Английские идиомы. HATE WEEK.

Некоторые из выражений следующей главы выражают различную степень антипатии, ненависти или неприятия. Их следует употреблять с осторожностью и осмотрительностью.

=====

He’s such a hypocrite! I really can’t stomach him. Он такой лицемер, не переношу его!

Ну да, вы правильно поняли, речь идёт о желудке, и в русском есть абсолютно такое же выражение. Когда говорят о ком-то, кого «терпеть ненавидят», то могут сказать «я его не перевариваю». Stomach в английском является также синонимом твёрдости, храбрости, присутствия духа.

They have no stomach for direct confrontation. У них не хватает духа для прямой конфронтации.

В вульгарной речи можно сказать «у них кишка тонка». В любимом мной французском языке, откуда, через греческий stomachos и латинский stomachus это слово и пришло в XIV столетии в английский, оно писалось вначале как stomak, есть переходный глагол estomaquer, означающий «удивить кого-либо», но почти всегда в отрицательном, скандальном смысле. В английском глагол to stomach такой нагрузки не несёт, а для выражения подобного действия используется глагол to stagger.

His behaviour staggered everyone. Его поведение всех шокировало. 

=====

Ever since Nelly became a vegetarian, she can’t stand even the smell of meat. C тех пор как Нелли стала вегетарианкой, она даже запаха мяса переносить не может.

В этом выражении глагол to stand означает «выносить, терпеть». В отрицательной форме I can’t stand the sight / sound / smell of something значит, что человек не выносит ни вида, ни звука, ни запаха чего-либо. Естественно, что в приложении к одушевлённым лицам, обычно с существительным the sight, выражение означает, что человека просто совсем на дух не переносят.

She can’t stand the sight of her ex-husband. Она видеть не может своего бывшего мужа.

=====

I don’t just dislike him. I hate his guts!  Я не просто не люблю его – ненавижу!

Высшая степень ненависти включает отвращение к внутренностям человека! Конечно, понятно, что в этом выражении внутренние, в основном пищеварительные, органы употребляются в переносном смысле: в самом деле, даже если он тебе враг, при чём тут его селезёнка или печень, входящие в понятие guts. Дело тут в утробной звучности буквы «g» в слове guts, хотя само слово ужасно негармонично. Когда говорят I have a gut feeling about this то это значит, что по этому поводу слышат какой-то внутренний голос, ведомы мистическим внутренним ощущением. Как бы то ни было, большинство выражений со словом gut(s) либо вульгарны, как например a beer gut – пивной живот, либо агрессивны. Возьмём, например:

I’ll have his guts for garters. Я ему кишки выпущу.

(Буквально: «сделаю из его кишок подвязки»). Вполне возможно, что это выражение прижилось в языке из-за аллитерации двух «g», произносимых с придыханием, которые дают фразе дополнительную выразительность. Или достаточно безобидное предложение:

I sweated blood over my report. Я трудился над отчётом в поте лица.

Если его переделать и вставить guts, оно станет очень злым:

I sweated my guts out to finish that report.  Заметим добавочную экспрессию, придаваемую out.

А вот выражение to be gutted означает «быть чрезвычайно разочарованным, «как в воду опущенным» по поводу чего-либо, что случилось.

=====

When I think how much money he makes selling insurance, it makes me want to throw up. Когда я думаю, сколько он зашибает, продавая страховки, меня блевать тянет.

To throw up является просторечным выражением слова «тошнить». Можно, конечно, сказать It makes me sick, но sick имеет более общий, более широкий смысл выражения отвращения.

It makes me seek to see how much money is being wasted. Мне претит это громадное разбазаривание средств.

К тому же, добавляется нюанс усталости.

She was sick and tired of telling him to hand his copy in on time. Ей до смерти надоело просить его предоставлять статьи в срок.

Тогда как в выражениях it makes me throw up и I want to throw up нет никакой двусмысленности! Сходное выражение It makes me want to puke (to puke – жаргонное словечко, означающее всё тот же процесс извержения из желудка не до конца переваренной пищи). В американском английском есть, как и не очень яркое выражение, не делающее различий между отвращением и «эвакуацией пищи» It makes me sick to my stomach, так и довольно живописное to toss one’s cookies, с которым знакомится любой читавший в оригинале знаменитое произведение «Над пропастью во ржи» Дж. Д. Селинджера.

The cab I had was a real old one that smelled like someone’d just tossed his cookies in it. Такси, в которое я сел, было очень старое и в воняло, словно кто-то только что в нём поблевал.

Если бы автор задался целью перечислить все слова, обозначающие процесс тошноты, то получился бы длинный список, потому что их очень много. Из самых живописных отмечу несколько:

To talk (to call Huey, Earl) on the big white telephone

букв. говорить (звонить Хью, Эрлу) по большому белому телефону.

To pray (to offer, to worship) to the porcelain god

Молиться фаянсовому богу.

To do/give a Technicolor yawn

Сделать многоцветный зевок.

=====

Help him? You must be kidding! I wouldn’t even give him the time of day. Помочь ему? Шутишь что ли? Я и пальцем для него не пошевелю!

Если кого-то шибко не любишь, можно также сказать I have no time for him/her что подразумевает, что вы не будете тратить своё драгоценное время на кого-либо. Точно таким же образом выражается отношение к чему-либо неприятному или неприемлемому.

I have no time for astrology. It’s mere superstition. Астрология меня раздражает, это всего лишь суеверие.

Но если кого-то серьёзно не любишь, то дойдешь до того, что не скажешь ему даже который час.

She wouldn’t give me the time of day. Она со мной даже не здоровается.

=====

Go out with Jim? I wouldn’t go near him with a barge pole. Выходить с Джимом? Да я и близко к нему не подойду.

В русском языке есть замечательное, хотя и грубое выражение по поводу сидения с кем-то, кого не любишь, на одном гектаре по большой нужде. Очень образная идиома, ведущая начало от речного транспорта, где а barge pole означает шест для отталкивания баржи. Смысл этого выражения слегка изменяется в зависимости от контекста. Речь может идти как о неприятном человеке, как в нашем примере, так и о том, что Джим совершенно не интересует девушку. А вот если дело касается какого-нибудь подозрительного или сомнительного мероприятия или предмета, то go near можно заменить на touch.

I wouldn’t touch one of those pyramid selling schemes with a barge pole. Я не хочу иметь дело с этими системами пирамидального маркетинга.

Кстати, по своему приезду в Канаду автор вляпался в одну из таких схем, с компанией Амвэй. Хорошо, что ненамного, на сотню долларов влип и вовремя понял, что за штука. С тех пор держусь от таких местных мавродиев куда дальше, чем на расстоянии баржевого шеста. Обхожу за мили.

=====

There’s no way he could work for a stockbroker. He wouldn’t be seen dead in a suit. Он никогда не смог бы работать на бирже. Ни за что на свете он не наденет костюма.

Понятно, что выражение слегка преувеличивает степень сопротивляемости надеванию пиджака с галстуком, но смысл ясен, он близок к «ни за какие коврижки». Выражение также можно сконструировать с in + имя существительное или с глаголом в форме герундия.

She wouldn’t be seen / caught dead talking to her little brother in public. Ни за что на свете она не хотела бы, чтобы люди видели, как она разговаривает на публике со своим младшим братом.

=====

The new manager takes a dim view of smoking in the office. Новый директор косо смотрит на курение в конторе.

To take a dim view of something означает «не одобрять чего-либо, коситься на что-либо». В приложении к одушевлённым лицам – «быть плохого мнения о ком-либо».

She took a dim view of her daughter’s new boyfriend. Она была плохого мнения о новом парне*** её дочери.

Само это выражение достаточно официальное, поэтому вполне может быть заменено глаголом to disapprove of. Вообще прилагательное dim применяется в первом значении по отношению к свету и означает «тусклый».

A dim light flickered in the distance. Тусклый свет мерцал вдали.

Но как только мы соединим это прилагательное с существительным wit, он сразу же приобретёт значение «простачка, глупца».

The new PR manager is a real dim-wit (dimwit). Новый пиар-менеджер – настоящая пробка.

Можно также сказать просто Hes a real dim.

Вспомним начало знаменитого романа Энтони Бёрджесса «Заводной апельсин», который очень хорошо русскому человеку читать в оригинале, и при переводе которого пропадает 50% прелести этого гениального произведения.

There was me, that is Alex, and my three droogs, that is Pete, Georgie, and Dim, Dim being really dim, and we sat in the Korova Milkbar making up our rassoodocks what to do with the evening, a flip dark chill winter bastard though dry.

Американский вариант более прям в своей смысловой связи со светом, и в Штатах могут сказать Hes a real dim bulb.

***сейчас всё чаще и по-русски говорят “бойфренд».

=====

My father’s pet aversion is sociology. He thinks that it’s a load of hogwash***. Социология – это ненавистная моему отцу тема; он считает её полной чепухой.

A pet, как все знают, домашнее животное. Если слово применить как прилагательное к неодушевлённому предмету, то оно имеет значение «любимый».

My pet subject is 20th century sculpture. Мой любимый предмет – скульптура ХХ века.

Слово может также приобретать ироничный оттенок, когда кто-то всех достал рассказами о своём увлечении, a pet topic или a pet theme. В этом смысле увлечение становится не просто хобби, а «коньком», о котором человек может говорить часами.

Once he gets started on his pet topic of impressionism, you can’t shut him up. Как только он оседлает тему импрессионизма, его уже не заставить замолчать.

По аналогии a pet aversion или hate превратилось в bête noire, то есть сюжет, который обожают ненавидеть. Лично моя pet aversion есть астрология. Не выношу этой ерунды про то какой у тебя знак (близнецы, если что), или какой именно собаковидной змеесвиньи нынче год по китайскому календарю. Чушь это собачья! 

***hogwash, кстати, и есть такая чушь, буквально означает «вода, в которой принял ванну боров».

=====

Naturally, I will make concessions, but I draw the line at meeting all their demands. Конечно, я пойду на уступки, но отказываюсь выполнить все их требования.

Образ довольно ясен: проводится черта, за которую не переступают, то есть устанавливается предел.

I said I wouldn’t lend him any more money. After all, you have to draw the line somewhere. Я сказал, что отказываюсь одолжить ему ещё, в конце концов, должен быть предел. 

В других выражениях слово «черта, линия», как и в русском, используется для того, чтобы выразить позицию или определить линию поведения.

The UN took a firm line on the repeated attacks on civilians. ООН заняла твёрдую позицию в отношении повторяющихся атак на мирное население.

Не стоит путать это выражение с другим: a hard line – жёсткая линия, бескомпромиссность, негибкость.

The hardliners in the government want to scrap the Welfare State altogether. Сторонники жёсткого курса в правительстве хотели бы отменить вообще всю социальную защиту.

Слово hardliner часто выступает синонимом hawk – «ястреб».

=====

We suggested that he invest in the scheme, but he dismissed the idea out of hand. Мы предложили ему вложиться в проект, но он с порога отверг эту идею.

В самом начале out of hand означало «немедленно», то есть давали кому-то что-либо, что уже было у дающего в руке, за этим не надо было лезть в карман. Затем смысл сдвинулся, и теперь выражение out of hand означает «спонтанно, не раздумывая» и часто употребляется с глаголами to dismiss, to reject или to refuse.

Маленькое грамматическое примечание: вероятно, вы приняли за ошибку отсутствие «s» в третьем лице единственного числа глагола invest. Нет-нет – это не ошибка! Это subjunctive mood (Сослагательное наклонение (конъюнктив, субъюнктив, лат. modus conjunctivus или subjunctivus), употребляющийся после глаголов, выражающих желание, совет, подсказку, побуждение, описание и т.д. 

=====

The envoy came especially to meet the foreign minister, but was given the brush-off. Посланник приехал специально, чтобы встретиться с министром иностранных дел, но получил пренебрежительный отказ.

В русском есть хороший эквивалент, но из слоя лексики пониже дипломатического: «отлуп». Буквально to brush off означает «снять что-либо с одежды типа грязи, пыли, волосинки быстрым движением». В переносном смысле – это пренебрежительный, высокомерный отказ кому-либо в чём-либо, например во встрече, помощи и т.п.

I started to talk to her but she brushed me off. Я начал с ней говорить, но она меня послала.

To brush someones off эквивалентно to give someone the brushoff.

Можно в сходной ситуации сказать, что she gave me the bird, но в этом случае «отлуп» ещё более категоричен и не терпит возражений. Птица в данном случае совсем не божье создание типа воробья с его щебетаньем, а гусь, известный пронзительным криком и часто кусающийся.

To give someone / to get the bird также говорится об актёре, которого освистала и заулюлюкала публика.

When he stood up to sing, the audience gave him the bird. Когда он поднялся, для того, чтобы спеть, публика засвистела.

Это выражение более вульгарное, чем to give someone the brushoff.

=====

He tried to talk us into driving him to Brighton, but we sent him packing. Он попытался нас уговорить на то, чтобы мы отвезли его в Брайтон, но мы послали его куда подальше.

Это выражение сходно с перечисленными в моём предыдущем посте, в 11 и 12 параграфах, но если, скажем, в выражении the brush-off отлуп получается непринуждён-ным, то когда кого-либо посылают «паковаться», то отшивают гневно и решительно. Понятно, что вначале выражение означало «отправить кого-либо паковать чемоданы…

=====

When Jamie walked over to say hello, Mary cut him dead. Когда Джейми подошёл поздороваться с Мэри, она повернулась к нему спиной.

Использование глагола to cut для обозначения действия игнорирования кого-либо было общепринятым вплоть до начала ХХ века. А выражение to cut someone dead делало ещё выразительнее полное неприятие человека другим. Языковая практика сохранила это значение и само выражение до наших дней.

Имя грязи найдёт

After I said that men really were superior to women, my name was mud for a week. После того, как я заявил, что мужчины выше женщин, на меня косились с неделю.

Можно подумать, что здесь речь идёт о случае, когда человек допустил в речи такую бестактность, что его имя стало ассоциироваться со словом «грязь». А вот и нет! Грязь тут совсем ни при чём. Речь идёт об искажённом имени собственном!

В 1865 году президента Авраама Линкольна застрелили во время театрального представления. Для того, чтобы избежать гнева и преследования толпы, убийца, Джон Уилкс Бут, вскочил на сцену тетра и повредил ногу. Тем не менее, ему удалось скрыться и ногу ему лечил врач Самюэль Мадд. После ареста Бута вся Америка оказалась в курсе поступка доктора и сочла его достойным презрения. Выяснилось также, что он помогал Буту не только в этом, что они встречались и раньше, поэтому доктора приговорили к пожизненному заключению, а его фамилия стала именем нарицательным и даже спустя сорок лет преступников часто называли Mudd. В наши дни фамилию забыли, и имя собственное стало грязью (mud). My name is mud, таким образом, означает, что человека презирают, смотрят на него косо. Некоторые из лексикологов презирают как раз такую точку зрения на происхождение выражения и смеются над ней, указывая на то, что выражения типа to drag someone’s name through the mud – вывалять чьё-либо имя в грязи или to sling mud at someone – покрыть кого-то грязью (буквально «кидаться в кого-то грязью») были известны и до 1865 года.

Спорить не буду, возможно, что это так и есть, я не уставая повторяю, что в этимологии идиоматических выражений ни в чём нельзя быть уверенным на сто процентов. Зато теперь, благодаря этому историко-лингвистическому экскурсу, вы наверняка запомните идиому. А это и есть цель данной книги.

=====

Заголовок этой главы Hate Week, как многие наверняка догадались, идёт от знаменитого футуристического романа Джорджа Оруэлла «1984», в котором описывается, как правительство организует сеансы ненависти к врагу, короткие «двухминутки» – a Two Minute Hate и длинные – Hate Week.

Мой перевод книги «Сравнительная стилистика французского и английского языков» Ж.П. Вине и Ж. Дарбельне. ЛЕКСИКА. Главы I-III. Параграфы 41-76.

ГЛАВА I

ПЛАН РЕАЛЬНОСТИ И ПЛАН ПОНИМАНИЯ

§41. Языковая презентация может разворачиваться либо в плане реальности, с помощью слов-образов, либо в плане понимания, с помощью слов-знаков. Мы называем «словом-знаком» всё, что тяготеет к абстрактному знаку, то есть к тому, чем является цифра в языке математики и, следовательно, взывает в большей степени к разуму, чем к чувствам. 

Такие термины, как dress rehearsal, way station, unveil (a statue), unseat (a member of Parliament) более образны, чем их французские эквиваленты répétition générale (генеральная репетиция), arrêt intermédiaire (промежуточная остановка), inaugurer (открывать (статую), invalider (аннулировать (избрание депутата). Это же касается и фраз типа He swam across the river : Il traversa la rivière à la nage (Он переплыл реку), что мы обсудим дальше в разделе о шассе-круазе. Слово nage (плавание), несомненно, не менее образное, чем swim (плавать, плыть) подчинено абстрактному глаголу traverser (пересекать). Другими словами, английская фраза организуется вокруг слова-образа, а французская вокруг слова-знака.

Под планом реальности мы понимаем план, на котором языковая презентация идёт бок о бок с конкретной реальностью. План понимания представляет собой уровень абстракции, до которого поднимается разум, чтобы рассмотреть реальность под более общим углом. Едва ли стоит отмечать, что все четыре термина, которые мы только что определили, не должны пониматься буквально: всякое слово является абстракцией, но эта абстракция градуируется. Например, слово grincement (скрежет) более конкретно, чем son (звук), а scrub (тереть) конкретнее, чем brosser (чистить (щёткой) 

Идею и терминологию развития, приведенную выше в этой главе, мы позаимствовали а А. Мальблана[1]. Большая часть его книги «Сравнительная стилистика французского и немецкого языков[2]» посвящена этому разграничению.

Continue reading “Мой перевод книги «Сравнительная стилистика французского и английского языков» Ж.П. Вине и Ж. Дарбельне. ЛЕКСИКА. Главы I-III. Параграфы 41-76.”

МОЛОКО И ЯЙЦА: КУРЬЁЗНЫЙ ВЗГЛЯД НА БУДУЩЕЕ

12.

__________________________________________________

«Это молоко гарантированно помогает бороться с простудой, диареей, гриппом, корью, ветрянкой, сальмонеллой, стафилококком, герпесом, гепатитом и другими распространенными инфекциями. Пейте молоко и одновременно получайте антивирусное, антибактериальное лекарство. Одобрено Управлением по контролю за продуктами и лекарствами как натуральное, с добавками, средство для борьбы с инфекциями”.

Неужели именно такая этикетка на продуктах питания ожидает будущее? Некоторые эксперты считают, что да. По крайней мере, такая концепция уже разрабатывается как окончательный вариант дизайнерских продуктов питания. Если принять тот факт, что некоторые продукты уже содержат борцов с инфекциями по чистой случайности, столь распространенной в пищевой фармакологии, то что мешает кому-то развить эту идею и создать суперпродукты, борющиеся с инфекциями?

Доктор Йолкен

Расспросите доктора Роберта Йолкена. Исследования, проводимые им, вознесли его до футуристических видений, которые могут превратить некоторые скромные предложения природы в суперпродукты, борющиеся с болезнями, и привести нас в новое измерение, где грань между продуктами и лекарствами исчезает. Можно было бы назвать это научной фантастикой, если бы доктор Йолкен не был таким крепышом.

Continue reading МОЛОКО И ЯЙЦА: КУРЬЁЗНЫЙ ВЗГЛЯД НА БУДУЩЕЕ