Идиомы, которые мы усвоим в этом разделе, помогут научиться выражать понятия возможности, компетенции, знаний, и умений.
=====

Jane has a good head for figures. She should be a maths teacher. У Джейн прирождённый дар к цифрам. Ей надо стать учительницей математики.
To have a head for something: быть одарённым в какой-то сфере. Понятно, что head является синонимом brain,то есть мозга. Можно добавить прилагательное good,но это не обязательно усилило бы выражение. Хороший дар – звучит неважно. Фразу можно поставить в отрицательную форму:
I have no head for figures. Я в цифрах не разбираюсь.
В выражении to have no head for heights,слово head берётся в своём органическом смысле: физически не переносить высоты:
I have no head for heights. I can’t even go up the Blackpool Tower. Страдаю от головокружения. Даже на Блэкпулскую башню не могу забираться.
Эта идиома очень редко употребляется в утвердительной форме.
=====
I think Professor Doyle will be excellent as an ombudsman***. He has his head screwed on the right way. Я думаю, что профессор Дойл будет прекрасным омбудсменом. У него котелок варит.
Это – интересный вариант французского выражения. Словно бы речь идёт о роботе, которого собрали, а в последнюю очередь прикрутили к корпусу голову. Выражение, конечно, скорее употребляется в фамильярном тоне.
His head is screwed on the right way,или is screwed on right.
Как мы знаем, слово screw – как глагол, так и существительное, в фамильярной речи звучит весьма грубо. Вспомните, как сильно удивил Жерар Депардьё родителей Энди Макдауэлл в фильме «Вид на жительство» (Green Card), ища шуруп, когда сказал: “I need a screw!” Ну сценаристы на это и рассчитывали, хотя трудно поверить, что сносно говоривший по-английски герой Жерара не знал, что произносит фразу: «Мне нужно потрахаться!», а знал только значение screw в смысле «винт, резьба».

Когда говорят: He’s got a screw loose это означает, что у него шарики за ролики заходят, если не выходить из механической сферы. Ну а вообще, тот факт, что человек «с прибабахом» можно выразить множеством способов на всех языках. Мне очень нравится финское puusta pudonnut ja vähän säikähtänyt. – трахнутый пыльным мешком из-за угла, а дословно: «упал с дерева и немного испугался».
*** Шведское слово an ombudsman ещё каких-то 20-25 лет назад было диковинкой в русском, да и во французском тоже. Сейчас его переводить уже не надо. Большой прогресс.
=====

What I admire about her is that she’s so versatile***. She can turn her hand to anything. То, что меня в ней восхищает, так это её многогранность. Она всё делает.
To turn one’s hand to something: предпринятьчто-то, начать делать что-либо.
When he left the Navy, he turned his hand to painting. Когда он ушел с флота, то стал рисовать.
Обычно, когда идиома to turn one’s hand to anything – предваряется глаголом can, oна означает: «быть мастером на все руки, многостаночником и т.п.» Эта метонимия: рука = умение очень распространена в английском и дала нам, среди прочего, прилагательное handy.
Вспомните как молодой Маккартни пел в 1967 году, на пластинке, которую мы просто называли «Сержант»: “I could be handy, mending a fuse, when your lights have gone”. Он тогда не думал, что ему будет не только 64 года, но и 74, а потом и 84…
Можно также выразиться чуть повитиеватее с использование идиомы to be a dab hand at something: She’s a dab hand at photography. Она – прирождённый фотограф. Dab является до неузнаваемости изменённым прилагательным adept.
*** любопытно, что для французского языка слово versatile по отношению к английскому является «ложным другом переводчика», то есть звучит там и там одинаково, а означает разное. В нормальном, не квебекском французском оно означает «непостоянный, склонный к изменению мнения».
=====

I need someone to repair the clock. – Give it to Paddy, you know he’ll make a good job of it. Нужно, чтобы кто-то починил часы. – Отдай их Падди, ты же знаешь, он запросто это сделает.”
To make a good job of something: делать что-то как нужно, хорошо выкручиваться из трудной ситуации. Можно указать, что именно будет сделано и добавить глагол в герундии. He’ll make a good job of repairing it. Противоположностью этой фразе, натурально, является выражение to make a bad job of, или, если выразиться совсем идиоматично, to botch:
Don’t give it to Tim, he’ll botch it. Тиму их не давай, он всё испортит.
Или, если выразиться грубее, всё запорет.
Вариант, правда довольно старомодный, идиомы to make a good job: to make a good fist. Можно сказать: Paddy will make a good fist of it.
Как мы отмечали выше, словоhand часто является синонимом способности. Обратите внимание, что здесь вместо руки используется кулак – fist.
=====
Even though he hadn’t prepared his brief for the meeting, he still gave a good account of himself. Несмотря на то, что он не подготовил документ к собранию, он неплохо выступил.

To give a good account of oneself: хорошо защищаться, произвести впечатление. Ещё одно изменённое французское слово: account – это французский compte.
Счёт, тот, которым пользовались до появления сетевых «аккаунтов», в банке, например, или в молве (быть на хорошем счету).
Выражение to call someone to account можно перевести как: призвать кого-либо к ответу.
He was called to account for having lost the firm £10,000. Его призвали к ответу за то, что причинил фирме убыток в10 тысяч фунтов стерлингов.
Если человек, давая отчёт-ответ, выходит сухим из воды, то мы употребим выражение из примеров выше. Напротив, если его оправдания звучат жалко и нас не убедили, если он что-то завалил, например, выпускные экзамены или плохо их сдал, произвёл неважное впечатление и т.п. то мы скажем:
He gave a bad/poor account of himself in the finals.
Старое выражение: He has been called to his last account означает, как вы догадались, что он отдал богу душу и перед смертными уже не должен давать ни ответа, ни отчёта.
=====
He only started the job last week, but he found his feet very quickly. Он начал работать лишь неделю назад, но очень быстро вошёл в суть дела.

Раньше так говорилось о детях, которые начинают ходить самостоятельно. Они как бы «обнаруживают» свои ноги. Теперь идиома to find one’s feet применяется в переносном смысле и означает «акклиматизироваться, быстро приспособиться к новой ситуации».
Не стоит путать эту фразу с выражением to land on one’s feet, то есть с кошкой, которая всегда приземляется на четыре точки (пока ей не отрубили хвост).
John’s landed on his feet again: he found a new job straight away.
Джон снова приземлился на все четыре: сразу же нашёл новую работу.
=====
I know he has it in him to be a pianist. All he has to do is practice more. Я знаю, что ему это дано – быть пианистом. Ему лишь нужно больше играть.

Неизменяемое it в этом выраженииe заменяет слова типа gift или talent. Таким образом фраза to have it in one: будет означать: «иметь всё, что нужно для того, чтобы сделать что-либо» и является синонимом to have got it. She hasn’t got it in her to become a scientist. У неё нет данных, чтобы стать учёным.
Вариант менее эллиптический: To have what it takes.
She’s got what it takes to become a pianist.
У неё есть всё для того, чтобы стать пианисткой.
Или, если перефразировать пример выше: He doesn’t have what it takes to become a scientist.
Обратите внимание, что подразумеваемые дары и таланты всегда обозначаются
посредством it.
=====
After three terrible weeks, Andy realised that he was not cut out to be a social worker. Спустя три ужасных недели Андрей понял, что не создан для того, чтобы быть социальным работником.

В русском языке для выражений to be cut out/not to be cut out for something нет точного идиоматичного синонима. Мы не можем по-русски сказать, что человек «скроен/вырезан» для чего-то. Фраза просто означает, что у личности есть определённые склонности к профессии и нужные задатки.
You can tell that Mike is cut out to be a doctor. Можно сказать, что Миша годится в доктора.
Образ идёт из мира высокой моды, где, как мы все знают, одёжку всегда шьют по размеру, из добротной ткани, простую, но удобную. И очень «дешёвую». Стоит всего один глаз. См. выражение to cost an eye.
Не следует путать с выражением to have work cut out for someone, означающим, что человеку предстоит много работы и всё необходимое для того, чтобы её сделать, уже приготовлено.
=====
If you ever have to translate anything on the stock market, give it to me. That’s my strong suit. Если тебе когда-нибудь надо будет что-то переводить про биржу, дай этот текст мне. Я по этому делу специализируюсь.

Выражение, ведущее начало из мира азартных игр. Точнее – из игры в карты, где suit означает карточную масть, то естьодну из нескольких категорий, на которые делятся карты в колоде. Оригинальное выражение, вообще-то, my long suit [произносится «суут»] – то есть «длинная масть». Поскольку чаще всего слово употребляется в переносном смысле, то означает специализацию, конёк, то, что человек поднаторел на этом поприще и съел несколько собак. Но по-прежнему можно говорить и long вместо strong. Вас поймут.
Если хотите немного пофорсить, то скажите: That’s my forte [произносится «форте»], потому что, как и «пиано» слово это – итальянское. Ну а если вам, не дай бог, доведётся гутарить с простолюдинами в Сохо или Гарлеме, то скажите: That’s right up my street. Не прогадаете.
Ну и раз уж мы застряли в компании картёжников, то разживёмся у них ещё одним выражениемс этим словом:to follow suit, то есть буквально «выдать, предоставить» (пойти с карты требуемой масти). А в переносном эта фраза значит: «следовать примеру».
When Britain vetoed the proposal, the other members of the Council followed suit. Когда Великобритания наложила вето на предложение, другие члены Совета последовали её примеру.
=====

Rudeness and sarcasm are a film critic’s stock-in-trade. Жёсткость и сарказм составляют неотъемлемую часть работы кинокритика.
Очень часто этой идиомой злоупотребляют в качестве синонима слова «специальность». На самом деле stock-in-trade,(можно писать как с тире, так и без них) – это товар в магазине, то есть то, без чего торговля (trade) невозможна, в переносном значении stock in trade – этонеобходимый инструмент какого-то дела, профессии.
Friendliness is the stock in trade of the salesman. Доброжелательность – ключ к успешной работе продавца.
Отметим, что существительных может быть и несколько, но единственное число идиомы при этом не изменится. Friendliness and persistence are the stock in trade, и т.п.
То есть мы не скажем ни stocks in trade, ни stock in trades.
Выражение типично британское, и, кстати, американцы вместо stock в смысле запаса товаров употребят inventory.
Обратите внимание, что stock в выражении lock, stock and barrel, к примеру, в предложении:
They bought the whole shop, lock, stock and barrel. Они купили магазин целиком, не означает “товар”. Имеется в виду приклад ружья. А lock – это курок и barrel, – ствол. По-русски можно сказать: «с потрохами, на корню» и т.п.
=====
The problem with most actors is that they want to measure up to John Gielgud! Проблема большинства актёров в том, что они хотят быть на высоте Джона Гилгуда!

Подчеркнём, что если бы мы хотели сохранить только определённый нюанс соперничества, то скорее употребили бы фразовый глагол to pit oneself against:
He was always pitting himself against the strongest opponent. Он всегда тягался с самым сильным противником.
Выражение to measure up to someone уместнее переводить, подчёркивая, что кто-то хочет сравняться с образцом для подражания по таланту, умениям, актёрской игре и т.п.
He doesn’t measure up to his predecessor in the job. Он не дорос до своего предшественника на этом месте.
Можно сказать, что он и в подмётки не годится, если спуститься на более фамильярный уровень. В таком случае, если сравнение явно не в пользу кого-то, то можно использовать и выражение can’t hold a candle to. В русском, и французском языке, когда говорят, что я (при этом) «свечку не держал», то имеют в виду другое…
=====

Kim’s extremely competent and well informed. She really knows what’s what. Kim очень компетентна и хорошо информирована. Своё дело знает от и до.
To know what’s what – выражение поливалентное, в общем означающее «быть в курсе, знать что почём». Говорится о человеке, которого, как стреляного воробья, на кривой козе не объедешь. Наиболее употребительны два варианта:
He’ll show them what’s what. Он им покажет, что почём. И второй: She has no idea what’s what. Она и зелёного понятия ни имеет.
Или, в регистре пониже: Она в этом ни уха ни рыла.
Вопросительное прилагательное what очень полезно для начинающего изучать английский, или в том случае, когда подкрадывается товарищ Альцгеймер и трудно вспомнить точное название, имя, фамилию и т.п.
How’s what’s-his-name? Как там этот, как его?
Или:
I’ll never forget what’s-it name. Я этого, как там, никогда не забуду.Или, поупражняемся ещё:
I bought one of those what-do-you-call-its. Купил один из этих, ну как оно называется?
I got one of those what-names? Достал, ну, это самое, как его?
Практиковаться можно до морковкиного заговенья.
=====

Liverpool is famous for the can-do attitude of its people ***. Ливерпуль знаменит динамизмом своих обитателей.
A can–do attitude: динамизм, сметка, хватка, практичность. То есть: я могу (это сделать!) Выражение датируется 1920 годами и идёт из Штатов, где являлось ответом на вопрос не может ли кто сделать что-нибудь.
Are you free for lunch on Friday? – Can do. Свободен на ланч в пятницу? Ну да!
(Отрицательная форма No can do.)
Новую жизнь выражению в изменённой форме в своё время дал Барак Обама, когда баллотировался на первый срок президентства, только без логического завершения фразы с помощью do (Yes We Can). Эта идиома является хорошим примером гибкости английского языка, могущего произвести абстрактное понятие, характер, позицию, образ жизни, с помощью одного – двух конкретных глаголов, использованных как прилагательное:
What I like about Pete is his get-up-and-go attitude. Что мне нравится в Пете, так это его активная жизненная позиция.
Или:
Consumption was weak in the first half-year because of the wait-and-see attitude of British consumers. В первом квартале потребление было слабым из-за выжидательной позиции британских потребителей.
*** Пример взят из пресс-релиза города Ливерпуля от 1995 года.
=====

He was so-so as a player, but he really саmе into his own when he became the team’s trainer. Он был так себе игрок, но нашёл своё призвание, когда стал тренером команды.
Как это случается с очень многими английскими идиомами, выражение to come into one’s own представляет из себя эллипс, возможно от one’s own self, реализовать себя, найти свою стезю и т.п.
Это выражение характеризует достижение поставленной перед собой цели.
She only came into her own when she left home. Она полностью реализовала свой потенциал лишь когда ушла из (родительского) дома.
Отметьте ещё один, очень специальный смысл фразы de to come into : наследовать.
They came into a fortune when their mother died. После смерти матери они унаследовали целое состояние.
Политическая политика

Поскольку британский парламент является одним из старейших на Западе, то величает себя, без ложной скромности the Mother of Parliaments. Политическая система Великобритании, как, впрочем, и системы других стран, изобилует очень образными выражениями. Их подхватывают СМИ, и порой используют стенографические приемы для сокращения изначально более длинных фраз. В сокращении такие обороты порой ставят в тупик читателя и зрителя – новичка.
Во Франции, например, Палата Депутатов организована полусферой, что вынуждает парламентариев слушать друг друга, чтобы понять, является ли депутат другом или врагом. В Англии House of Commons состоит из рядов сидящих лицом к лицу членов парламента. То есть тот, кто сидит напротив тебя – явный враг и, следовательно, всё, что он ни скажет – враньё!
Как говорится:
In France, they have “right” and “left” but in England, we have “right” and “wrong”. У них во Франции есть правые и левые, а у нас в Англии – правые и неправые.
Это биполярное расположение с партией власти с одной стороны и оппозицией с другой выдало на-гора определённое число выражений. Например:
Alan Howarth is the First MP in living memory to cross the floor. Алан Хоуворт – первый в истории человечества депутат (MP — Member of Parliament)перешедший в другую партию.
Депутаты рассаживаются по своим местам по чину, по степени своей важности. Министры и прочие власть предержащие сидят спереди и, соответственно, зовутся frontbenchers . Депутаты без портфелей, которые больше числом, рассаживаются сзади, и их зовут backbenchers. То есть, когда говорят о бунте заднескамеечников (backbench revolt),то это значит, что подавляющее большинство депутатов не согласно с генеральной линией партии. Независимый депутат, могущий проголосовать как за «белых», так и за «красных», называется crossbencher. Для каждого действующего министра оппозиция называет одного из своих, которой наделяется виртуальным портфелем. Таким образом shadow home secretary является теневым министром внутренних дел и выступает по соответствующим вопросам от имени оппозиции. То же самое делает shadow health minister, и прочие тени.
Если депутат выступает в палате первый раз в жизни, то для характеристики его доклада используется прилагательное maiden (старинное слово для обозначения девственницы, употребляющееся также для характеристики первого плавания судна. Титаник накрылся айсбергом во время своего maiden плавания).
He chose the government’s defence policy as the topic for his maiden speech. В качестве темы своего первого выступления он выбрал оборонную политику правительства.
Действующие парламентарии знают, что могут завалить законопроект (bill) с помощью тактики затягивания, в частности, выступая с бесконечными разглагольствованиями.
Many MPs seem unaware that filibusters are not permitted in the British parliament. Многие из депутатов, кажется, не в курсе, что бесконечные обструкционистские выступления не допустимы в британском парламенте.
Хотя в русском языке нет точного эквивалента для обозначения выступлений такого рода, слово filibuster многим знакомо с детства, с песни о бригантине, которая поднимает свои паруса в пиратском синем море (что есть глупость, потому что ни одно море никогда не принадлежало пиратам. А вот некто Лепский сочинил в 1937 году эту глупую строчку про флибустьерское море, потом Юрий Визбор этот ляп спел и, вуаля, загуляла нелепица по бардовским гитарам). Впрочем, в последнее время в России применяется и просто калька с английского «филибастер», вместо рекомендуемого словарями и прекрасно подходящего случаю слова «обструкционист».
Так вот, когда обструкционист флибустьерствует, то он это делает не для того, чтобы убедить своих противников, они, как правило, его не слушают, ни тем более своих сторонников, которые на то и сторонники, что заранее принимают его сторону. Ему нужно привлечь the floating voter или the swing voter, то есть того голосующего, который “floats” то есть колеблется, или того, кто переметнётся в другой лагерь в последний момент. Но если ни одна партия не получает абсолютного большинства, то мы имеем a hung parliament.
В этом случае премьеру остаётся только один выход: «В деревню, к тетке, в глушь, в Саратов!»
The Prime Minister announced today that he will go to the country. На самом деле наш премьер не дурак и в посёлок сельского типа не поедет.
Выражение to go to (или appeal to) the country «голосовать».
Есть и другой способ решить эту проблему:
Mr Minor today applied for the Chiltern Hundreds. Мистер Майнор сегодня подал в отставку.
Полное выражение to apply for the stewardship of the Chiltern Hundreds. Депутат не может подать в отставку, следовательно, он выставляет свою кандидатуру на почётный пост в историческом административном округе. Его кандидатуру утверждают, а поскольку больше одного мандата иметь не положено, то его увольняют по факту. Традиция существует с 1750 года, а почему этой традиции до сих пор придерживаются? The answer, как сказал бы нобелевский лауреат Боб Дилан-Циммерман, is blowing in the British wind.
Я так понимаю, что англичанам западло делать просто там, где можно сделать сложно.
=====

Наш заголовок являет собой первую часть знаменитой фразы Джорджа Бернарда Шоу:
He who can, does; he who cannot, teaches.
То есть перевести можно двумя способами: Ума нет – иди в пед. Или: Нету дороги, пойду в педагоги.
Всё написанное выше и ниже, кстати, накорябано краснодипломником советского провинциального педагогического института, имеющего громадный педагогический стаж – целых 7 месяцев.