано: мы ступили на нехоженую тропу, проходящую по границе двух языков, особенности которых нам были в принципе знакомы. Тем не менее, мы не могли сразу осуществить перенос сообщения из одного языка в другой. Наши сомнения основывались на двух моментах: (а) на том факте, что французский текст ничем не был обязан английскому, но покрывал ту же реальность, что и он, (б) на причинах, побуждающих нас выбрать именно такой перевод.

Отсюда следует заключение: переход от языка А к языку Б для того, чтобы выразить одну и ту же реальность Х, называемый переводом, относится к отдельной дисциплине, сравнительной по своей сути. Её цель состоит в том, чтобы этот переход упростить, очертив правила, применимые к обоим рассматриваемым языкам. Таким образом, мы сводим перевод к особому случаю, к практическому приложению сравнительной стилистики.

Теперь уже можно предвидеть, что это должна быть за дисциплина. Несомненно, очень обширная, опирающаяся в первую очередь на знание двух лингвистических структур: на две лексики, две морфологии, но кроме этого (а может быть, прежде всего), на две различные жизненные концепции, питающие эти языки и вытекающие из них. То есть на две культуры, две литературы, две истории и две географии. Короче, на два разных языковых гения.

Значит, она должна быть очень широкой и при этом органичной, должна покоиться на постоянных величинах, сталкивающихся друг с другом в процессе перевода и уже выделенных лингвистами для каждого отдельного языка. Этот процесс, таким образом, уже не будет исключительно искусством, результатом наката потного вала вдохновения, которое только и позволит распознать настоящий эквивалент. Там будет, кроме художественного восприятия эквивалентности, о которой так красноречиво говорят Св. Иероним[8], а вслед за ним Валери Ларбо[9], совокупность законов, возвышающаяся над чудом законченного в своём совершенстве перевода. Так приоткрывается, хотя бы чуть – чуть, личико сравнительной стилистики.

Тут же возникает необходимость сделать оговорку. Точно так же, как Балли[10] справедливо замечает, что стилистика может существовать только в плане синхронии, так и в сравнительной стилистике не должны перемешиваться эпохи, а следует работать над состоянием двух языков в современности. Именно этим объясняется факт, что в каждую из эпох переводчики испытывали желание переделать переводы, выполненные раньше. То есть априори неясно, что такие законы, если они вообще есть, выведенные из конфронтации между английским ХХ века и французским того же столетия, непременно будут такими же, что выйдут из сравнения языка эпохи Чосера и современного французского.

Появляется и нужда ещё в одном замечании: перевод неотделим от сравнительной стилистики, потому что всякое сравнение должно основываться на эквивалентных данных. Но распознавание таких эквивалентов в первую очередь является проблемой переводчика. Его подход и взгляд лингвиста, занимающегося такой стилистикой, тесно связаны, но идут в разные стороны. Сравнительная стилистика отталкивается от перевода, чтобы вычленить свои законы, а переводчик пользуется законами сравнительной стилистики, чтобы выстроить свой перевод. Вот почему, столкнувшись с необходимостью перевести SLIPPERY WHEN WET, мы решили написать не просто памятку переводчику, а целый учебник, обладающий, как Янус Двуликий, двойным свойством. Это будет в одно и то же время работа по сравнительной стилистике и руководство для переводчика.     

* * *

Не стоит искать на следующих страницах свод рецептов, по которым, в случае точного им следования, вы создадите переводческий шедевр. Никакую стилистику не объяснить, полностью исходя из функционального или психологического анализа, и некоторые переводы являются скорее результатом художественного творчества, нежели следования точным методикам, предложенным лингвистами. И это очень хорошо, потому что искусство всегда предполагает выбор, основывающийся на определенной степени свободы.

Тем не менее, существует множество случаев, когда проход от языка А к языку Б возможен лишь через узкую дверь, где можно протащить лишь одно решение. И вот тут-то и выявляются глубинные различия между языковыми «гениями», которые будут сражаться на тех несчастных табличках (мы их не забыли), что стоят на обочине дороги в холод, жару и дождь. И в этих конкретных случаях мы обязаны попытаться выявить ту внутреннюю мотивацию, которая двигала автором текста А с тем, чтобы переложить его на язык текста Б. Другими словами, нам надо будет воспарить над знаками и обнаружить идентичные ситуации. Тогда из одной ситуации выйдет новая совокупность знаков, которая, по определению, будет идеальным уникальным эквивалентом другой. Это можно схематически изобразить примерно так:

А завершается наш рассказ во Франции, на Восточной автодороге. Мы проехали 5000 км или 3000 миль, чтобы проверить нашу гипотезу в условиях, так сказать, чистого эксперимента. Поездка явно стоила того! Мы выехали из Гавра, проехали Руан и продолжили движение по двухполосному шоссе, обрамленному вековыми деревьями, следовавшему за излучинами Сены. Там тоже не было крикливых рекламных панно, наша машина плавно катилась по дороге, а перед глазами разворачивались желанные переводы:

DOUBLER À GAUCHE (OБГОН СЛЕВА), PRIORITÉ À DROITE (ПРЕИМУЩЕСТВО У ТРАНСПОРТА СПРАВА), DÉFENSE DE DOUBLER (ОБГОН ЗАПРЕЩЕН), RALENTIR ÉCOLE (СБАВЬТЕ СКОРОСТЬ – ШКОЛА). RALENTIR TRAVAUX (СБАВЬТЕ СКОРОСТЬ – ДОРОЖНЫЕ РАБОТЫ), ZONE URBAINE (ГОРОДСКАЯ ЗОНА) CHAUSSÉE GLISSANTE SUR 3 KILOMÈTRES (СКОЛЬЗКАЯ ДОРОГА – 3 КМ), ATTENTION CAMIONS (ВНИМАНИЕ, ГРУЗОВИКИ!) PASSAGE DES TROUPEAUX (ПЕРЕХОД CТАДА), FIN DE LA DOUBLE PISTE (КОНЕЦ ДВОЙНОЙ ПОЛОСЫ).

А вот уже и тоннель Сен Клу, Сена, Булонский лес. Париж.

Монреаль-Брансуик-Париж

Июль 1954 года.

В В Е Д Е Н И Е

I – АРГУМЕНТАЦИЯ

§ 1. Слишком часто из-под пера порой даже и опытных переводчиков выходит заключение о том, что перевод – это искусство. Несомненно, доля правды в нём есть, но такое мнение, тем не менее, намеренно ограничивает природу объекта нашего исследования. На самом же деле перевод является дисциплиной точной, обладающей своей методикой и не лишённой свойственных ей проблем. Именно в таком разрезе мы и будем его рассматривать. На наш взгляд, безоговорочное помещение перевода в ранг искусств, скажем, на восьмое место, нанесло бы ему большой урон. Ведь таким образом ему отказывают в одном из его неотъемлемых качеств, а именно в том, что не считают этот предмет частью лингвистики. У перевода отнимают методы анализа, находящиеся в чести у фонетики и морфологии, а ведь лингвисты, например Балли, применяли анализ в сфере стилистики ещё полвека назад.

Конечно, если и можно говорить о том, что перевод – искусство, так это потому, что мы имеем возможность сравнить несколько переводов одного оригинала, отринуть некоторые из них как плохие и похвалить прочие за их верность и ритм. То есть будет не один перевод, а скорее выбор, делая который, переводчик мешкал, прежде чем предложить окончательный вариант. А поскольку имелся в наличии выбор, то происходил и творческий процесс, ведь искусство по своей сути и есть свобода выбора.

Но можно подойти к проблеме с другого конца и сказать, что раз не существует единственного варианта перевода определенного текста, то эта неоднозначность [11] перевода не происходит из особенностей нашей дисциплины, а идёт, скорее, от неполного исследования действительности. Мы позволим себе предположить, что если бы мы лучше знали законы, которыми нужно руководствоваться при переходе от одного языка к другому, то в итоге получали бы возрастающее число одинаковых решений. Если бы у нас был количественный критерий, дающий отчёт об исследовании текста, то мы бы могли даже выразить в процентах долю случаев, пока всё ещё ускользающих от однозначности.

Вместо того, чтобы походя констатировать сложность перевода, рассуждая о его «предательстве оригинала» и исключая его таким образом из области гуманитарных наук[12], мы предпочли заложить принцип методического исследования переводимого текста и предложенного перевода. После чего у нас будет возможность показать, почему использование методических приёмов по праву является искусством сочинения сродни тому, которое проявилось при создании оригинала. Другими словами, перевод становится искусством тогда, когда ты овладел техникой. Достаточно поучаствовать в редактировании заданий, представленных переводчиками на профессиональный конкурс, чтобы отметить, что успех неизменно приходит к тому, кто знает ремесло, а основы этого ремесла ему преподали те предшественники, что учились годами в ходе работы, часто неблагодарной, и теми, кто знает, что недостаточно быть двуязычным для того, чтобы провозгласить себя переводчиком.

§ 2. Предлагаемый нами метод, впрочем, не только годится для профессионалов, но применим к разным сферам перевода. Из них можно выделить по меньшей мере три: уже знакомые нам образовательную и профессиональную, а также сферу лингвистических исследований.

Перевод в образовательных целях может представлять собой либо процесс заучивания (ныне критикуемый), либо процесс верификации. Он позволяет увериться в том, что учащиеся усвоили слова и обороты иностранного языка (тема) или стали способны уловить и передать смысл и нюансы иностранного текста (версия).

За пределами сферы образования целью перевода является сообщить другим людям, что было сказано или написано на иностранном языке. Человек, который переводит, не ставит целью понять сообщение, его цель – сделать так, чтобы его поняли другие.

Можно принять во внимание и ещё одну роль перевода. Сравнение двух языков, будучи произведено осмысленно, позволяет чётче обрисовать особенности каждого из них и описать их поведение.  В этом случае во внимание будет приниматься не смысл сообщения, а образ действия языка при выражении этого смысла. В какой мере, например, проявляется подразумеваемая в сообщении ситуация? Простую фразу типа He went north to Berlin, прочитанную в романе, никак нельзя перевести на французский буквально. Можно об этом сожалеть, но лучше дать себе отчёт в том, что во французском нет необходимости давать уточнение, выражаемое словом north. Будучи интуитивным в конкретике, язык Мольера предоставляет читателю больше свободы для выстраивания действительности. Если мы знаем, из какого пункта наш путешественник отправился в путь, например, из Мюнхена или Вены, то ясно, что в Берлин он не может попасть иначе, как двигаясь к северу. То же касается и перевода up in your room, который мы сделаем в виде dans votre chambre (в вашей спальне). Здесь речь идёт о вопросе gains (приобретений) и pertes (утрат) (151), причём это не единственный вопрос, который будет прояснён таким образом. Сравнение французского и английского языков, которое мы только что провели, позволило нам выделить из первого, а способом контрастного сопоставления и из второго, характеристики, которые не видны лингвисту, работающему с одним языком. Таким образом представляется, что перевод, который делается не для того, чтобы понять или дать понять другим, а с тем, чтобы рассмотреть функционирование одного языка по сравнению с другим, явится процессом расследования. Он позволит объяснить некоторые явления, которые без перевода остались бы незамеченными. В этом отношении перевод предстанет в качестве вспомогательной дисциплины языкознания.

§ 3. Остаётся пожелать, что практикуемый в таком разрезе перевод подвигнет на создание учебных текстов и послужит образованию профессиональных переводчиков. Но в той мере, в какой он входит в процесс преподавания языков, важно определить его место по отношению к изучению грамматики и словарного запаса.

Если перевод является сравнительной дисциплиной, то из этого следует, что объекты, которые он сравнивает, а именно два языка, имеющихся в нашем распоряжении, известны. В процессе обучения не может идти речь о приобретении обширных знаний, но мы уже давно поняли, что тема и версия приносят пользу лишь в том случае, если они практикуются в сфере, предварительно исследованной другими средствами. Что касается профессионального переводчика, то он должен знать все нюансы иностранного языка и иметь в своём распоряжении все ресурсы родного. Ни грамматика, ни словарный запас не должны таить для него никаких секретов. Настоящий труд обращён к тем, кто хорошо знает иностранный язык, будь то французский или английский. Его целью не является экспозиция грамматики и словарей, но стремление рассмотреть, как работают винтики системы при передаче мысли от одного языка к другому. Из рассмотренных таким образом фактов вычленяется теория перевода, стоящая одновременно на лингвистической конструкции и на психологии говорящих субъектов[13]

Наше исследование, таким образом, выйдет за рамки грамматики и лексики, но будет черпать в них примеры. Оно также позволит синтезировать понятия, часто остающиеся разношёрстными. Переводчиков, владеющих ремеслом, оно снабдит ценными ориентирами, необходимыми для классификации уже знакомых понятий и новыми фактами. 

§ 4. Чтобы достичь такого результата, мы должны будем:

а) Попытаться понять те пути, по которым идёт разум, сознательно или бессознательно, переходя от одного языка к другому и составить дорожную карту. Всегда будут моменты, когда лучше пойти нехоженой тропой, но это не противоречит утверждению, что по удобно проложенным дорогам шагать всё же легче.

б) Изучить как можно более точные и максимально убедительные примеры переводческих механизмов, выделить из них приёмы, а за пределами этих приёмов выявить менталитет и социально-культурные факторы, его питающие.

Нет и речи о том, чтобы дать список рецептов, автоматическое применение которых приведёт к механизации перевода[14]. Как уже было сказано выше, мы не верим в единственное решение. Но мы убеждены, что конфронтация двух стилистик, французской и английской, позволит выделить генеральные, часто очень чёткие линии. Эта конфронтация и созданные нами категории перевода не являются чистой игрой разума. Речь идёт о том, чтобы облегчить переводчику определить те трудности, с которыми он сталкивается, и позволить ему отнести их к специальной категории рядом с уже преодолёнными. Мы думаем, например, о том, что тот, кто перевёл сочетание École maternelle (детский сад) [15] как Motherly Schоol, избежал бы этой ошибки, если бы знал, что motherly является словом чисто аффективным, тогда как maternelle может быть интеллектуальным и аффективным одновременно. Далее мы увидим, что противопоставление интеллектуальных и аффективных свойств позволяет распознать ложных друзей переводчика.

§ 5. Мы пишем на французском для читателей по большей части франкофонов, поэтому, само собой, будем отталкиваться от английского, чтобы прийти к французскому. Тем не менее мы считаем, что сравнение языков должно происходить в обоих направлениях. Вот почему выражения, которые мы используем: ЯО – язык оригинала и ЯП – язык перевода применимы одинаково как к английскому, так и к французскому. То есть мы займёмся одновременно и темой, и версией, и специализирующиеся во французском люди, чьим родным языком является английский, тоже получат пользу от нашей книги.

§ 6. Наша работа состоит из трёх частей, относящихся к трем языковым аспектам: лексике, организации и сообщению. В Приложении вы найдете несколько текстов, которые позволят применить предлагаемые нами методы.

Прежде чем описать дорогу, позволяющую переходить от языка к языку, следует попробовать определиться с некоторыми понятиями, которые пригодятся в нашем труде.


[1] Категория, которую подразумевают здесь авторы близка категории способа действия или Aktionsart, акциональности, связанной с тем, какая информация о способе протекания действия содержится в лексическом значении глагола (например, русские глаголы закричать, залаять имеют значение начинательного способа глагольного действия, глаголы поспать, почитать — ограничительного способа действия. Кроме того, могут быть значения результативности (результатив), делания чего-либо до конца, до завершения (комплетив), однократности, многократности (фреквентатив), привычности, традиционности состояния (хабитуалис), прерывистости, сопроводительности и др.) (прим. перев.)

[2] Хотя словарями французское слово subjonctif неизменно переводится как «сослагательное наклонение», его значение намного шире. Слова, стоящие в этом наклонении очень  часто переводятся на русский обычным изъявительным наклонением и аналога французского сюбжонктива в русском просто нет — это чистой воды особенность романских языков. (прим. перев.)

[3] Русское определение термина: интонационно-выразительная окраска речи. Просо́дия (др.-греч. προσῳδία «ударение»), также просо́дика — учение об ударении (в первую очередь музыкальном), занимающееся слогами с точки зрения их ударности и протяжённости. Возникла в античной грамматике. В настоящее время понятие просодии неоднозначно и рассматривается в разных научных дисциплинах. Просодия в фонетике — учение об ударении, тоне, интонации, то есть о суперсегментных единицах звучания. Просодия в стиховедении — учение о метрически значимых элементах речи, таких как паузы, слоги: долгие и краткие, ударные и безударные. Понятие просодии в стиховедении не ограничено однозначно, и просодия может рассматриваться как синоним ритмики (прим. перев.)

[4] Согласование причастия прошедшего времени глагола apporter в роде и числе с существительны pêche (прим. перев.) 

[5] Здесь и далее я намеренно даю дословный перевод вместо окольного («Осторожно – дети!» в целях более выпуклой иллюстрации дивергенции английского и французского языков. (прим. перев.) 

[6] С тех пор утекло много воды и канадская терминологическая база Termium, например, давно перевела soft shoulder как «необустроенная обочина» (accotement non stabilisé). (прим. перев.)

[7] Разумеется, в данном переводе я ни в коем случае не ставил задачу найти полные русские эквиваленты. Если бы я её поставил, то следовало бы написать «сбавьте скорость», что ещё длиннее и полностью войдёт в противоречие с переведенным выше. (прим. перев.) 

[8] Святой Иероним (342-419 или 420, Вифлеем;) — церковный писатель. Его перевод Библии — Вульгата — был одиннадцать столетий спустя провозглашён официальным (прим. перев.)

[9] Валери Ларбо (Valery Larbaud) – французский писатель, поэт и переводчик (1881-1957) (прим. перев.)

[10] Шарль Балли – (Charles Bally) 1865-1947 — швейцарский лингвист, один из выдающихся лингвистов XX века. Труды по общему и сравнительно-историческому языкознанию, французскому и немецкому языкам, стилистике. Почётный доктор Сорбонны (1937). Один из основателей Женевской лингвистической школы (прим. перев.)

[11] Технические термины книги определяются в ходе демонстрации примеров: они также помещены в виде глоссария в начале книги для удобства читателя, если он захочет получить ту или иную справку (прим. авторов).

[12] Не следует забывать, что лингвистика, несомненно, является самой точной наукой в истории человечества, или, по крайней мере, самой передовой в силу стечения обстоятельств, которое совсем не случайно. Ср. Трагер и Смит: It is probably true that in linguistics, because of the extremely formal and handable nature of the data, the greatest progress in organisation of the proper levels has been made. (Может быть верно, что в лингвистике из-за чрезвычайно формального и удобного характера данных был достигнут наибольший прогресс в организации соответствующих уровней). Outline of English Structure (Очерк структуры английского языка), стр. 81. (прим. авторов)

[13] Ср. прим. Ж. Беланже (J. Bélanger) в его заметках о книге А. Годена (Henri J. G. Godin) Les resources stylistiques du français contemporain (Стилистические ресурсы современного французского языка): «когда они (специалисты по английской лингвистике) переводят, то более или менее сознательно занимаются сравнительной стилистикой французского и английского языков. Регистры выражения полностью совпадают в этих двух языках в небольшом числе случаев, вопреки распространённому представлению». Les langues modernes (Современные языки) 44.5 (1950) стр. 348.  (прим. авторов).

[14] Под механизацией перевода мы понимаем автоматизм рефлексов переводчика, который освобождает его от раздумий над полной ценностью его текста; тут мы не ссылаемся на усилия кибернетиков, работающих над созданием машин для перевода. Мы ещё вернемся к этому пункту (35, 151). Однако интересами некоторой механизации пренебрегать не стоит, и она не должна быть чуждой переводчику. Нам уже приходилось сиживать над трудным текстом в конце длинного и утомительного рабочего дня. «Механическое» приложение переводческих приёмов позволило бы нам в таком случае без труда сделать первичный набросок перевода, который впоследствии просто нужно перечитать с тем, чтобы выправить неизбежно возникающие погрешности (прим. авторов). 

[15] école maternelle по-французски, дословно «материнская школа». (прим. перев.)

Leave a Reply