Мой перевод книги «Сравнительная стилистика французского и английского языков» Ж.П. Вине и Ж. Дарбельне. ЛЕКСИКА. Главы I-III. Параграфы 41-76.

ГЛАВА I

ПЛАН РЕАЛЬНОСТИ И ПЛАН ПОНИМАНИЯ

§41. Языковая презентация может разворачиваться либо в плане реальности, с помощью слов-образов, либо в плане понимания, с помощью слов-знаков. Мы называем «словом-знаком» всё, что тяготеет к абстрактному знаку, то есть к тому, чем является цифра в языке математики и, следовательно, взывает в большей степени к разуму, чем к чувствам. 

Такие термины, как dress rehearsal, way station, unveil (a statue), unseat (a member of Parliament) более образны, чем их французские эквиваленты répétition générale (генеральная репетиция), arrêt intermédiaire (промежуточная остановка), inaugurer (открывать (статую), invalider (аннулировать (избрание депутата). Это же касается и фраз типа He swam across the river : Il traversa la rivière à la nage (Он переплыл реку), что мы обсудим дальше в разделе о шассе-круазе. Слово nage (плавание), несомненно, не менее образное, чем swim (плавать, плыть) подчинено абстрактному глаголу traverser (пересекать). Другими словами, английская фраза организуется вокруг слова-образа, а французская вокруг слова-знака.

Под планом реальности мы понимаем план, на котором языковая презентация идёт бок о бок с конкретной реальностью. План понимания представляет собой уровень абстракции, до которого поднимается разум, чтобы рассмотреть реальность под более общим углом. Едва ли стоит отмечать, что все четыре термина, которые мы только что определили, не должны пониматься буквально: всякое слово является абстракцией, но эта абстракция градуируется. Например, слово grincement (скрежет) более конкретно, чем son (звук), а scrub (тереть) конкретнее, чем brosser (чистить (щёткой) 

Идею и терминологию развития, приведенную выше в этой главе, мы позаимствовали а А. Мальблана[1]. Большая часть его книги «Сравнительная стилистика французского и немецкого языков[2]» посвящена этому разграничению.

§42. В целом французские слова располагаются на более высоком уровне абстракции по отношению к соответствующим английским словам. Они в меньшей степени отягощены деталями реальности. Замечание Балли, сравнивавшего немецкий и французский остаётся справедливым, если сопоставить французский и английский:

«…немецкий язык, оказывающийся в присутствии сложной мысленной презентации, старается передать её во всей своей комплексности, тогда как французский скорее выделит самое важное, а остальное отбросит». (Речь и язык, 2е изд. стр.81).

Но ещё раньше Тэн[3] сказал: «Переводить на французский английскую фразу означает копировать серым карандашом разноцветную картинку. Уменьшая в передаваемых объектах количество выразительных характеристик, французский разум всё сводит к общим, то бишь простым идеям, располагая их в упрощённом, то есть логическом, порядке. (цитируется по А. Шеврийон[4], RDM, 1 мая 1908). О чём Жид скажет ещё проще, заметив: «Гений нашего языка ставит рисунок выше цвета». (Lettre sur le langage, Amérique française – Письмо о языке, французская Америка. Ноябрь 1941).

§43. Можно заметить, что очень часто французское слово служит общим знаменателем для серии английских синонимов, у которых нет общего термина. Например, английский язык не отражает концепт французского слова promenade[5] (прогулка). Он может лишь обозначить разные виды прогулок: walk – пешая, ride – на велосипеде или верхом на лошади, drive, ride – на машине, sail – на лодке. Точно так же allée (аллея) в значении chemin (дорога), служит общим знаменателем одновременно walk, ride и drive или driveway (проезд). В случае необходимости француз с помощью прилагательного уточнит, что речь идёт об аллее, где можно ехать верхом: allée cavalière или о широкой аллее: grand allée.

Вне сомнения слово ici (здесь) переводится как here, но очень часто английский язык идёт дальше, он противопоставляет это слово другим, которые ведут отсчёт от этого места. Так появляются up here, down here, in here, out here, over here и back here, сбивающие сначала француза с толку, потому что он не привык отражать действительность в таких терминах. Англичанин скажет out here в Австралии и over here в Канаде (151).

Où voulez-vous que je me mette? (Досл. Где вы хотите, чтобы я поместился?) – спросит француз, предоставив самой ситуации решать, будет ли он стоять или сидеть. Этот общий глагол se mettre (помещаться, оказываться и т.д) переводится на английский исключительно конкретными словами: Where do you want me to stand (to sit) – (Куда мне встать, (сесть?). Аналогично мы довольствуемся тем, что скажем le tableau est au mur (картина – на стене), la bibliothèque est dans un coin (книжный шкаф – в углу), le livre est sur la table (книга – на столе). Ничто не мешает англичанину сделать то же самое, но он предпочтет заменить слово-знак être (быть, находиться), словом-изображением: the picture hangs (висит) on the wall, the bookcase stands (стоит) in a corner, the book lies (лежит) on the table.  Мы снимаем (enlevons) ковёр и картины или драпировку со стен дома, когда переезжаем. В английском есть общий термин remove, но на этом языке скорее скажут: to take down the pictures and the drapes and to take up the rugs.

Французское слово coup[6] очень удобно, потому что может применяться для обозначения десятков явлений, объединяющей коннотацией которых является оттенок удара. Его английский эквивалент blow намного менее многозначен. Но у него есть множество конкретных соперников: cut – удар саблей), thrust – шпагой или копьём, shot – выстрел, kick – пинок, clap – удар грома, gust – порыв ветра, crack – щелчок кнута, stroke – мазок кисти, крови и т.п.      

§44. В области слухового и визуального восприятия особенно превосходство английского становится совершенно явным. Французское слово grincement (скрежет) более точноe, чем bruit (шум), но и этот термин меркнет и представляется общим перед лицом таких английских слов, как grating (шум ключа в замочной скважине), screeching (скрежет грифеля по доске), squeking (шум рычага насос. Мы также не можем перевести sifflement (свист) без уточнения, о каком свисте идёт речь, разве что употребив редкое слово sibilation. У нас есть выбор между whistle (модуляция), hiss (шипение змеи или пара), whiz (свист пули) и swish (палка, вица, рассекающая воздух). Американцы порой свистят во время выступления для того, чтобы поддержать, но они ровно то же делают, чтобы освистать. Только это разного рода свист, и в их языке существуют два слова, обозначающие эти разновидности: whistle и hiss.

Из-под пера писателя – импрессиониста Альфонса Доде выходит фраза: … un bruit de soie, de chaises (досл. шум[7] шёлка, стульев). Это всё, что позволил ему сделать французский (в сноске я показал, что это не совсем “всё” – (прим. перев. моё). Англичанин скажет: the rustle of silk, the scraping of chairs. Аналогично, le bruit[8] à peine perseptible des morceau de glace dans un verre (едва слышное позвякивание кусочков льда в стакане (Жюльен Грин) переведется проще, но в то же время точнее как the faint clink of ice in a glass. Неуклюжесть  французского языка также проявляется и у другого писателя, причём мастера описаний: … les espadrilles font entendre de petits claquements mouillés[9], des floc, floc, d’eau battue – … промокшие холщовые туфли на веревочной подошве издавали при ходьбе по лужам негромкие звуки «шлёп-шлёп». (П. Лоти). Английский вместит всю фразу в одно слово: … the rope-sole shoes squelch through the mud.

Во французском языке часто делается различие между движением и звуком: coup de fouet (щелчок хлыста, кнута) переводится как the crack (звук)   of a wip,или the lash (хлест) of a whip. De l’autre côté du mur un fiacre roulait sur le pavé. (С другой стороны стены доносился стук колёс фиакра по булыжной мостовой). В английском варианте звук описывается куда лучше: On the other side of the wall a cab rattled over the cobblestones. Или другой пример … le silence des quartiers riches traversés seulement[10] des voitures qui roulaient (А. Доде) (тишина богатых кварталов, нарушаемая (досл. «пересекаемая») лишь шумом катящихся повозок : … the quiet of high-class residential sections broken only by the rattle of carriages. Следует отметить, что broken, относящееся к quiet заменило глагол traverser (слово, характеризующее движение), управляющее словом quartiers, дополняя таким образом замену звука движением.

В инвентаре шумов закрывающаяся дверь становится the slam of a door, приглушённый стук или звук падения – a thud, неясный шум голосов – a buzz of voices, шум плотины (запруды) – the plash of the weir, хлопок раскупориваемой бутылки –  the pop of a cork, бряцанье посуды – the clatter of dishes, шум струй или капель дождя, стекающих с деревьев – the dripping of trees.

В области визуальных ощущений можно взять в качестве примера наш глагол luire (светить(ся), сиять, мерцать, блестеть, сверкать, гореть и т.п.):

to glimmer : dune lueur faible et tremblotant (светиться слабым и дрожащим светом)

to gleam : dune lueur pâle (светиться бледным светом)

to glow : dune lueur rougeoyante (сиять светом красноватого оттенка)

to glisten : avec le luisant d’une surface mouillée (блестеть, как блестит, например, мокрая поверхности)

to glint : avec le luisant d’une surface sombre (светиться, отражаясь от тёмной поверхности)

Например : objets de cuivre qui luisaient doucement dans lombre (медные предметы, которые слегка светились в тени) = glinting in the dark.

Мы имеем дело со сферой, которую лексикографы совсем не до конца изучили. Например, большой словарь Mansion не даёт такого эквивалента глаголу to shine как luire.

Другой пример физического ощущения: влажность, сырость. И тут тоже французский язык очень скуп по сравнению с транжиром английским: damp : humide et froid (мокрый и холодный) , humid : humide et chaud (сырой и горячий) dank : humide et malsain (сырой и нездоровый), moist : humide et tiède en bonne part (сырой и по большей части тёпловатый), clammy : humide et tiède au sens péjoratif (сырой и в основном тепловатый в уничижительном значении, то есть moite (вспотевший), dewy – поэтический термин (росистый).

§45. Подчеркнув предпочтение английского перед конкретикой, следует отметить, что в некоторых, куда более редких случаях, французский бывает конкретнее. Перевод титула Sir (Сэр), например, зависит от конкретного случая (или ситуации). Солдат назовёт офицера по званию: mon lieutenant, mon capitaine (букв. мой лейтенант, мой капитан), моряк тоже, но без притяжательного «мой», напр. oui, commandant (есть, капитан!) Школьник скажет Msieur, учитель, разговаривая со старшим по иерархии – monsieur le Proviseur (господин директор (напр. лицея), monsieur lInspecteur (господин инспектор), служащий – monsieur le Directeur, депутат – monsieur le Président и т.д. Если английский лишён такого абстрактного слова, как promenade, что мы рассматривали выше, то во французском нет общего термина, соответствующего существительному bell, и француз назовёт конкретный вид колокола: cloche (напр. церковный), clochette (колокольчик, напр. на шее у коровы), sonnette (звонок напр. в школе, у ведущего собрание),  grelot (бубенчик, погремушка), timbre (звонок дверной, велосипедный) и т.д. Аналогично слово size является общим знаменателем для dimensions (размеры, напр. 3х4 см), taille (напр. рост для одежды), grandeur (величина), pointure (размер обуви), module (ед. измерения, напр. размер медали), format (формат – напр. фотографии). Терминология денежного вознаграждения также сильнее развита во французском. Английский язык не делает различия между gage (жалованье[11]) и salaire (зарплата), оба называются  wages, между solde (денежное содержание военнослужащего) и prêt (зарплата, выплаченная «вперед», до выполнения работы) – и то и другое в английском pay, между honoraire (гонораром), feux (устар. «налог с огня, двора»), cachet (гонорар артиста) – всё называется словом fees.   

Металингвистика (246) может играть роль в данном случае, так как дифференциация терминов часто соответствует роду занятий и профессиям. В америке carpenter (от фр. charpentier) выполняет не только функции плотника, но и menuisier (столяра), а слово joiner практически не используется. Но он же часто выступает и как рабочий на стройке и кровельщик, в тех случаях, когда дом строится из дерева, а происходит это часто. Аналогично, слово supermarket, то есть изначально продовольственный магазин приобрело такое широкое значение, что вытеснило из обихода charcutier (изначально колбасник или торговец свининой), poissonnier (торговец рыбой), fruitier (зеленщик) и даже boulanger (булочник) и boucher (мясник). Покупатель больше не идёт в boucherie (мясную лавку), а направляется к мясному отделу; rayon de la viande : meat corner. Упрощение человеческой жизни приводит к забвению специальных терминов.

Английский язык, стремясь к удобству, и в силу нехватки точных терминов, в целом тяготеет к обобщениям. Он обладает определенным набором банальных слов типа conditions (условия), facilities (средства, возможности, оборудование и т.д) или development (развитие, совершенствование, эволюция и т.д.), которые всякий раз должны переводиться на французский конкретным словом. Напр. Glass subjected to such conditions is liable to break. Речь идёт о быстром переходе от холода к жаре. Поэтому по-французски мы скажем: Un verre soumis à de tels écarts de temperature se brise généralement (Подвергнутое такому перепаду температур стекло обычно разбивается). We don’t have the facilities for it : Nous ne sommes pas installés (outillés) pour cela. (Для этого у нас нет соответствующих установок (оборудования). There will be shopping facilities (речь идёт о строящемся зданиии аэропорта) : Des magasins sont prevus pour la commodité des passagers (Для удобства пассажиров предусмотрены магазины) (219).  

[1] Alfred Malblanc (1905-1970) – французский лингвист-германист, романист и переводчик.

[2] Stylistique comparée du français et de l’allemand essai de représentation linguistique comparée et étude de traduction Alfred Malblanc. Édition Paris A. Didier 1965.  

[3] Ипполит Тэн – Hippolyte Taine (1828—1893), выдающийся французский философ и историк.

[4] Андре Шеврийон – André Chevrillon, (18641957), французский писатель, племянник Ипполита Тэна.

[5] Интересно отметить, что в России калька с французского «променад» широко использовалась в  XIX веке, когда этот язык был общеупотребительным в Российской империи, и слово даже не переводилось в худ. прозе. Напр. — Молодые в сад, с дамами да с барышнями променад пойдут делать. Мельников-Печерский, Бабушкины россказни. Иногда его, желая сделать более «французским», коверкали до «променаж». (прим. перев.)

[6] Очень многозначное слово, вот лишь некоторые из значений: удар, выстрел, поступок, глоток, раз, ход (техн.) + больше 50 – в сочетаниях типа: à coup de – при помощи, à coup d’hommes – живой силой, à coup perdu – наудачу, à coup sûr – наверняка, à tout coup – всякий раз, accuser coup – реагировать и т.д.

[7] Разумеется, по-русски мы скажем: «шелест или шуршанье шёлка». Но почему Доде не употребил слов bruissement или froissement, т.е. синонимов bruit? Скорее всего, это был просто его выбор. Для скрипа стульев есть тоже два синонима: grincement и crissement. Мне не кажется этот именно пример убедительным. (прим. перев.) 

[8] Ещё один пример, по моему мнению притянутый за уши. Во французском есть вполне эквивалентное английскому существительному clink слово tintement. Тот факт, что Ж. Грин не выбрал его, на самом деле ни о чём, кроме предпочтений автора не говорит. (прим. перев.)

[9] В оригинале книги – ошибка в согласовании существительного и прилагательного. Написано mouillées (прил. ж.р.) в то время как слово claquements – мужского рода.    

[10] Так в оригинале. Пропущен предлог par (прим. перев.) 

[11] Русский перевод почти всегда приблизителен и приводится исключительно для читателя, не очень хорошо знающего французский и английский или хотя бы один из этих языков. Лексические поля терминов вообще

ГЛАВА II

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ЗНАЧЕНИЯ

§46. В словарях даётся значение слов, но в них нет достаточно места, чтобы охарактеризовать каждое из возможных различий смысла. Мы думаем, что в работе по теории перевода следует предложить вниманию читателя список семантических значений, позволяющих лучше понять почему некоторые слова, на первый взгляд кажущиеся эквивалентными, располагаются на самом деле в разных плоскостях. Ошибка порой проистекает из того факта, что переводчик не заметил расхождения между двумя терминами, показавшимися сперва взаимозаменяемыми. Постараемся сделать каталог таких расхождений.

А. РАЗНИЦА В РАСШИРЕНИИ ОТ ЯЗЫКА К ЯЗЫКУ

§47. Разница в расширении между словами двух языков вне сомнения представляет собой самое элементарное лексикологическое различение. Нет причин для того, чтобы два эквивалента имели одно и то же расширение, или, если угодно, перекрывали одно и то же семантическое поле. Мы приводим здесь понятие значение в смысле, как его трактует Ф. Де Соссюр в CLG. Вспомним его пример слова mouton, который мы приводили в параграфе 9.

Слово clerc (клерк, чиновник, писарь и т.п.) дает ещё более трудный пример. Его расширение изменяется при переходе от французского к американскому, проходя через британский. Во французском clerc говорится только, когда имеется в виду должность делопроизводителя при министерском чиновнике. В британском английском clerk означает любого делопроизводителя, а в американском варианте английского к французскому и британскому смыслу добавилось значение продавца. A shoe clerk : vendeur dans un magasin de shaussures (продавец обувного магазина). He made some money clerking in a store : Il a gagné de l’argent en travaillant comme vendeur dans un magasin (Он немного заработал продавцом магазина). Мы также скажем, что расширение слова sargent ỳже, чем у sergeant (сержант) потому что с ним конкурирует maréchal de logis (сержант (артиллерии и бронетанковых войск), а в британском английском colonel (полковник) соперничает с group captain : colonel d’aviation (полковник авиации). Skin – это peau (кожа), но peau – не обязательно skin, потому что по-английски шкура некоторых животных, например, коровы или слона называется hide. Слово сarte (карта), похоже, может нести большее расширение, чем map, потому что соответсвует и слову chart : carte marine (навигационная (морская) карта), но map можно перевести и как plan de ville (план города). В медицинской сфере французский язык вполне удовлетворяется  термином vaccination (прививка), но английский делает чёткое различие между vaccination и  inoculation[12].

По поводу приведенных выше примеров можно сказать, что мы имеем дело с партикуляризацией в том случае, когда в языке употребляется термин с меньшим расширением (напр. уже упомянутые clerc и vaccination во французском и генерализацией в противном случае (пример – carte во французском и sergeant в английском). Ниже мы приводим несколько примеров общеупотребительной лексики из разных областей жизни. Этот перечень может быть расширен до бесконечности.

Французский язык делает различие между:

poêle и fourneau (печь) : stove; guichet, fenêtre и devanture : window; autobus и car (автобус) : bus; classe (класс) и cours (курс) : class – в американском варианте английского; ruines и décombres : ruins; écharpe и cache-col (шарф) : scarf; éclaire и foudre : lightning (молния); peindre (красить, рисовать красками) и badigeonner (малевать) : paint; remplacer (замещать) и replacer (заменять) : replace: différence (разница) и différend (расхождение во взглядах) : difference; reflet  и réflexion (отражение, отображение) : reflection; os и arête (кость) : bone; cartouche (патрон) и gargousse (зарядный картуз) : cartridge; atterir (приземляться) и débarquer (высаживаться на берег) : land; herbe и gazon : grass.

Английский различает:

shovel (лопата) и dustpan (совок) : pelle; gutter (сточная канава) и brook (ручей) : ruisseau; experience (опыт) и experiment (эксперимент) : expérience; human (человеческий) и humane (гуманный, человечный) : humain; stranger, foreigner (иностранец) и alien (чужак) : étranger; obscurity (мрак) и darkness (темнота) : obscurité; cot (топчан, походная постель) и bed (кровать) :  lit; paints (краски) и colours (цвета) : couleurs; sticker, label и tag (этикетка) : étiquette; beak и bill (клюв) : bec; work (работа) и labour[13] (труд) : travail; estimate (оценивать) и esteem (уважать) : estimer; study (кабинет) и office (контора) : bureau; spectre (призрак) и spectrum (спектр) : spectre; isolate и insulate (изолировать) : isoler; ladder и scale[14] : échelle; Arab (араб), Arabian и Arabic (арабский) : arabe; Заметим, кстати, по поводу этого последнего примера, что в английском нет разницы между hébreu (еврей) и hébraïque (еврейский).  

Некоторые различия не проявляются в английском языке, потому что эллипс там частое явление. Язык может отметить разницу между arête и os с помощью сложного слова fishbone (рыбья кость), но если контекст ясен, то обычно хватает и простого. Аналогично chair может переводиться как fauteuil (кресло), так и chaise (стул), coat как veston (пиджак) или как pardessus (пальто).  

Разница расширения в стилистическом плане

§48. В плане внутренней стилистики (13), на который мы становимся здесь, стилистическое значение слова содержит в основном (а) естественные аффективные характеристики (напр. уничижительное значение) и (б) коннотационные эффекты, то есть те, которые, в частности относятся к среде или деятельности человека (вульгаризмы, техницизмы и т.п.) Мы говорили об этом в разделе «уровни языка» (14-16). Tank (танк) во французском языке несёт узкое расширение, потому что конкурирует с техническим термином char /de combat/ – (боевой танк), а в английском слово tank употребляют как специалисты, так и профаны. Здесь мы можем сделать ссылку на §55, где говорится о ложных друзьях переводчика.    

Слова технические и слова общеупотребительные

§49. Вышеприведенный подзаголовок можно трактовать и в несколько ином смысле. Бывает и так, что в одном языке наличествуют два синонима, один из которых – общий, а другой – термин, а второй язык располагает лишь одним словом, употребляемом как в техническом языке, так и на общеупотребительном уровне. Мы только что дали пример с танком. Вот ещё примеры:

private : simple soldat et soldat de 2e classe (рядовой (простой солдат) и солдат 2-го класса[15])

compass : boussole (буссоль) и compas (компас)

brush : pinceau (кисть, кисточка) и brosse (щётка)

doorhandle : bec de cane и béquille (дверная ручка)

reed : roseau и anche (тростник, камыш)

И наоборот, английский передаёт disque /de phonographe/ (грампластинку) обычным словом record и техническим disc.

Противопоставление между техническими терминами и общеупотребительными словами представляется также и в другом аспекте. Есть общеупотребительные слова, применяемые как технические термины: такие тайные технические слова. К тому же не всегда просто точно сказать, когда именно обычное слово становится специальным. Arroser (поливать) – слово общеупотребительное и до поры до времени никто не ставит его в ряд техницизмов. Но ведь садовник, к примеру, имеет полное право считать его таковым. Его технический характер проявится ещё выпуклее, когда пойдёт речь о поливании водой мяса, готовящегося в духовке или на вертеле, что в английском соответствует глаголу to baste. Слово hovel в техническом языке означает hangar ouvert (открытый ангар), но большинство англичан его не знает в таком смысле, потому что аффективное значение (лачуга) полностью затмило нейтральное. Croquer (хрустеть, откусывать, грызть) – слово фамильярного уровня, но становится техническим в связке с шоколадом – chocolat à croquer (плиточный шоколад). Мы также скажем, что такие слова, как frappé (причастие прошедшего времени глагола frapper (ударять) в сочетании champagne frappé (замороженное шампанское : iced; éventail (веер) в éventail des salaires (разброс зарплат); rеcognize (признавать) в английской фразе: the chair recognizes : le président donne la parole à (президент даёт слово (кому-либо); становятся терминами и, как таковые, как правило не переводятся своими обычными эквивалентами.

Очень распространенные прилагательные могут приобретать технический смысл. Обычно они ставятся перед определяемым ими существительным и образуют с ним переводческую единицу (24). Это относится, среди прочего, к прилагательным grand (большой), long (длинный), petit (маленький), bon (хороший), blanc (белый) и т.д.  

les grandes lignes (главная магистраль)the main lines (railway); outline (общие черты)
le grand film (полнометражный фильм)the feature
le beau-père (свёкор, тесть, отчим)the father-in-law, the step-father
du bois blanc (древесина спелодревесных пород)deal Br. pitchpine US
les bas morceaux (низкосортный отруб, худшие куски)the cheap cuts
du petit lait (сыворотка)whey

 Аналогично, в английском:

a long-boat (баркас)une chaloupe
small-ware (галантерея)la mercerie
small glass-ware (стеклянный товар)la verroterie

Нужно также уделять внимание разнице в технических смыслах дериватов, часто передаваемых по-иному в другом языке. Мы, французы, проводим различие между éclairage (освещение) и éclairement (освещённость), а англичане довольствуются лишь словом lighting. Мы различаем étalage (витрина, выкладка товаров) и étalement (раскладывание) ср. англ. display и staggeringadhérence (примыкание, клеющая способность) и adhésion (присоединение, напр. к полит. партии):  (54) moscovite (москвич) и  moscoutaire (прихлебатель Москвы, этим устаревшим уничижительным словом во Франции называли коммунистов, обвиняемых в том, что они получают приказы из Москвы – прим. перев.). Как можно заметить, мы снова попадаем в область разницы расширений, доминирующих в предыдущих соображениях.  

Смысл прямой и смысл переносный.

§50. Это противопоставление, хорошо нам известное из трудов по риторике, заслуживает того, чтобы мы его использовали в классификации смыслов. Старея, некоторые слова утрачивают свой прямой смысл и остаются лишь в переносном. Словари не всегда отмечают этапы такой эволюции, и неопытный переводчик может попасть в ловушку. На первый взгляд ничто не указывает на то, что dwell, delve и shun несут в современном английском лишь переносный смысл, а в прямом смысле следует говорить live (жить), dig (копать) и avoid (избегать). Motherly означает maternel (материнский), но лишь в переносном смысле, в то время как английское maternal несёт как прямой (или интеллектуальный), так и переносный (аффективный) смысл. Thuderstruck всё чаще заменяют сочетанием struck by lightning. Seething (кипение, напр. от гнева) употребляется исключительно в переносном смысле. Эту разницу можно свести в такую таблицу:

смыслфранцузскийанглийский
прямойivresse (опьянение)drunkeness, intoxication
переносныйivresse    intoxication, rapture (восторг)
прямойcanal  (канал)canal, channel
переносныйcanalchannel
прямойmaigre (худой)thin, lean
переносныйmaigremeagre (скудный)

Смысл интеллектуальный и аффективный.

§51. На этом противопоставлении основана книга Шарля Балли Le traité de stylistique, и оно во многом совпадает с предыдущим. Противопоставление интеллектуального и аффективного смысла больше знакомо лингвистам, чем широкой публике. Напомним, что некоторые слова могут быть чисто интеллектуальными, например rémunération (вознаграждение), circonférence, (окружность), intermédiaire (промежуточный), situer (располагать). Иные могут являться исключительно аффективными: inouï (неслыханный), sordide гнусный, то есть они всегда затрагивают наши чувства. Дело в контексте. Считалось, что интеллектуальное значение слова inférieure (нижняя, но тж. нижестоящая, более низкого класса и т.п.) достаточно защищено в сочетании CharanteInférieure (Нижняя Шаранта), но, очевидно, что слово воспринималось, особенно за рубежом, в его аффективном значении, казавшемся достаточно сильным для того, чтобы департамент переименовали в «Приморскую Шаранту» (Charante Maritime). То же самое произошло и с Нижней Сеной (SeineInférieure[16]). Ещё раз воспользуемся таблицей    

смыслфранцузскийанглийский
интеллектуальныйsauter (прыгать)jump
аффективныйsauterleap
интеллектуальныйgrand (большой – в препозиции)large
аффективныйgrand (в постпозиции)great, big
интеллектуальныйpetit (маленький)small
аффективныйpetitlittle
интеллектуальныйunique (уникальный, единственный)only, sole
аффективныйuniqueunique
интеллектуальныйpleurer (плакать)cry
аффективныйpleurer (оплакивать)cry, weep
интеллектуальныйrapide (быстрый)fast
аффективныйrapideswift, rapid

Мы вернёмся к этому различию в разделе о ложных друзьях (55).

Лакуны.

§52. Поскольку лингвистическое представление никогда не является полным, то было бы удивительно, если б оно явилось абсолютно одинаковым в двух разных языках. В любом языке есть зияния, не обязательно совпадающие с пустотами в том языке, на который мы переводим. Переводчик должен быть готов к тому, что в языке оригинала будут слова, эквивалента которым в языке перевода не найти. Либо в культуре другого народа не существует сам предмет, либо он есть и там и тут, но в одном языке его решили наделить названием, а в другом обошли молчанием. При этом мы можем задать себе вопрос, а не служит ли молчание признаком малой важности, которую этот безымянный предмет представляет для людей определенной языковой группы.

Было бы хорошо сделать как можно более полный репертуар всех лакун, имеющихся в языке на сегодня. Некоторые из них весьма очевидны и, если бы мы могли постоянно держать в голове два регистра, то вполне возможно, что отдельные эквиваленты, о которых прежде не задумывались, внезапно выявились бы.

Многие из уже сделанных и будущих замечаний основываются на лакунах. Когда мы говорили о генерализации и партикуляризации, то отмечали, что зачастую английский, а порой и французский язык даёт нам примеры лакун в сфере слов, обозначающих абстрактные понятия или общие термины. Если бы лакун не существовало, то не было бы и половины этой книги. В числе французских лакун мы можем назвать:

nuts (орехи), включая noix, noisettes, amandes и т.д.;

Слово awards (награды, премии, дипломы, стипендии и т.д.) применимый, как к призам, так и к стипендиям, в общем смысле всё то, что признаёт заслуги (почётные отличия); utilities охватывают воду, газ, электричество, телефон. Можно было бы предложить services publics (коммунальные службы), но общественный транспорт тоже входит в понятие utilities.

В качестве примера лакун, обязанных своим образованием металингвистическим причинам, можно назвать слово charcuterie (мясная лавка) в смысле «магазин», которое легко переводится на английский британский, но не на американский. Можно также привести пример слова mie (хлебный мякиш), что, разумеется, нельзя перевести на английский как soft part of the bread (мягкая часть хлеба), потому что английский хлеб выпечен так, что противопоставить mie и croûte (корка), в голову англичанина просто не придёт. Crumb обычно переводится как miette (крошка, напр. хлеба) и поэтому чаще всего употребляется во множественном числе. Может быть из-за того, что hocher la tête (кивать) не является англосаксонским жестом, в языке Шекспира ему нет удобного перевода. И наоборот, английский выигрывает в случае с nod, которому французский может лишь противопоставить dire или faire oui de la tête (кивать головой в знак согласия). Кстати, у нас будет возможность вернуться к этим металингвистическим фактам (246-259).

Те случаи, когда лакуна существует, потому что один из языков не пошёл достаточно далеко в анализе окружающей действительности, тоже довольно интересны. В нашем языке нет специального слова для обозначения английского curb (край или бордюр тротуара), а в английском нет эквивалента слову margelle (край колодца). Для выражения понятия chaussée (шоссе) англичанин вынужден замешкаться в выборе между roadway и street, причём в этом последнем случае он не разграничивает в сознании rue (улицу) и chaussée.

Look both ways before stepping into the street : regarder de deux côté avant de descendre sur la chaussée. (Переходя улицу посмотри(те) по сторонам).

У нас нет слова для обозначения попеременного движения слабой амплитуды вверх и вниз.

On avait vu sa casquette en mouvement par-dessus la haie de tamarin. (G.Duhamel). (Была видна его кепка, покачивающаяся над изгородью из тамаринда. Ж. Дюамель) : His cap could be seen bobbing above the hedge[17].

Слову bob во французском соответствует зияние, которое хороший французский писатель заполняет, как может. В череде английских обиходных слов, не имеющих удобных эквивалентов во французском, можно назвать pattern (образец, изображение, шаблон, структура и т.д), privacy (частная жизнь, уединенность[18] и т.д), emergency (чрезвычайное положение, аварийная ситуация)[19]. Случай с facilities мы уже рассмотрели.        

Неправильная деривация.

§53. Английский язык, безусловно, в меньшей степени, чем немецкий, но в большей, чем французский, имеет достаточно регулярную систему деривации. Он обязан этой системе набором суффиксов, а именно суффиксу –ness, служащему для образования существительных, а также суффиксу –ly, позволяющему образовывать прилагательные и наречия. Эти суффиксы легко добавляются к самым простым словам. Французский в этом отношении менее гибок, и множество английских наречий переводятся на французский лишь с помощью адвербиальных оборотов: concisely (кратко) : avec concision (будучи сжатым) ; shortly (вскоре) : à brève échéance (в ближайшее время), inadvertently (непреднамеренно, случайно) : par inadvertance (по недосмотру). То же самое касается и некоторых прилагательных. Вдобавок, французский язык ущербен в силу того факта, что часто этимологические семейства представляют собой семантические смещения типа meurtre / meurtrir (убийство / убивать, ранить, обижать и т.п); ménage / ménagerie (хозяйство, дом, семейный очаг, супружеская пара и т.п.) / зверинец); aveugle / aveuglement (слепой/ослепление), courtisan / courtisane (куртизан / куртизанка) (См. Балли, TSF §45).

The vastness of the hall below… – выражение, очень натуральное для английского, во всяком случае, для письменного. Его перевод не должен, казалось бы, составлять трудности, но мы натыкаемся на слово vastness. Vastité (досл. «широкость») существует в словарях, но так больше не говорят. Immensité (безграничность[20]) заходит слишком далеко. То есть мы вынуждены либо прибегнуть к транспозиции с помощью прилагательного и перевести как le vaste hall en bas (просторная зала внизу), что, правда, противоречит тенденции французского языка пользоваться квалификативными существительными, либо найти существительное, к которому можно присоединить прилагательное vaste (просторный) : les vastes proportions (досл. широкие пропорции).

Подобный приём необходим и для перевода The admirableness of Lord Warburton and the impressivness of his world are essential to the significance of Isabels negative choice (F. R. Leavis, The Great Tradition.) – Ce quil y a dadmirable chez Lord Warburton et dimposant dans le monde où il évolue est essential pour comprendre la decision negative dIsabelle. (То, что в облике лорда Уорбертона способно вызвать восхищение, и те его качества, что он внушает свету, где вращается, важно для понимания отрицательного решения Изабель).  

Unquestionable без труда переводится как incontestable (неоспоримый), но разве мы скажем incontestabilité (неоспоримость), переводя unquestionableness, даже если словарь позволяет нам это сделать? Эта stately unquestionableness (величественная неоспоримость) классических языков, о которой говорит Ф.Г. Хамертон[21] так и просится быть переданной с помощью транспозиции и амплификации. Транспозицией здесь служит замена существительного прилагательным, что даст нам incontestable, а ещё лучше, в этом контексте indiscutable (бесспорный). Приставим к ней stately, что означает majestueux (величественный) или hautain (высокомерный[22])  и добавим существительное, которое будет служить опорой этим двум прилагательным и получим: Lautorité hautaine et indiscutable des langues classiques, или, как вариант le prestige indiscutable – Величественный и неоспоримый авторитет классических языков, или le prestige indiscutable (бесспорный престиж).         

Б. ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ

§54. Впервые такой термин, вариант слов-двойников, о которых говорят Весло и Бланше[23] в Les traquenards de la version anglaise, (Ловушки английской версии)  был применен Кесслером и Дерокиньи[24] в Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais, (Ложные друзья или предатели английского языка) (1928). В дополнение к этому труду Жюль Дерокиньи выпустил в 1931 году Autres mots anglais perfides (Другие вероломные английские слова), а Феликс Буайо (Félix Boillot) в 1930 году снова поднял эту тему в работе Vrai ami du traducteur, anglaisfrançais et françaisanglais (Настоящие друзья переводчика с французского на английский и обратно).

Ложными друзьями переводчика являются слова, совпадающие в разных языках по этимологии и написанию. Но, развиваясь внутри этих языков и имея истоками две разных цивилизации, они приобрели иной смысл.

Упомянутые выше книги дают нам множество примеров таких слов. Лучше всего будет отослать к их прочтению. Но перечень, который читатель там увидит, является не более чем отправной точкой, и каждый сможет его дополнить самостоятельно. Этот вопрос, однако, следует рассматривать в трёх различных аспектах.

§55. 1. Семантический аспект.

Ложные друзья различаются по смыслу:

actuel (текущий) : present

éventuellement : if need be (в случае необходимости) 

actual : réel (фактический)

eventually : par la suite (в конечном счёте, когда-либо)

Именно этому аспекту уделили самое большое внимание Кесслер и Дерокиньи вместе с Буайо. Добавим и мы несколько примеров, поставив английское слово на первое место: antiquary : amateur de choses anciennes (любитель вещей прошлых эпох), но не  antiquaire (антиквар). Последнее значение слово ещё несло в бальзаковские времена, но теперь оно равно в английском выражению  antique dealer; maroon: (couleur) lie de vin (тёмно-бордовый (цвет), но не marron (каштановый), равный английскому brown; intangible (неосязаемый), то есть то, чего нельзя потрогать, а не как во французском то, чего нельзя трогать (неприкасаемый), равное imperceptible в языке Мольера; delay (опоздание), фр. retard, а не время, нужное для доставки чего-либо и, наконец, vendor не равняется французскому vendeur (продавец), а означает marchand ambulant (передвижного торговца).

В работах такого рода, как наша, прежде всего разбираются ложные друзья, совершенно не совпадающие по смыслу со своими этимологическими визави. Но довольно большая их прослойка состоит из частичных ложных друзей, имеющих одно и то же значение.

Так, слово correct равно своему французскому омониму, когда речь идёт, например, о грамматике или о соблюдении условностей. Оно взяло от него оттенок точности. Thats correct : cest bien cela, cest exact (да, это так, точно). Ср. канадский англицизм: cest correct

Английское слово journal может переводиться как journal в смысле «периодическое издание», но обычно несёт смысл научного или специального журнала.

Granary несёт переносный смысл grenier (чердак для хранения зерна), но в обиходе передаётся с помощью слов loft или attic. Его этимологическое значение: réserve de grain (запас зерна).

Pile может совпадать с французским pile (груда, нагромождения), когда речь идёт о нагромождении коробок (a pile of boxes), но оно также означает tas (куча), amas (масса). Точно соответствие французскому pile  – английское stack.

Obliterate соответствует значению effacer (стереть), но не равнозначно oblitérer в значении «гасить почтовую марку»: в таком случае надо писать to postmark или to cancel.   

Inspect означает «инспектировать, проводить проверку», но может употребляться и в значении regarder, venir voir. You are cordially invited to inspect our collection of picture postcards – От всего сердца приглашаем вас посмотреть нашу коллекцию иллюстрированных почтовых открыток.

Indicator на вокзале в Англии – это совсем не французский indicateur (указатель), а расписание поездов, равное французскому le tableau de départs.

2. Стилистический аспект.

В этом разделе мы рассмотрим ложных друзей, имеющих практически тот же смысл, но разделенных оттенками стилистического плана, то есть относящихся к интеллектуальным или аффективным значениям (уничижительным, хвалебным или нейтральным) или употреблением в различных слоях общества. В нижеследующих таблицах мы объединили некоторое число типичных примеров. В первой колонке приводятся слова с аффективными оттенками, а во второй – с эффектами коннотации.

ТАБЛИЦА А
Интеллектуальный смыслАффективный смысл
французскийанглийскийфранцузскийанглийский
1. maternel (материнский)maternalmaternelmotherly, maternal
2. ennemi (вражеский,  прилагательное)hostilehostile (враждебный)hostile, inimical
3.juvenilejuvénile (юношеский)juvenile
4. belligérant (воинственный)belligerentbelliqueuxbelligerent
5. rural (сельский, деревенский)ruralde campagnerural
6. foule (толпа)populacepopulace (чернь)rabble

Таблица требует некоторых пояснений:

  1. Motherly всегда имеет аффективное значение.
  2. Hostile всегда аффективно во французском, но в английском может иметь интеллектуальный смысл. hostile forces (силы врага, противника) : forces ennemis.
  3. Juvénile не несет интеллектуального смысла во французском языке, в английском же это прилагательное может быть как интеллектуальным, так и аффективным, но в этом последнем случае слово часто уничижительно.
  4. Belligérant может быть только интеллектуальным во французском, а его аффективным эквивалентом является belliqueux.
  5. Пример: a rural church (деревенская церковь) : une église de campagne.
ТАБЛИЦА Б
Язык литературный, административный или техническийПовседневный язык
французскийанглийскийфранцузскийанглийский
carié (кариозный)cariouscariébad (плохой)
obsèques (похороны, погребение)funeralenterrementfuneral
char de combat (боевой) танк)tanktanktank
condoléances (соболезнование)condolencescondoléancessympathy

То есть carious является словом исключительно техническим, obsèques используется в основном на письме, tank в английском – одновременно и техницизм и обиходное слово, в то время как condolences не употребляется в просторечии.

3. Фразеологический аспект, также называемый синтаксическим. Будет рассматриваться в разделе, где пойдёт речь о ложных структурных друзьях (154-155).

§56.  Учёные и народные дубликаты.

Важным стилистическим отличием английского языка от французского является то, что в первом отдаётся предпочтение простым словам, ведущим начало из древнего германского словофонда. Французский же употребит учёное слово, смысл которого не всегда ясен плохо образованному человеку. Тот факт, что в языке Шекспира существительное может использоваться в качестве прилагательного, вытеснил из повседневного обихода ряд научных прилагательных типа французского oculaire (глазной), (ср. русское существительное «окуляр» – прим. перев.). Любой носитель английского сразу же поймёт сложное слово eyewitness (cвидетель), тогда как témoin oculaire потребует от того, кто слышит это словосочетание некоторого умственного усилия и углублённого знания родного языка[25]. Случалось так, что тесты на знание тезауруса английского языка легче давались французам, чем американцам, потому что учёный словарь двух языков практически одинаков и легче читается на французском.

Вот несколько примеров учёных и народных дубликатов:

concours hippique (выставка лошадей)horse show
exposition d’horticulture (выставка цветов)flower show
exposition canine (выставка собак)dog show
Compagnie générale transatlantique (Всеобщая трансатлантическая компания)the French Line
arbre généalogique (генеалогическое дерево)family tree
plan quinquennal (пятилетний план)five-year plan
empreintes digitales (отпечатки пальцев)fingerprints
véhicule hippomobile (гужевая повозка)horse-drawn vehicle
eau potable (питьевая вода)drinking water
calvitie (облысение)baldness
réforme agraire (земельная реформа)land reform
papille gustative (вкусовые рецепторы)taste bud
isolation phonique (звукоизоляция)sound proofing
frigate météorologique (метеорологический корабль)weather ship
domaine hydrographique (водосборный бассейн)watershed
heures supplémentaires (сверхурочные)overtime
miroir rétroviseur (зеркало заднего вида)rear (view) mirror
charge alaire (нагрузка на крыло)wing load
reaction caténaire (цепная реакция)chain reaction
quotidiеn (ежедневное издание)daily
hebdomadaire (еженедельник)weekly
cécité (слепота)blindness
myope (блозорукий)short-sighted
mensuel (ежемесячный)monthly
trimestriel (квартальный)quarterly
surdité (глухота)deafness
inoxydable (нержавеющая сталь)stainless

Обратные случаи, то есть такие, когда французский язык менее научен, тоже бывают, но довольно редко:

progressive education прогрессивное образованиеéducation nouvelle
basic English базовый английскийle français élémentaire
bifocal lenses (бифокальные (с двойными диоптриями)verres à double foyer

 Когда переводчик хорошо усвоит эту разницу, то у него будет меньше соблазна перевести французское слово однокорневым английским. Все знают, что глагол éteindre (гасить, тушить) обычно не переводится как extinguish ( да и extinguisher (огнетушитель) переводится как extincteur, но есть и менее очевидные случаи. Если речь пойдёт о детской игрушке, то сonfisquer не будет означать confiscate (конфисковать), это слово покажется слишком помпезным для данной ситуации, а просто будет переводиться как take away (забрать, отобрать). Аналогично condoléances (см. выше) не переводится обычно словом condolences. He expressed the governments condolences, можно, однако, прочитать в Нью Йорк Таймс. Да, конечно, но в частной жизни даже официальное лицо выразит sympathy (сочувствие[26]): Please accept my sympathy… . В английском переводе статьи из франко-канадской газеты мы читаем: If we asked one or the other to consummate the divorce (досл. Если бы мы попросили обоих консумировать развод), и тут же понимаем, что видим кальку с французского consommer le divorce (завершить бракоразводный процесс). Но ведь английский перевод совершенно не идиоматичен. Лучше сказать: to go through with the divorce.

ГЛАВА III

ЛЕКСИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ

А. ПОНЯТИЕ АСПЕКТА (ВИДА[27]) В ПРИЛОЖЕНИИ К ЛЕКСИКЕ

§57. Обычно под словом «аспект» подразумеваютглагольную грамматическую категорию, особенно распространённую в славянских языках. Мы постараемся показать (132), что и в западных языках глаголы могут имеют аспект, достойный внимания переводчика. Попутно мы хотели бы распространить понятие аспекта на другие части речи, такие как существительное и прилагательное и на глагол в качестве слов и продемонстрировать, что оно существует не только в грамматике, но и в лексике. В смысле, который несут некоторые слова, незримо присутствует аспект, и Шарль Балли уже отмечал видовое значение суффиксов –age и –ment. Понимаемый таким образом аспект является семантической категорией наряду с расширением, аффективностью, ложными друзьями и т.д.

Противопоставление глаголов dormir (спать) и sendormir (засыпать),  porter (носить (одежду) и mettre /sur soi/ (надевать (на себя) основывается на видовой разнице, в данном случае отражается аспект продолжительности (также называемый дуративный или прогрессивный) в первом примере и начинательный (инхоативный) во втором. Но бывают случаи, когда глагол dormir выступает в начинательном виде, например в повелительном наклонении dors! (спи!), когда англичанин выразится более логично и скажет go to sleep[28]! Аналогично, когда женщина говорит: Je nai rien à me mettre (Мне нечего надеть), она употребляет глагол mettre в прогрессивном аспекте: I have nothing to wear (Мне нечего носить). Приведенные ниже примеры говорят о том, что в определенном языке существует не один способ передать нужный вид. В нашем языке глагол (говорить) обычно продолженного вида, но совсем не в предложении типа: Il nen a pas parlé (Он этого не упомянул) : He didnt mention it, где он выступил в совершенном (точечном) аспекте. С другой стороны, speak (говорить, разговаривать) часто приобретает начинательный вид, не отражаемый глаголом parler. И тогда нам нужно прибегать к инхоативному обороту:

He never speaks to me : Il me nadresse jamais la parole. (Он даже не заговаривает со мной).    

A man spoke to me on the street : Un homme s’est adressé à moi dans la rue. (Человек заговорил со мной на улице).

He spoke at the meeting : Il a pris la parole à la réunion (Он взял слово на собрании).

Словарь предложит слово matinal (ранний) в качестве эквивалента early и в самом деле an early walk это une proménade matinale (ранняя прогулка). Однако в большинстве случаев перевести Il est matinal (Он рано встаёт) как He is early будет неправильно.  Так как, хотя в данном предложении прилагательное matinal носит точечный аспект, чаще всего оно употребляется в продолженном  виде, которого наречие early не имеет. Отсюда вытекает необходимость прибегнуть к косвенному переводу: He is an early riser.   

Ниже читатель найдёт попытку классификации лексикологических видов. В этом случае мы опять же различаем интеллектуальный и аффективный аспекты. Большинство из них интеллектуальны: продолженность, начало, частота. Но и аффективные тоже имеются. Примеры позаимствованы из двух языков.

Б. ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЕ АСПЕКТЫ

   §58. Прогрессивный вид указывает на то, что действие продолжается и схож с итеративным (повторительным, многократным) и градуальным (постепенным) аспектами (см. ниже).

К приведенным выше примерам можно добавить:

Глагол voir (смотреть, видеть), но не apercevoir (замечать), всегда начинательного вида;

être assis (сидеть) : to sit, но не sassoir (садиться) : to sit down;

Однако глагол to sit может нести инхоативный аспект, например во фразе:

Where do you want me to sit? (Куда мне сесть?) : Où voulez-vous que je me mette?

s’infiltrer (просачиваться) : to seep; suinter (сочиться) : to ooze

journée (день), matinée (утро), soirée (вечер), veillée (вечеря)

baigneur (купальщик), в старом смысле слова, тот, кто бывает на морских курортах, les baigneurs : the summer people (летний народ);

blesser (ранить, причинять боль) Cette chaussure me blesse (Этот ботинок трёт) : This shoe pinches me

monter à cheval (ездить верхом) : в смысле to ride, в США – to go horseback riding

Все звуки, изображающие продолженные шумы в противоположность прерывистым. Это различие послужило признаком классификации для Тезауруса Роже (Roget’s Thesaurus). Ср. напр. snap (щелчок), clap (хлопок), report (залп), thud (глухой стук), shot (выстрел), bang (удар, взрыв), roar (рев), rumble (грохот, рокот), whirr (треск) tick (тиканье) din (шум, гул). Rumeur (ропот) – прогрессивного вида, а claquement (хлопанье) – точечного.

to stare (пристально смотреть) имеет дуративный аспект, как и dévisager (рассматривать) и regarder fixement (пристально вглядываться).

Частица away, встречающаяся при обозначении градуального вида может также выражать продолженность, непрерывность.

Напр. He looked at the little girl ironing away so quietly with her head bent over the board. (Betty Smith). : Il regardait la petite tandis que, penchée sur la planche, elle maniait silencieusement son fer à repasser. (Он смотрел на малышку, молча склонившуюся над доской и водившую по ней утюгом).

Имперфект глагола «смотреть» regardait отражает лишь долю нюансов away, потому что в любом случае он будет употреблён в подчиненном предложении. В основном фраза maniaitson fer à repasser выражает во французском продолженность английской частицы away.     

§59. 2) Точечный вид противостоит продолженному и приближается к начинательному (см. далее). Он характеризует действия, которые не длятся, а заканчиваются сразу же после своего начала. Так обстоит дело с глаголами frapper (ударять) : to strike, trancher (отрезать) : to cut, to sever, fendrе (раскалывать) : to chop, avaler dun trait (глотать залпом) : to gulp, to quaff. Они противостоят таким глаголам, как batter (бить) : to beat, tailler (обрезать): to trim, hacher (рубить) : to chop, grignoter (грызть): to nibble, siroter (потягивать, смаковать (напиток) : to sip.

Mordre (кусать, укусить) имеет точечный аспект, как и его обычный эквивалент bite. Однако можно заметить, что фраза bite ones nails соответствует выражению se ronger les ongles (кусать, грызть ногти) и в этом случае bite проявляет себя в продолженном виде.

Jamais (никогда) вызывает ассоциацию с продолжительностью, но соответствующее ему слово never может принимать точечный вид в контекстах типа:

We never asked (Мы так и не спросили) : Nous avons oublié de demander. (Мы забыли спросить)[29].

He never thanked me : Il ne s’est pas donné la peine de me remercier. (Он не соизволил сказать мне спасибо).

There never was a trace of a tyre on that hard road.

(Речь идёт о единственном случае).

Pas de moindre trace de pneu sur cette route empierrée.

Ни следа колёс на этой каменистой дороге.

Последний пример позволяет приблизить значения jamais и never. Как и следовало ожидать, аспекты не совпадают в двух языках. Мы, французы, различаем понятия impétrant (получивший диплом) и titulaire (обладатель, напр. диплома), улавливаем разницу между récipiendaire (дипломированным специалистом) и académicien (академиком), а англичане такого разграничения не делают. Но мы, к примеру, не можем передать нюанс, отделяющий французского diplômé (получившего диплом учебного заведения) от американского graduate (выпускника с дипломом) и graduand (выпускающегося). Этот термин идёт параллельно с нашим récipiendaire и означает ученика или студента, заканчивающего выпускной курс или класс, но диплома ещё не имеющего. Аналогично confirmand (конфирмант) – это тот, кто получает первое причастие, что равняется французскому premièr/е communiant/e. Разница в аспекте отличает также votant (голосующего) от électeur (избирателя).

§60. 3) Инхоативный (начинательный) вид отмечает начало действия, исключая таким образом длительность и так же, как точечный вид, противостоит прогрессивному, то есть дуративному аспекту. Мы уже отмечали, как sendormir (засыпать), mettre sur soi (надевать), adresser la parole (заговорить) противостоят dormir (спать), porter sur soi (носить на себе) и parler (говорить).

Аналогично monter à cheval (оседлать лошадь) является начинательным глагольным выражением, если употребляется в смысле se mettre en selle (сесть в седло), и дуративным, когда говорится aller à cheval (ехать верхом на коне).

Вид глагола to know зависит от контекста:

He must have known that it was so.

Il ne pouvait pas ne pas le savoir. (Он не мог этого не знать).

He was to know later that

Il devait apprendre plus tard… (А потом он узнает…)

Во второй части книги (134) мы увидим, что простое и сложное прошедшее время принимают инхоативный или терминативный аспект, в то время как имперфект дуративен.

Прибавление частиц off или away является очень распространенным английским способом отметить начинательный вид и отграничить его от прогрессивного.

to doze off : sassoupir (задремать), ср. to doze : sommeiller (дремать);

to go off (away) : s’en aller (уйти), ср. to go : aller (идти)

to fly away : s’envoler (улететь), ср. to fly : voler (летать)

Des lumières commencent à s’allumerUn phare à acétylène éclôt aveuglant et répand un dôme de jour (Barbusse). (Начинают зажигать огни … Ослепительно вспыхивает ацетиленовая фара, отбрасывая снопы света. (А. Барбюс – Перевод с французского В. Парнаха) : Lights begin to shine forthAn acetylene lamp flares forth blindingly, shedding a dome of light.

To laugh часто несет начинательный вид: se metre à rire (за(рас)смеяться).

Суффикс –escent существует в обоих языках, но употребляется с разной частотой. Прилагательные оbsolescent (устаревший) и obsolete (обветшалый) можно перевести на французский лишь одним и тем же словом obsolète, но мы различаем archaïsant (досл. «архаизирующий», напр. писатель, употребляющий архаизмы) и archaïque (архаичный).  

Во французском языке суффикс ir часто приобретает инхоативный характер и мог бы соответствовать английскому суффиксу en, напр. to redden, если бы слова с таким суффиксом встречались так же часто, как французские слова с окончанием на ir, и если бы английский суффикс был жизнеспособным. Английский страхуется от подобного дефицита с помощью глагольных оборотов типа:

to turn yellow : jaunir (желтеть)

to grow old : vieillir (стареть)

to become rich : s’enrichir (богатеть)

to get narrower : se rétrécir (сужаться)

To get является фамильярным эквивалентом to grow и to become: to get old to get rich и т.д.

В связи с последними примерами стоит отметить, что порой бывает трудно разграничить инхоативный и градуальный аспекты.   

§61. 4) Итеративный (повторительный) аспект близок к дуративному и порой один можно даже принять за другой, когда действие повторяется в очень быстром темпе. Ronger (грызть), siroter (потягивать), grignoter (грызть (синоним ronger) можно считать выступающими в том или ином виде.

Другие примеры: to pound : pilonner (обстреливать), to hammer : marteler (ковать, бить, вдалбливать), to beat : battre (бить), to whittle : tailler (обрезать), to din : faire un bruit assourdissant (оглушительно шуметь), to nag : faire des reproches (попрекать), to crack : se fendiller (раскалывать), to tug : tirailler (тащить). Эти два последних глагола сочетают в себе итеративный и аттенюативный (оттеняющий) аспекты.

Глагол to whip в смысле fouetter (хлестать) итеративен, но в виде фразового глагола to whip up : enlever (le cheval) dun coup de fouet (поднимать (лошадь) ударом хлыста. Этот же глагол перфективен (совершенен) в выражении battre à plate couture (разбить в пух и прах). 

§62. 5) Градуальный (постепенный) вид имеет очевидное сходство с дуративным и итеративным аспектами. Он выражает продолженность или повторяемость в сопровождении трансформации.

Небезынтересно отметить, что глагол sink (тонуть) имеет градуальный вид, поэтому его можно употреблять в случае необходимости для выражения понятий baisser (опускаться), senfoncer (погружаться) и т.д. Схожим образом глаголы to sag (оседать) и его синоним to settle обозначают действие намного более медленное по сравнению с to collapse (обрушиваться). Глагол to work имеет градуальный вид в следующих примерах:

The bar of the watchguard worked through the buttonhole : La barre de la chaîne de montre finit par sortir de la boutonnière. (Планка цепочки часов в конце концов выскочила из бутоньерки).

Глагол dégrader – точечного вида, когда означает reduce to the ranks (понизить в звании, разжаловать), но в смысле détériorer (повреждаться, разрушаться) и seffriter (утоньшаться, распыляться, изнашиваться и т.п.) он градуален. 

Le mur est dégradé : The wall is defaced. Стена снесена.

Градуальный вид также присутствует в глаголе to loom : grandir (надвигаться, часто угрожающе).

Английский язык часто помечает градуальный вид добавлением частицы away к глаголу. Она противостоит частице out, выражающей перфективный вид (64). Так, to fade away (затихать) и to die away (замирать) более постепенны, чем to fade out (затухать) to die out (вымирать, исчезать). Про звуки, которые затухают вдали мы скажем they die away (они затихли) чтобы обозначить постепенность их затухания.

He is worn out : Il est épuisé. (Он измотан).

The steps are worn away : Les marches sont usées. (Ступеньки износились).

He was cutting away on a stick. (Hemingway) : Il taillait un bâton. (Он строгал палку)

Here too there is a haze rubbing away the edges of ideas : Là aussi il y a une brume qui estompe le contour des idées (J.B.Priestley). Тут тоже туман, стирающий очертания идей.

Вдобавок к нашему последнему примеру скажем, что можно опять же противопоставить away и out. The word was rubbed out : Le mot a été éffacé. (Слово было стёрто). Мы можем уловить здесь характерную разницу между двумя языками: английский помечает игрой частиц разницу, которую французский может передать, лишь сменив слово целиком.

to rub away : estomper (затушевывать, заволакивать)

to rub out : effacer (стирать)

§63. 6) Обычный или хронический вид выражает тенденцию, обычный распорядок, без того, чтобы повторение предусматриваемого действия отражалось на частоте итеративного вида. К рассмотренному выше примеру matinal (ранний) можно добавить:

прилагательное frileux (зябкий), часто переводимое в словарях как chilly, что не может нас удовлетворить, так как frileux имеет хронический вид, а chilly применяется по случаю. Про frileux следует говорит susceptible to the cold.

sobre (сдержанный, умеренный, тот кто мало ест (пьёт спиртное) : abstemious, eating sparingly. Sober в английском имеет точечный вид: When he is sober : Quand il est à jeun (Когда он натощак) или Quand il na pas bu (Когда он не пил (трезв).   

famélique (голодающий) обычного, хронического вида по сравнению с affamé (изголодавшийся), выступаещим в точечном виде. Оба прилагательных соответсвуют английскому starving, в основном точечному.

Таким образом мы находимся в присутствии четырёх французских прилагательных, хронический вид которых трудно передаётся в английском языке.

Глагол to thieve отличается от глагола to steal лишь привычкой воровству, Аналогично to tipple (пьянствовать) соотносится с to drink.

§64. 7 Перфективный или терминативный, он же заканчивающий вид показывает, что действие закончилось. Мы видели, говоря о градуальном аспекте, что частица out может в некоторых случаях выражать перфективный вид. Можно и в самом деле говорить о том, что для выражения этого вида английский часто пользуется такими послелогами. Французский же, напротив, идёт по пути импликации. Сравните:

Je froissai les télégrammes (Mauriac). (Я скомкал телеграммы).

Clare crumpled up the paper (Th. Hardy) – Клер скомкала бумагу (Т. Гарди).  

Такая обычная фраза, как: I crumpled it up and threw it away будет переведена на французский без проявления разницы между перфективным и имперфективным действиями : Je le froissai et je le jetai (Я её скомкал и выбросил).

Переводчик с французского на английский должен, следовательно, обеспечить остаточно эксплицитное выражение того, что французский подразумевает.

Повседневный язык даёт множество таких примеров:

souffler une bougie : to blow out a candle (задуть свечу)

vendre (tout ce qu’on a – продать всё что было) : to sell out (распродать)

fondre l’argenterie : to melt down the silver (расплавить серебро)

raboter une porte : to plane a door down (обстругать дверь)

On l’a gardé : He was kept on (Его задержали)

donner un livre : to give away a book (отдать книгу)

s’écailler : to peel off (отслоить(ся)

s’outiller : to tool up (оборудовать(ся).

Английский также различает между

Elle a déchiré sa robe : She tore her dress (Она порвала платье).

Elle a déchiré la lettre : She tore up the letter (Она разорвала письмо).

Elle a déchiré (arraché) une page de son carnet : She tore out a page of her notebook. (Она вырвала страницу из блокнота).

Прилагательное порой заменяет частицу.

to wipe a knife clean : bien essuyer le couteau (хорошо вытереть нож)

He wiped the muddy roots clean in the current. (Hemingway) : Il lava soigneusement dans le courant les racines pleines de boue. (Он тщательно промыл грязные корни в ручье).

He pushed the door open : Il poussa la porte. (Он толчком открыл дверь).

Бывает, что частица полностью заменяет номинальное дополнение глагола.

He fell in : Il est tombé à l’eau. (Он упал в воду).

to light up : allumer les lampes (ou les cigarettes) (зажигать (включать) лампы или закуривать).

to saddle up : seller les chevaux (cедлать лошадей)

to wash up : faire la vaisselle (мыть посуду)

to fold up : plier bagages (складывать багаж)

to lock up : fermer la maison (запереть дом).

Наше причастие прошедшего времени часто выражает перфективный вид по отношению к прилагательному той же семьи. Мы противоставляем, например, jaune (жёлтый) и jauni (пожелтевший), doux (мягкий) и adouci (смягчённый), long (длинный) и allongé (удлинённый). За исключением тех случаев, когда действительно нужно точно передать, что предмет удлинён, пожелтел и т.д, в английском обычно хватает одного прилагательного. Поэтому нужно быть готовым к тому, что он переводится с помощью причастия прошедшего времени.

§65. Коллективный вид относится к пространству точно так же, как итеративный вид ко времени. В английском он может выражаться с помощью суффикса: tiling : le carrelage (кафельная) плитка); the brasswork (brightwork) : les cuivres dun bateau («медяшка»[30]); the paintwork : les peintures (краска); the stonework : la maçonnerie (каменная кладка).    

Мы видим, что французский язык использует то суффикс, то множественное число. Как в том, так и в другом языке вид может быть выражен имплицитно и зависеть от смысла слова. Напр. massacre (бойня) : slaughter. Английский зоологический, а в особенности охотничий словарь изобилует терминами такого рода, большинство из которых не имеют французских эквивалентов.

un vol de canards sauvages : a flight of wild duck (полёт диких уток)

une compagnie de perdrix : a covey of partridges (стая куропаток)

un essaim d’abeilles : a swarm of bees (рой пчёл)

un couple de lapins : a brace of rabbits (пара кроликов).

Некоторые из этих терминов, впрочем, произвольны. (См. Eric Partridge, Usage and Abusage, раздел «Спорт[31]»).

   §66. 9) Статичный вид характеризует глаголы движения, когда они употребляются для обозначения застывшего движения. Напр. Cette montagne s’élève à 2000 mètres. (Эта гора возвышается (букв. поднимается) на 2000 метров). Английский в данном случае даст нам точный эквивалент: This mountain rises to 6.000 feet. Но во фразе Le paysage disparaissait derrière la brume (Букв. Пейзаж исчезал в тумане) слово disparaissait, глагол движения в статичном виде не найдёт своего визави в английском disappear, остающемся динамичным. Нужно сказать в этом случае: The landscape was veiled in mist. Тут мы заступаем на территорию грамматического вида, поскольку глагол disparaître вновь обретет динамический вид в простом прошедшем времени (passé simple).

В языке, который как французский, практикует субъективацию (187) и оживляет неодушевленные предметы (188), многие глаголы движения применяются в переносном смысле и, следовательно, выступают в статичном аспекте.

§67. 10) Векторный вид представляет из себя такой аспект, при котором слова обладают определённой ориентацией, в отличие от амбивалентных слов с двойным направлением. Например, слова hôte (хозяин, гость), louer (в значении брать (с)давать) ч.-л. в наём) амбивалентны, но host (хозяин) и guest (гость) – слова векторные. Слово rent амбивалентно, как и louer (снимать (сдавать) ч.-л. в наем), но hire является векторным в смысле prendre en location (брать в наём), если оно не сопровождается частицей out. Другие примеры:

амбивалентныевекторые
to passdépasser, doubler (обогонять)
to passcroiser (встретиться)
to climb (up)grimper (взбираться)
to climb (down)dégringoler (скатываться)
to be in charge of (to be in command)avoir la garde de, le commandement de иметь поручение, командовать
to be in charge of (in the care of)être confié à (быть на поруках, в опеке у к.-л.)
à mi-pente (en montant) – (на полпути вверх)half way up
à mi-pente (en descendant) – (на полпути вниз)half way down
tout à lheure (passé) – (только что, о прошедшем)a while back
tout à lheure (à venir) – (сию минут, сейчас, о будущем)presently
cette nuit (passée) – (этой (прошлой) ночью)last night
cette nuit (à venir) – (этой (будущей) ночьюto-night

Выражение to go up to Oxford, произносимое студентом Оксфордского университета и to go down to Oxford, если его высказывает просто житель Лондона, является векторным. Тут мы подходим к различию между словами-знаками и словами-картинами. Ici (здесь) по-французски – невекторное, а абсолютное понятие и слово-знак. В английском here становится векторным, когда к нему добавляются частицы up, down, out, in, over или back, поляризующие это слово и всякий раз противопоставляющие его определенной точке на местности. В то же время, как мы видели (43), out there содержит больше «картинности», чем ici.

Некоторые слова, не меняя смысла, меняют ориентацию в зависимости от страны или эпохи. Например continent в Соединенных Штатах может означать как LAmérique (Америку), так и lEurope (Европу).

réactionnaire : человек крайне правых взглядов во Франции и крайне левых в Канаде[32].

tricolore : для француза это прилагательное ограничено цветами национального флага[33].

Логически, термин gradé должен обозначать того, кто имеет офицерский чин, на самом же деле – это синоним sousofficier (прибл. унтер-офицера, см. моё прим. перев. о чинах французской армии к §49). Когда-то в истории слова  succès (успех) и chance (шанс, удача) были амбивалентными, в наши дни они векторные. Прилагательные tiède (тёплый) и frais (свежий) в применении к погоде векторны. Они могут соответствовать одной и той же температуре, но при равной температуре мы будем говорить о тёплом tiède дне зимой и прохладном frais летом.

В – АФФЕКТИВНЫЕ АСПЕКТЫ

§68. 1) Интенсивный или увеличивающий.

К этой категории относятся слова, представляющие действие, предмет или качественную характеристику, наделенные высокой степенью интенсивности. В глаголах to swing (качать(ся) и т.д.) или to swerve (отклоняться, вилять)  чувствуется сила, а в to hurl (швырять), to slash (хлестать, резать), to crash (разбивать(ся), рушить(ся), to dash (мчаться), to smash (раздавливать) – жёсткость. Если во французском языке отсутствует слово, наделённое равной силой, нужно без колебаний добавлять прилагательное или необходимое адвербиальное выражение. Так, например, более интенсивный по отношению к глаголу to spread (распространяться) глагол to sprawl (разрастаться) порой надо переводить глаголом s’étaler (растягиваться), а не s’étendre (вытягиваться), причём можно даже сказать s’étaler largement (широко вытягиваться[34]).

Мы видим, что понятие интенсивности связано не только с грамматическими формами слов. В лексике тоже есть свои интенсивные единицы и это вполне нормально для труда такого рода, потому что мы договорились, что определяющим фактором является смысл, а не форма. В тех же отношениях, в которых находятся spread и sprawl могут состоять многие слова, приведём лишь несколько примеров.

icy : glacial (ледяной) и cold (холодный)

broiling : brûlant (обжигающий) и hot (горячий)

to shatter : fracasser, détruire (разрушить) и break (сломать)

filthy : dune salete repoussante (отталкивающе грязный, мерзкий) и dirty (грязный)

ravenous : qui a une faim de loup (голодный как волк) и hungry (голодный).

Интенсивность также обеспечивается с помощью усиления «позитива» с помощью прилагательного или наречия, что создаёт интенсивные сочетания, относящиеся к переводческим единицам.

spotlessly clean : dune proprété immaculée (безупречно чистый)

brand new : flambant neuf (новый с иголочки)

to watch closely : surveiller de près (пристально следить)

an unswerving loyalty : une fidélité à toute épreuve (безграничная преданность)

broiling hot : bouillant (обжигающий, напр. про кофе)

piping hot : très chaud (очень горячий, прямо из печи).  

§69. 2) Вид уменьшающий или диминутивный. Он противопоставляется предыдущему и может быть либо эксплицирован с помощью суффикса, либо имплицитно присутствовать в смысле слова. Напр.

to trim (подрезать) менее интенсивная форма to slash (резать)

tо tug : tirailler (тянуть, потягивать)

maigriot, maigrichon (худенький) : small and skinny

brunette (брюнетка) имеет во французском диминутивный вид, в отличие от английского, где можно сказать a tall brunette  : une grande brune (высокая брюнетка). 

 §70. 3) Вид непринуждённый.

Примеры:

to pick up : ramasser négligement (взять, поднять ч.-л. непринуждённо или, по крайней мере без труда), и его антоним to toss : jeter négligement (непринуждённо бросить). The remark he tossed off the other day : Ce quil a dit lautre jour sans avoir lair de rien. (Недавно брошенная им небрежно реплика);  

to lounge : avoir une attitude nonchalante (непринуждённо относиться к ч.-л.)  : … lounging against the doorframe, with both hands in his pockets… : appuyé nonchalamment au chambranle, les deux mains dans les poches… (… непринуждённо прислонившись к притолоке, обе руки в карманах…);  

to flick (щёлкать) : at the flick of a switch : il suffit de tourner un bouton (достаточно щёлкнуть выключателем);

to nibble : manger du bout des lèvres (откусывать помаленьку);

to saunter : flâner (неспешно прогуливаться). He came sauntering into the office : Il arriva tranquillement au bureau. (Он не спеша прошёл в кабинет);

to glance through : feuilleter (пролистывать);

to scribble, to scrawl : griffonner (неразборчиво писать, карябать).

§71. 4) Перфекционистский аспект[35].

Примеры:

Il aime à fignoler (он любит оттачивать, доводить до совершенства) :

He is a bit finicky. He likes the extra finishing touch.

un style très travaillé (очень проработанный стиль) : a carefully wrought style.

déguster (есть с удовольствием) : to eat with relish

siroter (потягивать (напиток) :

§72. 5) Аспект почётный.

Тут мы входим в область металингвистики, потому что почётные различия зависят от устоявшихся особенностей употребления. Литературная традиция при этом чаще всего не принимается во внимание.

Monsieur le directeur (Господин директор) становится просто Sir, Madame votre mère (досл. Мадам ваша матушка) – your mother или Mrs. Smith и даже Lady Smith. Фразу Madame est servie (досл. Мадам обслужена) нельзя перевести на английский иначе как Dinner is served (Ужин подан). В английском нет ни обращения на ты, ни обращения в третьем лице вместо второго. То есть переводчик вынужден будет прибегнуть к компенсации, например воспользоваться именем вместо обращения на ты, но принимая во внимание, что употребление имени более распространено в англосаксонских странах, особенно в Америке, чем обращение на ты во Франции (172). То есть фамильярная нотка или формальное обращение должны быть отражены иначе, в зависимости от контекста.

§73. Примеры, приведенные выше, подводят к заключению, что вид является лексической реальностью, затрагивающей переводческий продукт. Следовательно, нужно было вычленить этот вид, будь он имплицитен, как в глаголе dormir (спать), будучи дуративным аспектом, или эксплицитным (итеративным и диминутивным), как в toussoter (покашливать), а затем попытаться передать его, прибегнув к трём различным средствам:

  1. простым словом, смысл которого подразумевает данный вид. Напр. to crash : s’écraser (разбиваться)
  2. выражением или парафразой, которая сделает вид эксплицитным, напр. to sprawl : s’étaler largement
  3. с помощью компенсации, перемещая нюанс на другую позицию в тексте.     

ГЛАВА IV

ЛЕКСИКА И ПАМЯТЬ

А. МНЕМОНИЧЕСКИЕ АССОЦИАЦИИ

§74. Совсем не обязательно иметь большой переводческий опыт для того, чтобы понять, что слова нужно рассматривать не индивидуально, а в первую очередь в сочетаниях. Эти сочетания, или ассоциации, бывают двух типов: ассоциации синтагматические и ассоциации мнемонические. Первые формируют группы слов в синтагмах речевой цепочки, вторые связывают их в памяти, вне контекста.

Синтагматические ассоциации связаны главным образом с синтаксисом. Мы уже затрагивали тему переводческих единиц (20-26) и мы будем о них говорить в разделе об организации (140-144) и выделении. Здесь мы ограничимся лишь рассмотрением мнемонических ассоциаций, затрагивающих элементы лексики вне организации.

Известно, что слова и выражение вызывают в памяти синонимы и антонимы. Наряду с этими двумя хорошо известными категориями мы хотели бы ввести третью: параллельные термины.       

Серия параллельных терминов образуется из слов, не являющихся ни синонимами, ни антонимами: их объединяет то, что они представляют особые аспекты идеи или понятия. Параллельная серия восходит к общему одноплановому термину, стоящему во главе. Они никогда не составляют градацию типа froid (холодный), frais (свежий), tiède (тёплый), chaud (холодный). В 1914 году воздухоплавание (aéronautique) стояло в одном ряду с артиллерией, пехотой, инженерными войсками и кавалерией. «Повышенное» в чине до авиации (aviation), оно становится в параллель с сухопутными войсками и военно-морскими силами. Общий термин, с которым слово соотносится, теперь никак не связан с двумя первыми видами войск, а выделился в специальную категогию.

Этот пример полезен для изучения словарного запаса. Но он интересен и переводчику, поскольку создаёт мнемонический контекст, позволяющий определить смысл, с которым переводчик сталкивается. Американец употребит слово swim (плавать), там, где мы, французы, скажем nager (соответствующий английскому «плавать»), или se baigner (купаться). Когда глагол swim параллелен walk (идти, прогуливаться), run (бежать), jump (прыгать) и т.д., то мы переводим его глаголом nager. Если он идёт в параллели с go for a walk (пойти прогуляться), rеad (читать), play tennis (играть в теннис), то переводится se baigner. В таком случае термин часто появляется в форме выражения to go swimming. Аналогично, taken orally в разговоре о лекарстве противопоставляется taken by injection (посредством инъекции) и переводится par voie buccale (перорально). Таким образом, мы видим, что мнемонические ассоциации могут служить той же цели, что и контекст.

Б. ЛЕКСИЧЕСКАЯ МОДУЛЯЦИЯ

§75. Напомним, что термин модуляции мы предложили (37) для обозначения определенного числа тех вариаций, которые необходимы в случаях, когда переход от ЯО к ЯП не может быть осуществлен напрямую. Мы показали, что такие вариации относятся к категории смены точки зрения. В то время как транспозиция работает с грамматикой, модуляция осуществляется на уровне мысли. Старые понятия риторики, метонимия и синекдоха являются одноязычными модуляциями внутри одного языка. Мы подошли к рассмотрению подобных явлений при переходе от одного языка к другому.

Примеры, приведенные в §76 являются образцами лексической модуляции. Они показывают, что такая модуляция передаёт одну и ту же реальность в разном свете. Сходным образом pompier (пожарный) и bateaupompe (пожарный катер) сперва вызывают в сознании пожаротушение. Их английские эквиваленты fireman и fireboat отсылают к тому же образу.

Такие модуляции, и те, что мы покажем ниже, являются застывшими. Они внесены в словари. Но процедура их создания является достоянием переводчика, который может прибегнуть к ней для того, чтобы обойти ту или иную трудность. В этом случае мы имеем дело с речевой модуляцией, которая может войти в язык, если окажется полезной. Во время блокады Берлина в 1948 году идея, выраженная словом airlift (досл. подъём в воздух) нашла своё означающее в выражении pont aérien (воздушный мост), ярко иллюстрирующем переход от динамичного к статичному состоянию и от конкретного слова к метафоре. Это – вольная модуляция, но по мере того, как число случаев её употребления росло, она застыла и перешла в лексику. То же самое произошло и с другими выражениями эпохи холодной войны, перевод которых скорее скалькирован, чем смодулирован: containment : endiguement (сдерживание)  rollback : refoulement (обращение вспять).

Модуляция может определяться с помощью этих терминов, то есть точками зрения, которые она противопоставляет. Выведенные на некоторый уровень абстракции, эти нюансы освещения дают нам принцип классификации, который применим к примерам, приведенным ниже, хотя не всегда возможно провести чёткую грань между лексической и синтаксической модуляцией (216).

§76. Примеры модуляции.

Мы не будем говорить здесь об очень часто встречающейся синтаксической модуляции, заключающейся в отрицании противоположного.

  1. абстрактное и конкретное:
    1. le dernier étage (последний этаж) : the top floor (верхний этаж)
    1. un film en exclusivité (досл. эксклюзивный фильм) : a firstrun movie (первый прокат фильма)
    1. jusqu’à une heure avancée de la nuit (до поздней ночи) : until the small hours of the morning (досл. до первых (малых) часов утра)[1]  
  2. причина и следствие
    1. the sequestered pool (досл. уединенный пруд) : l’étang mystérieux (таинственный пруд)
    1. a stubborn soil (досл. упрямая почва) : un sol ingrat (неблагодарная почва)
    1. baffles analysys (досл. сбивает с толку, расстраивает анализ) : échappe à lanalyse (досл. ускользает от анализа)
  3. средство и результат
    1. tooled leather (досл. механически обработанная кожа : cuir repoussé (тиснёная кожа)
    1. firewood (досл. дрова для огня) : bois de chauffage (досл. древесина для отопления)
    1. firing party : peloton d’execution (расстрельная команда)
    1. vacuum bottle (досл. вакуумная бутылка) : bouteille isolante (термос, досл. изолирующая бутылка)
  4. часть вместо целого
    1. livre de classe (классная книга) : school book (школьная книга)
    1. envoyer un mot (досл. послать слово) : send a line (досл. послать строчку)
    1. to wash ones hair (досл. мыть волосы) : se laver la tête (мыть голову)
    1. sawdust Caesar (Цезарь из опилок) : César de carnaval (карнавальный Цезарь[2])
  5. часть вместо другой
    1. the keyhole (досл. отверстие для ключа) : le trou de la serrure (замочная скважина)
    1. offhand (досл. с руки) : au pied levé (экспромтом, без подготовки, досл. с поднятой ногой)
  6. смена точки зрения
    1. entered the highway (досл. вошёл на автостраду) : déboucha sur la route (досл. вышел на (авто)дорогу)
    1. a retaining wall (досл. сдерживающая стенка)  : un mur de soutènement (поддерживающая стенка)
    1. draft beer (досл. сцеживаемое пиво) : de la bière sous pression (разливное пиво, досл. пиво под давлением)
    1. folder (папка (досл. складывающийся) : dépliant (папка, досл. раскладывающийся)
  7. интервалы и лимиты (или продолжительность и дата, расстояние и пункт назначения)
    1. three flights of stairs (три лестничных пролёта) : trois étages (три этажа)
    1. How long? (Как долго?) : Depuis quand? (С каких пор?)
  8. сенсорная модуляция
    1. цвет

goldfish (золотая рыбка) : pоisson rouge (досл. красная рыбка)

  • звук и движение

the rattle of a cab (дребезжание повозки) : le roulement dun fiacre (шум движущегося фиакра, досл. его качение)

  • rattled his sabre (погремел саблей) : agita son sabre (пошевелил саблей)
    • тактильный контакт и вес

the intangibles (неосязаемые) : les impondérables (невесомые)

  • форма, внешний вид, применение

a high chair (высокий стул) : une chaise d’enfant (детский стул)

a box car (досл. вагон-коробка): un wagon couver (крытый вагон)

papier peint (досл. раскрашенная бумага) : wall paper (обои, досл. стенная бумага)

  1.  географическая модуляция:

lanterne vénitienne[3] (венецианский фонарь) : Chinese lantern (Br.) (китайский фонарик (Брит.), Japanese lantern (US) (японский фонарик (США)

porcelaine de Saxe (саксонский фарфор) : Dresden china (дрезденский фарфор[4])

encre de Chine (тушь, досл. китайские чернила) : India ink (тушь, досл. индийские чернила)     

  1.  смена сравнения или символа
    1. saut de mouton (путепровод, транспортная развязка в разных уровнях, досл. прыжок барана : cloverleaf intersection (развязка типа «клеверный лист»)
    1. d’une autre trempe (другой закалки) : of another calibre (иного калибра, масштаба)
    1. sous-fifre (мелкая сошка) : second fiddle (досл. вторая скрипка)
    1. fond de tiroir (последние запасы) : bottom of the barrel остаток, осадок, отстой. ср. русское «отстойный», т.е. плохого качества, никуда не годный.
    1. de la première page au dernière (от первой до последней страницы) : from cover to cover (от корки до корки)
    1. dune mer à lautre (от океана до океана) : from coast to coast (от берега до берега)
    1. white as a sheet (бледный, как лист бумаги) : pale comme un linge (бледен, как бельё).

Анализ и классификация приведенных выше примеров даёт представление о разнообразии этого переводческого приёма. Дело в том, что при модуляции в основном используются словесные ассоциации, которых может быть великое множество. Они образуют вокруг каждого слова ассоциативное поле, которое переводчику полезно исследовать, потому что он обнаружит новые модуляции. Они позволят ему справиться с трудностями в тех случаях, когда прямой перевод не годится. 



[1] Alfred Malblanc (1905-1970) – французский лингвист-германист, романист и переводчик.

[2] Stylistique comparée du français et de l’allemand essai de représentation linguistique comparée et étude de traduction Alfred Malblanc. Édition Paris A. Didier 1965.  

[3] Ипполит Тэн – Hippolyte Taine (1828—1893), выдающийся французский философ и историк.

[4] Андре Шеврийон – André Chevrillon, (18641957), французский писатель, племянник Ипполита Тэна.

[5] Интересно отметить, что в России калька с французского «променад» широко использовалась в  XIX веке, когда этот язык был общеупотребительным в Российской империи, и слово даже не переводилось в худ. прозе. Напр. — Молодые в сад, с дамами да с барышнями променад пойдут делать. Мельников-Печерский, Бабушкины россказни. Иногда его, желая сделать более «французским», коверкали до «променаж». (прим. перев.)

[6] Очень многозначное слово, вот лишь некоторые из значений: удар, выстрел, поступок, глоток, раз, ход (техн.) + больше 50 – в сочетаниях типа: à coup de – при помощи, à coup d’hommes – живой силой, à coup perdu – наудачу, à coup sûr – наверняка, à tout coup – всякий раз, accuser coup – реагировать и т.д.

[7] Разумеется, по-русски мы скажем: «шелест или шуршанье шёлка». Но почему Доде не употребил слов bruissement или froissement, т.е. синонимов bruit? Скорее всего, это был просто его выбор. Для скрипа стульев есть тоже два синонима: grincement и crissement. Мне не кажется этот именно пример убедительным. (прим. перев.) 

[8] Ещё один пример, по моему мнению притянутый за уши. Во французском есть вполне эквивалентное английскому существительному clink слово tintement. Тот факт, что Ж. Грин не выбрал его, на самом деле ни о чём, кроме предпочтений автора не говорит. (прим. перев.)

[9] В оригинале книги – ошибка в согласовании существительного и прилагательного. Написано mouillées (прил. ж.р.) в то время как слово claquements – мужского рода.    

[10] Так в оригинале. Пропущен предлог par (прим. перев.) 

[11] Русский перевод почти всегда приблизителен и приводится исключительно для читателя, не очень хорошо знающего французский и английский или хотя бы один из этих языков. Лексические поля терминов вообще не совпадают от языка к языку, хотя французский намного ближе в этом смысле к русскому, чем английский (прим. перев).

[12]  Со времени написания книги авторами это утверждение практически потеряло силу. В обиходе все три слова vaccination, inoculation и immunization стали синонимами. К ним даже добавилось слово injection (укол), означающее в определенном контексте слово «прививка». См., в частности, Википедия. (прим. перев.)

[13] Во французском есть слово labеur, от него и ведёт начало английское labour, но его семантическое поле намного ỳже и означает тяжёлую повседневную работу, синоним – besоgne. (прим.перев.)

[14] Неудачный, на мой взгляд, пример. В современном английском слово scale употребляется исключительно в значении шкалы или весов, а также рыбьей чешуи. Словарь Уэбстера даёт scale в значении «лестница» с пометкой obsolete (устар.) – (прим. перев.)

[15] Американскому рядовому также соответствуют сaporal (в данном случае не «капрал», а именно капораль – воинские звания бывают непереводимы и просто нужно давать соответствие, как слово звучит на французском, чего, к сожалению сплошь и рядом не делается в переводной литературе), а также  сaporal fourrierкапораль фурье, для которого есть в русском соответствие, но причудливое: капрал-фуражир. Почему причудливое? Потому что а) он, как мы только что выяснили, не капрал, а капораль, б) – может не иметь никакого отношения к поставкам армейского провианта. (прим. перев.)

[16] Такое переименование никогда не грозило, например, Нижнему Новгороду, (в Горький его переименовали по другим соображениям), потому что русский язык делает различие между «нижним» (по расположению) и «низким». Ср. «Тьмы низких истин нам дороже нас возвышающий обман у Пушкина». (прим. перев).

[17] Потеря важного слова тамаринд остаётся на совести авторов. Я лично не понимаю, почему оно было выкинуто из английского текста. (прим. перев.)

[18] Я не понимаю, почему для обозначения этого понятия в русский язык не вошла удобная калька «приватность», правда «почему так в языке» спрашивать нельзя. (прим. перев.)

[19] На мой взгляд французское слово urgence практически эквивалентно. (прим. перев.)

[20] Маяковский уже сказал: «громадьё». Я планов наших люблю громадьё, размаха шаги саженьи.

[21] Филип Гильберт Хэмертон- Philip Gilbert Hamerton (1834-1894), английский художник, искусствовед и писатель. Автор книги French and English (1889). (прим. перев.)

[22] Негативный оттенок значения прилагательное hautaine несёт лишь в современном языке, где означает «заносчивый, снисходительный, высокомерный». В высоком стиле оно по-прежнему является синонимом «благородному, возвышенному». См. напр. Le Petit Robert = Vx. ou littér.  Élevé, noble. « le renoncement volontaire, la vie hautaine et pure » (Montherlant). (прим. перев.)

[23] Французские лингвисты Анри Весло (Henri Veslot) и Жюль Бланше (Jules Blanchet). (прим. перев.)

[24] Французские лингвисты Максим Кесслер (Maxime Koessler) и Жюль Дерокиньи (Jules Derocquigny).(прим. перев.)

[25] В этом смысле русскому слову «свидетель» сильно повезло. Оно не только ясно всем носителям русского, но и не требует себе дополнительного слова, так как отношение к видению (глазам) уже заключено в его корне «вид». (прим.перев.)

[26] Неважно знающие английский русские часто путают это слово со словом «симпатия». Бывает, конечно, что значения слов  sympathy и «симпатия» совпадают в контексте, но далеко не всегда, особенно когда речь идёт о выражении соболезнования (прим. перев.)

[27] Как я уже упоминал, здесь слово «вид» используется не в том значении, к которому мы привыкли в русском, где вида всего два – совершенный и несовершенный. (прим. перев.)

[28] Пример, на мой взгляд, совершенно неудачный, так как go to sleep означает, скорее «ложись спать», а если человек ещё не в спальне, то может означать и буквально «иди спать». Для того, чтобы приказать человеку именно спать, англичанин точно так же может сказать: sleep! (ср. пожелание: sleep tight – спи крепким сном, спи спокойно) (прим.перев.)

[29] Не совсем согласен с эквивалентностью варианта, предложенного авторами. Могли не спросить не только потому, что забыли. Постеснялись, не осмелились, не сочли нужным и т.п. (прим. перев.)

[30] На матросском жаргоне так называются все медные и бронзовые части устройств, клапанов, механизмов и приборов на корабле. (прим. перев.)

[31] Книгу Эрика Парртриджа  можно найти в Open Library по адресу: https://archive.org/stream/usageabusageguid00part#page/298/mode/2up/search/sport  (прим.перев.)

[32] По-моему уже давно не так. Вот хорошая статья на эту тему https://www.journaldemontreal.com/2013/10/12/les-mots-sont-des-armes–reactionnaires-populistes-et-autres-vilains Да я думаю, что и в 1950-60 годы разные люди в Канаде вкладывали в это слово разное, своё содержание.  (прим. перев.)

[33] Забавно, но факт. Когда авторы писали статью, у страны, в которой я родился, государственным флагом был красный стяг, а теперь и россияне говорят о «триколоре» как о своём национальном флаге. Напр. в Интернете читаем: «Сегодня существует несколько равноправных теорий, объясняющих происхождение каждого из трех цветов российского триколора. (прим. перев.)

[34] Напомню, что здесь, ранее и далее я даю перевод на русский в одно слово, иногда в два и очень редко больше, чтобы не загромождать текст другими возможными вариантами, которые в любом случае не будут исчерпывающими в силу несовпадения семантических полей одного и того же означаемого в разных языках и в силу того, что в зависимости от контекста и от других обстоятельств слово может приобретать значение, порой и противоположное значению словарной статьи. Ср. знаменитое slim и fat chance, означающее одно и тоже, то есть никакого шанса.  Поэтому я даю лишь приблизительный перевод в скобках, чтобы русскому читателю был понятен общий смысл сообщения авторов, писавших для французского читателя. (прим. перев.) 

[35] Лично мне эта категория, да и некоторые из предыдущих кажется надуманной, а 3 и 4 примеры – неудачными. Ничего перфекционистского нет в глаголах déguster и to sip (прим. перев.)

Примечания к параграфам 74-76 добавленным впоследствии

[1] Пример, на мой взгляд, совершенно неубедительный и в модуляции нет никакой необходимости, так как jusqu’à une heure avancée de la nuit вполне корректно переводится как until late at night, а until the small hours of the morning на французский переводится идиоматично как jusqu’au petit matin. Совсем не обязательно менять ночь на утро, это только запутывает. (прим. перев.)

[2] Прозвище Муссолини (прим. перев.)

[3] Мне кажется, что такая модуляция была, может быть, актуальна во время, когда авторы писали книгу, и она закреплена в некоторых словарях, в частности в словаре Коллинза https://dictionnaire.reverso.net/francais-anglais/lanterne+vénitienne но вряд ли сейчас кто-то из переводчиков станет модулировать венецианский фонарик в китайский, а тем более в японский. Скорее скажут paper lantern. (прим. перев.)

[4] По-моему, такая модуляция будет ошибочной и надуманной. Саксонский фарфор в переводе на английский однозначно будет Meissen porcelain или Meissen china. Хотя город Майссен находится недалеко от Дрездена, это всё же разные города и дрезденский фарфор так и называется, см. напр. https://translate.academic.ru/dresden-china/en/ru/ (прим. перев.)

Leave a Reply