Продолжая тему о французских словах в русском языке, словах, которые не воспринимаются как инородные, типа там всяких «крем – брюле или портмоне», хочу остановиться на одном, очень актуальном для меня сейчас, в разгар лета. Но актуальном только во французском значении слова.

Слово это – каникулы. Знают его все с детства, и когда они наступают, то всем по фигу, в общем-то, что это слово французское.
Главное, чтобы пришли скорее и длились подольше.
А между тем, во французском языке слово «зимние каникулы» canicule d’hiver чистый оксюморон.
Почему? Да потому что у французов это… период сильной жары.
Ровно такой, которая вот уже третий день стоит в Монреале и от которой спасают только сутками молотящий кондиционер и вентилятор.
Во французский слово пришло в начале XVI века из итальянского, а туда, знамо дело, из латыни. По-итальянски «каникула» означает «маленькая собачка».
При чём тут собачка (от латинского «канис») ? А так называется звезда Сириус в созвездии Большого Пса. Блин, всё запутаннее становится, да? При чём тут звезда-то?
А при том, что ярче всего она светит в Европе, да и повсюду, с 24 июля по 24 августа, и первоначально период большой жары привязывался к этому сроку.
Ещё Плиний Старший, как сейчас помню, когда мы с ним сиживали на завалинке, разъяснял:
« Что ж до Каникулы, то кто ж не знает, что, восходя, она воспламеняет жар солнца? Влияние этой звезды на Землю мощнейшее: моря кипят при её восхождении, вина ферментируются в погребах («это прекрасно» – добавлял я от себя), волнуются даже стоячие воды.»
Ну и так далее, ему простительно, ведь он Старший, а по-французски так и вобще «ансьен» – старинный то бишь, что возмьёшь, выживает из ума потихоньку, как тот Альцгеймер.

И всё-таки непонятно, почему период римской жары стал означать в славянских, особенно, языках, время свободы, каникул, отпуска. Просто потому, что римские сенаторы именно тогда брали перерыв на отпуск в своих заседаниях ( ну не было тогда кондиционеров).
И этот перерыв стал называться «каникулы».
Кстати сказать, слово отпуск (vacances) в русском преобразовалось в «вакансию, вакантный». В смысле должности.
Да, и до кучи отмечу, что и другое слово, хорошо известное всем русским, «каналья», тоже французское (canaille) и тоже идёт от собачки, только от живой. Всё тот же «канис» (по-итальянски canaglia) прячется в основе слова.
Как говорил Владимир Даль: У злой Натальи все люди канальи.
Даже если они на каникулах, добавил бы я.