Английские идиомы. HOPE SPRINGS ETERNAL.

В этом разделе мы рассмотрим идиомы, которые выражают желание или надежду. Заметьте при этом, что глагол to hope никогда не применяется в будущем времени. Будет также несколько фраз с глаголом to wish.

Even though she knew the town had been destroyed by shelling, she hoped against hope that her house would still be standing. Прекрасно зная, что город был разрушен бомбёжкой, она питала безумную надежду, что её дом остался невредимым.

Фраза to hope against (all) hope означает надежду на что-то невозможное. Повторение hope вначале в виде глагола, а потом существительного придаёт этой надежде силу. Можно было сказать просто:

She hoped that it was still standing. Она надеялась, что дом всё ещё цел.

Но с использованием оборота she hoped against hope даётся понять, что надежда напрасна.

=====

We’ve sent in the application form. All we can do now is hope for the best. Мы отослали формуляр ходатайства. Теперь нам остаётся только надеяться на лучшее.

Идиома to hope for the best проста для перевода – это надежда на лучшее, на благоприятный исход  дела с тем нюансом, что мы сделали всё, что от нас зависело и остаётся только ждать.  Как там кто-то из сябров-песняров-весёлых ребят пел:

Не надо печалиться

Вся жизнь впереди (бис)

Надейся и жди!

Когда желают кому-либо удачи, то вместо Good luck! можно сказать All the best! Такую формулировку часто можно видеть на поздравительных открытках, с добавлением глагола to wish.

Wishing you all the best on your birthday. Всего наилучшего в твой день рождения!

All the best может служить и прощанием.

See you next week. All the best. До понедельника. Всего хорошего.

Синонимом to hope for the best является, конечно, to keep one’s fingers crossed.

=====

If it doesn’t rain soon, the crops will die. The farmers are pinning their hopes on a storm.

Если дождя не будет в ближайшее время, урожай пропадёт. Фермеры все надежды возлагают на ливень.

To pin one’s hopes on означает, что надеются целиком на что-либо (to pin – приколоть иглой, булавкой и т.д.), hopes всегда стоит во множественном числе, и за ним следует существительное. Происхождение идиомы не совсем ясно, известно только, что она в ходу с 1500-х годов и вначале звучала как pin one’s faith on another’s sleeve. Возможно, что это намёк на обычай солдат носить нашивки своего лидера на рукавах униформы.  Известно также, что к нынешней форме to pin one’s hopes on выражение пришло к 1800-м годам.

Существует также вариант с faith.

I pin my faith on human nature. Я твёрдо верю в природу человека.

(Имеется в виду, конечно, вера в лучшее в человеке). В данном случае всегда подчёркивается нюанс того, что вещь, в которую верят, является если не единственным возможностью, то по крайней мере важнейшим элементом её.

=====

Do you realize how many people have bought a ticket? You don’t have a hope in hell of winning the main prize. Вы отдаёте себе отчёт в том, сколько продано билетов? У вас нет абсолютно никаких шансов выиграть главный приз.

Not to have a hope in hell  не иметь не малейшего шанса. Применение слова hell указывает на то, что выражение рассматривается как «сильное». Для того, чтобы его «ослабить», аллюзию имени Данте можно просто убрать. You dont have (или stand) a hope of winning.

Выражение всегда применяется в отрицательной форме.

Об очень выразительном варианте этой идиомы She doesn’t have a snowball’s chance in hell мы говорим в  соответствующей главе.

=====

They reckon they’ll be able to raise the money in three weeks. Some hope! Они хотят собрать деньги за три недели. Мечтать не вредно!

Some hope! – ироничное (или саркастическое) замечание, означающее на самом деле, что надежды нет никакой вообще!

Вариантом является  более реалистичная прямая фраза No hope!

В нашем примере при произношении акцент ставится как на some, так и на hope одновременно.

=====

The Security Council resolution raised hopes of a rapid peace settlement in the area. Резолюция Совета безопасности пробудила надежду на мирное урегулирование в регионе.

To raise (someones) hopes – родить или пробудить надежду (у кого-либо).

The news is bound to raise her hopes. Эта новость наверняка придаст ей надежды.

Отметим, что hopes всегда стоит во множественном числе.

Поскольку надежды очень часто не оправдываются, то используется выражение в негативной форме.

Don’t raise your hopes, they are probably dead. Не строй иллюзий, они скорее всего погибли.

Можно было бы с таким же успехом сказать: Dont get your hopes up.

=====

His hopes were dashed when the results were finally announced: his opponent had won.

Его надежды рассыпались в прах с объявлением результатов: соперник победил.

To dash (someones) hope или  his/her hopes were dashed (всегда во множественном числе) – разбивать надежды (видеть свои надежды разбитыми). Глагол to dash принимает в этом выражении первоначальный смысл резкого бросания на землю, и, конечно же, когда что-то хрупкое бросают на пол, то оно разбивается.

Что даёт нам вариант:

My hopes were shattered when I heard the news. Мои надежды разлетелись на кусочки, когда я услышал новость.

To shatter – разбиться вдребезги.

Нюанс быстрого движения, содержащийся в глаголе to dash обнаруживается в другом выражении:

I’ve got to dash. Мне нужно (срочно) бежать.

=====

In the 1960s, the younger generation believed they could build a better world. This turned out to be a fond hope. В 1960-е молодёжь верила в то, что она может построить лучший мир. Эта надежда оказалась тщетной. 

Вы, вне всякого сомнения, знаете выражение to be fond of, означающее выражение чувства симпатии к кому-либо.

I’m very fond of Sheila but I don’t love her. Мне очень нравится Шейла, но я не влюблён в неё.

Оборот может означать и тяготение к неодушевлённым предметам или понятиям.

She’s very fond of music. Она очень любит музыку.

Но в нашем первом примере слово fond употребляется в первоначальном, примитивном смысле «глупый», «идиот», идущего от средневекового английского fon – глупец.  Откуда и оборот  fond  hope(s), глупые, безумные надежды, не имеющие под собой основы.

Этот же нюанс обнаруживается в выражении a fond parent, описывающем слепо любящую и легковерную мать или такого же отца. 

Синонимичное выражение – foolish hopes.

=====

I wish to goodness he would turn off the printer when he’s finished with it! He always leaves it on! Я бы предпочла, чтобы он отключал принтер, когда закончил печатать! Всегда его оставляет включённым!

Wish в этом контексте означает, что желают чего-либо неосуществимого. Добавление goodness, то есть эвфемизм слова God, усиливает это пожелание.

Если мы останемся на небесах, то приведём ещё одну эвфемистическую форму пожелания: to wish to (high) heaven. I wish to heaven he would turn it off. Оба выражения абсолютно пристойны.

Часто wish употребляется в виде призыва, с глаголом в отрицательной форме.

I wish you wouldn’t talk so loud. Хорошо бы тебе говорить не так громко.

Когда wish применяется в положительной форме и с глаголом присутствия, то этот глагол часто ставится в сослагательном наклонении (subjunctive mood).

I wish he were here today. Ах если бы он был здесь сейчас!

Когда в 1975 году вышел девятый альбом группы Pink Floyd, то мы переводили название его и песни, давшей ему заголовок, как «Вам бы здесь побывать» (некоторые,  даже и в прессе, писали: «там побывать»). Конечно такой перевод был неверный. Фраза Wish you were here – это клише для письма или почтовой открытки, которую человек из отпуска отправляет другому, оставшемуся дома, допустим, выражая сожаление, что его нет рядом с отдыхающим. Распространение фраза получила с конца XVIII века. Поскольку выражающий такое пожелание вполне отдаёт себе отчёт о том, что осуществиться этому у него нет никаких шансов, тут уместно привести пословицу: If wishes were horses, beggars would ride. То есть в дословном переводе: Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом. Можно найти в русском языке приличный аналог типа: Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый. Неприличный как-то раз перед внушительной аудиторией высказал президент Путин. Не будем его повторять, напомним, что речь шла о бабушке, который был бы дедушкой, if

=====

The staff and I wish you well in your new career. Я присоединяюсь к коллегам в пожелании успехов в вашей новой работе.

To wish someone well : пожелать успехов кому-либо. Синонимичное выражение wish someone good luck.

Следует отметить и существительное a wellwisher, то есть тот, кто желает вам удачи, симпатизирующий вам.

A crowd of well-wishers turned up to say goodbye to her. Много приятелей собралось попрощаться с ней.

Внимание! Не путать с существительным а wishing well, обозначающим в европейском, фольклоре… колодец. По преданию, если сказать этому колодцу заветное желание, то оно непременно исполнится.  Нехитрое верование идёт от мысли о том, что языческие боги закладывают в качестве даров дому, в прорытую в земле до водоносного слоя дырку, маленьких божков, так как вода, по тому же преданию, является источником жизни, а часто и большой роскошью.

 =====

I’m in the middle of a tax audit. – Oh God! I wouldn’t wish that on my worst enemy. У меня полным ходом идёт налоговая проверка. Боже мой, вот этого я бы никому не пожелал!

Not to wish (something) on ones worst enemy: не желать (чего-либо) никому, включая худших из врагов.

Заметьте построение конструкции wish + on.

Professor McCarthy is someone you wouldn’t wish on your own worst enemy. Hes so boring! Никому бы не пожелал в преподаватели профессора Маккарти, даже своим врагам. Он такую скуку наводит!

=====

I thought that you were going to give up smoking during the holidays. I suppose that was wishful thinking.  Я думал, что ты бросишь курить во время отпуска. Полагаю, это были пустые надежды.

Wishful thinking: тщетные, то есть мало реалистичные надежды или пожелания.

Идиома пришла из психологии и описывает форму мысли, при которой индивидуум истолковывает факты, действия, слова и т.п. в такой форме, как он хотел бы, а не так, как они предстают в реальной жизни. Проще говоря «выдаёт желаемое за действительное». Конструкция может строиться так, что русское личное местоимение «я» заменится на английское безличное that:

I really hope that Mark and Anne get back together, but I suppose that’s just wishful thinking. Я так хотел бы, чтобы Марк и Анна помирились, но думаю, что надеюсь зря.

=====

A hospital spokesman held out hope that the victim would make a full recovery. Представитель больницы выразил надежду что жертва полностью поправится.

To hold out hope: выразить надежду, дал основание надеяться на положительный исход будущего события. Довольно формальное выражение, используемое в официальной речи, но не только, можно использовать и в повседневном описании, например:

We still hold out a faint hope that he will return alive.

 Мы до сих пор надеемся, что он вернётся живым.

В дословном переводе фразовый глагол to hold out означаетпротянуть, выдвинуть что-либо.

=====

The seven hopefuls for the Democratic nomination in 1990 were nicknamed*** the “Seven Dwarfs”. Семеро претендентов на пост от демократической партии в 1990 году получили прозвище «семи гномов».

Это слово – скорее исключение в нашем перечне идиом, которые обычно состоят хотя бы из двух слов, потому что в последние годы оно приобрело несколько отличающегося от первоначального смысл. Вначале a hopeful был просто кто-то, кто подавал большие надежды, а теперь всё больше употребляется в смысле очень честолюбивой личности, которая может добиться успеха.

The senator from Arkansas is a presidential hopeful. Сенатор от штата Арканзас – потенциальный кандидат в президенты.

***Существительное nickname изначально означало «прозвище». Теперь всё чаще используется для обозначения интернетовского псевдонима пользователя, коротко – «ник». В наши дни, когда кто-то у кого-либо спрашивает, под каких ником тот выступает в Интернете, то вопрос абсолютно прозрачен и понятен.

Суеверия и пуризм…

Суеверия бывают сходными у народов, которые обитали рядом друг с другом. Поклонники полубога Пана считали, что в некоторых деревьях гнездятся добрые духи и думали, что, постучав по дереву, можно получить что-то похожее на благословение.

В английском есть выражение to touch wood (во французском touchons du bois), и американский вариант knock on wood. В шутку народ прикалывается, стуча себе по лбу, тем самым выказывая способность к самоиронии.

Русский плюёт три раза через левое плечо. И французы и англичане скрещивают пальцы, когда «болеют» за кого-либо. I’ll keep my fingers crossed for you. Русские говорят, что будут его ругать, а в ответ на пожелание «ни пуха, ни пера», отвечают: «К чёрту!»

Актёру в английском театре не желают успехов или того же «ни пуха ни пера», а рекомендуют сломать ногу. Break a leg! Французы  могут выразиться образно-скатологически, употребив le mot de Cambronne (Merde!). Что интересно, даже англоязычные профессиональные танцоры могут пожелать успеха в выступлении именно этим французским словом.

Англичане порой сами «путаются в показаниях» по поводу употребления в одном предложении нескольких подлежащих или дополнений, одно из которых – местоименное.

Правильно нужно говорить, например, John and I went to London или The policeman spoke to John and me. Но очень часто в повседневной речи встречается ошибка типа John and me went…” или spoke to John and I”.

Для того, чтобы проверить, правильно ли вы говорите, употребляя именительный или винительный падежи, достаточно применить несложный трюк: отнимите первое слово из двух, и ухо само услышит ложный сигнал. Неправда ли The policeman spoke to I звучит ужасно? Почти так же ужасно как Me went to London!

Есть в английском языке и ещё один камень преткновения и предмет споров грамматистов. Это – слово hopefully. Пуристы не приемлют его употребления в обороте

Hopefully, it wont rain tomorrow.

Будем надеяться, что завтра дождя не будет.

Они подчёркивают, что буквальный смысл hopefully – это “полный надежд”, иллюстрируемый фразой типа.

To travel hopefully is a better thing than to arrive.

Лучше быть в пути полным надежд, чем прибыть на место.

(и понять, что надежды были тщетными). Безусловно, они правы, но большинство простых англичан и американцев полностью игнорируют их резоны, и даже о них не подозревают. Как говорил французский журналист, лингвист и писатель Жак Селяр: “Никакой нормативный акт не помешает языку в конечном счёте одержать победу”.

Hopefully, the purists will agree!

Будем надеяться, пуристы с этим согласятся!

=====

Александр Поуп

Наш заголовок представляет собой цитату из поэта и сатирика Александра Поупа.

Hope springs eternal in the human breast

Man never is, but always to be blessed

The soul, uneasy and confined from home

Rests and expatiates in a life to come

Первые три слова часто цитируются для призыва “Не терять надежду”.

Leave a Reply