Английские идиомы. HEARTS AND MINDS

Head и heart : разум и чувства. Как и любой другой язык, английский богат идиоматическими выражениями, содержащими эти два «органа». Но будучи сдержаннее в своих чувствах по сравнению с французами, например, англичанин не имеет в своём словаре выражений, обозначающих во французском “coup de cоeur” или ‘‘coup de foudre”, и внаглую использует французские выражения. В русском для перевода этих двух французских выражений применяется «любовь с первого взгляда»…

=====

I studied the inscription closely, but I couldn’t make head nor tail of it. Я очень внимательно изучил надпись, но так и не смог понять, она значит.

To make head nor tail of something : понять (что к чему), расшифровать.

Выражение используется с отрицательной глагольной формой. Можно также сказать  (head or tail),и идиома может относиться и к слуховому восприятию.

I can’t make head or tail of what they’re saying. Ни слова не понимаю из их разговора.

Не зря говорят, «поскреби англичанина, увидишь француза». Это всего лишь французская идиома “sans queue ni tête” только с инверсией, (у французов хвост на первом месте – голова на втором). Когда играют в угадайку «орёл или решка», то по-английски это звучит Heads or tails? Отметьте множественное число.

=====

Using a spreadsheet is easy. You can do it standing on your head. Таблицей пользоваться просто, можно это делать с закрытыми глазами.

To do something standing on ones head : делать что-либо, не затрачивая особенных усилий, легко, одной левой.

Странная позиция для русского уха: зачем вставать на голову, если можно легко провернуть дело, стоя на ногах.

=====

He’s earning a pittance***, but they somehow manage to keep their heads above water. Он зарабатывает крохи, но они как-то умудряются держаться на плаву.

To keep one’s head above water: выживать в финансовом смысле, держаться, не опускаясь в нищету. В голове появляется картина, как кто-то плывёт по бурному морю, держа голову над поверхностью воды. Этот же образ используется и с другими выражениями, всегда имеющими отношение к деньгам. Такие идиомы легко распознать и угадать их значение. К примеру, если Том пытается удержать предприятие на плаву, то можно так и сказать: to keep it afloat.

The new shareholders pumped money into the company in an effort to keep it afloat. Новые акционеры влили в фирму денег, чтобы удержать её на плаву.

Если же усилия вышеуказанных акционеров не увенчаются успехом, то мы используем глагол to go under, «пойти на дно». … but they failed and it went under – … но попытка не удалась и фирма пошла ко дну, то есть обанкротилась, разорилась.

*** a pittance, в средние века это слово означало милостыню (от слова pietas, “вера”). Надо полагать, что щедрую милостыню никогда не давали, потому что в наши дни слово означает очень маленькие деньги, а в применении к зарплате подачку, крохи, сущие пустяки и т.п.

=====

I tried to get into* Stephen Hawking’s book, but it went over my head. Я попытался погрузиться в книгу Стивена Хоукинга, но она оказалась слишком трудной для меня.

To go over ones head : пройти выше понимания кого-либо, “над его головой”. Для того, чтобы сделать идиому более выразительной, можно добавить right или way.

The lecture went way over his head. Он совсем ничего из лекции не понял.

*to get/be into something: погрузиться во что-то, увлечься чем-либо, выражение особенно подходит для молодых.

He’s into trip-hop. Он увлечён хип-хопом.

=====

Here, let me help you. Two heads are better than one. Давай-ка я тебе помогу. Одна голова хорошо, а две лучше.

Это очень распространённое и сходное во многих языках выражение.

Ту же мысль можно выразить другими словами:

Let’s put our heads together. Соединим наши таланты

=====

If you can keep your head when all about you are losing theirs and blaming it on you… you’ll be a Man my son! Если ты сохраняешь спокойствие, когда все вокруг его теряют, обвиняя в этом тебя… ты будешь Человеком, мой сын!

To keep ones head: сохранять хладнокровие, спокойствие, не терять голову. Можно также сказать to keep a cool head, что даст выражение, известное по всему миру: Keep cool!

Наш пример взят из знаменитого стихотворения “If…” Редьярда Киплинга, строфа которого украшает главный теннисный корт Уимблдона:

If you can meet with Triumph and Disaster

And treat those two impostors just the same.

Равно встречай успех и поруганье

Не забывая, что их голос лжив.

Перевод Михаила Лозинского, несколько пафосный и нравоучительный, на мой взгляд, из него неоправданно совершенно исчезло само слово «если», но, говорят, самый известный из русских переводов. До сих пор это стихотворение является одним из самых популярных, если не самым популярным в Великобритании по результатам соответствующих опросов.

=====

The crisis came to a head when the Palestinian delegate stormed out of the meeting. Кризис достиг высшей точки, когда палестинская делегация хлопнула дверью, покинув зал заседаний.

To come to a head: достигнуть пароксизма, апогея и т.п. Говорится обычно о кризисе, проблеме и т.п.

=====

The two women sat down and had a heart-to-heart, which helped to clear the air. Обе женщины сели и душевно поговорили, что разрядило атмосферу.

To have a heart-to-heart или a heart-to-heart talk: поговорить по душам, откровен-но.

We had a good old heart-to-heart. Мы высказали друг другу всё, что наболело.

Речь идёт всегда об обмене мнениями двух или более человек. Тот же самый нюанс «облегче-ния души», но действие направлено в основном в сторону одного из собеседников, нахо-дится в выражении.

She poured her heart out to me. Она излила мне душу.

Буквально – вылила на меня содержимое своего сердца.

=====

Although she denied it, he knew in his heart of hearts that she was preparing to leave him. Хотя она и не признавалась в этом, он в глубине души знал, что она готовится от него уйти.

In one’s heart of hearts : в глубине души. Точное выражение мы находим в шекспировском «Гамлете» – это heart of heart (дословно “сердце сердца”), но в повседневном употреблении ко второму сердцу прибавилось “s”.

=====

It breaks my heart to see him so depressed. I wish he’d cheer up. У меня сердце кровью обливается от того, что он такой подавленный. Хотелось бы, чтобы он воспрял духом!

To break (someones) heart: разбить чьё-либо сердце. Заметим, что выражение часто употребляется в безличной форме. When she left, it broke his heart. «Это»,а не она разбило его (ему) сердце…).

В английском часто встречаются оригинальные прилагательные и существительные, невозможные в других европейских языках.

Поклонники Элвиса Пресли вспомнят про Heartbreak Hotel, и часто для того, чтобы выразить, какое сильное влияние на человека оказало то или иное событие, говорят, что он был heartbroken этим самым событием. В этом последнем случае нельзя не заметить, что в присутствии существительного или прилагательного обычно используется причастие прошедшего времени.

Спрягаем неправильный глагол break, broke, broken: heartbroken. Словно в этой неправильности есть какие-то особые правила…

=====

My heart sank when I heard the news. That’s the third order we’ve lost to our competitors this year. У меня ёкнуло в груди, когда я узнал, что в этом году уже третий заказ мы теряем в пользу конкурентов.

Если у русского сердце замирает или ёкает, у француза оно тяжёлое (le coeur lourd), то у англичанина оно … тонет. Раньше выражение to have ones heart sinking включало в себя нюанс страха, теперь же оно подразумевает разочарование, потерю надежды. Идиому можно встретить во многих обличьях. Например:

With a sinking heart I read the letter. В груди защемило, когда читал письмо.

Или:

When I saw her handwriting, I got that sinking feeling. С замиранием сердца я узнал её почерк.

Если хотят добавить ещё большей образности, то можно сказать my heart sank into my boots – то есть душа ушла в пятки. Слово heart можно заменить на spirits (всегда во множественном числе).

=====

You mean you only have six weeks’ holiday in your new job? You poor thing. My heart bleeds for you! Как, у тебя на новой работе будет всего шесть недель отпуска? Бедняжка, сейчас я заплачу!

Когда-то выражение о сердце, которое «кровоточит», выражало искреннее сочувствие. В наши дни оно стало выражением сарказма в отношении кого-то, кто ждёт, что его пожалеют, хотя он этого совершенно не заслужил. Когда хотят выразить сочувствие или соболезнование, нужно говорить:

My heart goes out to you. Примите моё искреннее участие.

Не забывайте также, что sympathy в английском с течением времени приобрело больше оттенок соболезнования, и, несмотря на то, что его всё ещё можно употреблять в русском значении «симпатия», оно больше означает «эмпатию» (сопереживание), хотя есть между этими словами и разница, безусловно. Первоначальное значение выражения my heart bleeds было настолько деформировано временем, что стало обозначать «ханжей, неискренних, карьеристов» и проч. В американском английском чаще всего это выражение фразу находят в форме прилагательного, например: a bleeding heart liberal. Затрудняюсь даже и перевести, может, «либераст»?

=====

I really admire the way she says exactly what she thinks.  She is a woman after my own heart. Я восхищён её манерой всегда говорить то, что она думает. Эта женщина – моя родственная душа.

A person after one’s own heart – это человек, с которым у вас много общего, кто примерно одинаково с вами реагирует на события.  Несмотря на то, что чаще всего эту фразу употребляют в отношении самого себя, её можно применить и к другим, например, можно сказать:

Peter is someone’s after Mary’s own heart. Петя Маше по душе.

=====

He just can’t hide his emotions. He wears his heart on his sleeve. Он не может скрыть своих чувств. У него душа нараспашку.

To wear one’s heart on one’s sleeve означает «открыто высказывать (показывать) свои чувства». В зависимости от тона, с которым фраза произносится, в ней может сквозить критика того, кто не может владеть своими эмоциями.

I hate people who wear their heart on their sleeve and who cry at the slightest upset. Терпеть не могу людей, не владеющих эмоциями и хнычущих по поводу малейшей проблемы.

Странное на первый взгляд выражение идёт из обычая носить  носовой платок своей дамы сердца на запястье. Таким образом его чувства в её отношении становились  явны для всех. Эту фразу мы встречаем в «Отелло» Шекспира.

For when my outward action doth demonstrate
The native act and figure of my heart
In compliment extern, ’tis not long after
But I will wear my heart upon my sleeve
For daws to peck at. I
am not what I am.

=====

Для того, чтобы описать должным образом событие, действие, которое вам по душе, можно прямо так и сказать, что оно греет вам сердце: “It warms my heart”. Из этого выражения англофоны сделали прилагательное heart-warming.

“The City of Joy” is a heart-warming book. «Город радости» – книга, согревающая сердце.

С эти же глаголом можно выразить симпатию в отношении кого-нибудь, сказав: My hearts warms to him или в форме прилагательного. He is warmhearted.

Но существует и действительно странное выражение:

It warms the cockles of my heart. Сockle означает моллюска и его ракушку, раковину, от французского coquillage. Но какая же устрица с мидией может разместиться в человеческом сердце? А их там и нет, потому что наше сockle  ничего общего с ракушками не имеет, а происходит от сокращения cochleоe cordis, то есть «желудочки сердца».

It warms the cockles of my heart to see you enjoying yourself so much. Мне очень приятно видеть, как мило вы забавляетесь. 

И даже если это выражение напрочь устарело сегодня, оно не перестало от этого быть очень образным! Употребив его, вы сможете к тому же прослыть весьма начитанным.

=====

Наш заголовок является слоганом, часто употребляемым в политике: речь идёт о завоевании чувств и эмоций народа.

Оно стало известным благодаря Фрэнклину Делано Рузвельту, который объяснял своё переизбрание тем, что он умеет выразить своими словами чувства американцев, то есть может to put into words what is in the hearts and minds of the American people.

Leave a Reply