Для того, чтобы выразить понятие нечестности, отсутствия совести и т.п., можно просто поставить в отрицательную форму уже известные выражения. Например, сказать: They’re not on the level. Или заменить прилагательное (He’s sailing under false colours). Но имеется для этого и масса самостоятельных, более или менее живописных выражений. Вот и давайте в этом разделе займёмся идиомами, которые описывают двуличие, нечестность и лицемерие.
=====
Renting a company car to your friends is sailing a little close to the wind, isn’t it? Давая машину фирмы напрокат друзьям ты немного играешь с огнём, не так ли?

To sail close to the wind – вести себя почти противозаконно, против правил, играть в опасную игру. Парусник не может идти прямо против ветра, но следовать «крутым бейдевиндом», то есть практически под очень острым углом к нему может, при условии наличия умелой команды. При удачном манёвре судно может передвигаться достаточно быстро, но если неумело повернуть руль, то паруса сдуются во мгновение ока и это очень опасно. Кстати, дериват этого выражения описывает, что происходит в том случае, когда манёвр не удаётся.
I found out that ten other people have been interviewed for the job. That took the wind out of my sails. Я обнаружил, что интервью на эту должность прошли ещё десять кандидатов. Это подрезало мне крылья!
=====
In 1940, Vidkun Quisling sold his country down the river by helping the invasion of Norway. В 1940 году Видкунд Квислинг предал страну, чем способствовал захвату Норвегии.

To sell something / someone down the river означает «предать». Река, которая при этом имеется в виду – это Миссисипи и речь идёт о работорговле. Очень часто рабы, которым удавалось убежать, устремлялись в северные штаты, где население было настроено против работорговли. По пути им случалось, тоже нередко, попасть в руки мало отягчённых совестью проходимцев, которые ловили бедных негров и перепродавали их «вниз по Миссисипи». Вначале я написал название реки, (что на языке оджибуэев означает, кстати просто «большая река») как «Миссиссипи», сознавая то, что по нормам русского благозвучия две буквы «п» рядом уже лишние (в оригинале там три удвоения согласных – Mississippi), но решил проверить и оказалось, что и второе удвоение «с» тоже снято в русской транскрипции. Добавлю, что это выражение употребляется как британцами, так и американцами. Фамилия Квислинг стала именем нарицательным, а слово quisling – синонимом предателя. Полностью премьер-министра Норвегии, растрелянного за государственную измену 24 октября 1945 года, звали Vidkun Abraham Lauritz Jonssøn Quisling.Выражение to send someone up the river означает «послать кого-либо в тюрьму».
I’m gonna send you up the river if it’s the last thing I do. Я отправлю тебя в кутузку, если в этом будет крайняя необходимость.
=====
Although there was nothing in writing, they had promised to work with Bell. Then they double-crossed us by giving the order to Rogers. Хотя ничто не было подписано, они пообещали работать с Белл, а потом кинули нас и отдали заказ фирме Роджерс.

Несмотря на то, что duplicity (двуличность) идёт от double (двойной), как и исконно русское слово «дублёнка» (шутка, конечно), происхождение выражения to double-cross someone нужно искать в другом месте. В мире лошадиных бегов в ХIХ веке a cross было обозначением «подставки», мошенничеством, когда жокей соглашался проиграть за вознаграждение. А вот понятие double-cross было ещё более сложным: жокей давал понять, что готов взять деньги за проигрыш, а когда в его распоряжении оказывались деньги, то часть из них он тратил на то, чтобы подкупить других жокеев на проигрыш ему! А остаток денег ставил на себя. Получалась такая двойная подстава.
А вот в другом выражении double dealing двоичность понятия double остаётся исконной.
Several prominent businessmen were accused of double dealing. Несколько видных бизнесменов были уличены в нечестности.
=====
Our leaders are all two-faced: they demand a return to basic values while at the same time having affairs left, right and centre***. Все наши руководители двуличны: они требуют возврата к основополагающим ценностям, а сами сплошь и рядом ходят налево.
Two-faced является сокращением от two-faces under the same hat. В наше время two-faced – это прилагательное, часто сопровождаемое существительным liar – лжец или hypocrite (лицемер).

В основе выражения лежит древнеримский миф о двуликом Янусе, боге дверей, входов, выходов, различных проходов, а также начала и конца. С его именем связано название месяца январь. Изображался этот бог с двумя лицами, обращенными в противоположные стороны (к прошедшему и будущему). Одно его лицо было лицом молодого, безбородого человека, смотрящего в будущее, другое — лицом бородатого старца, обращенным в прошлое. Само же имя божества происходит от латинского слова janua, которое означает «дверь», а также «начало». В литературном стиле можно описать лицемерного человека, сказав, что он Janus-like.
Двоичность (two) присутствует в выражении to two–time, означающий любовную авантюру с двумя мужчинами или женщинами в одно и то же время:
He was two-timing Jane with Karen. Он обманывал Джейн, гуляя с Карен.
*** заметим, что в английском применён (в нашем примере), более раздутый вариант. Английские прелюбодеи гуляют не только налево, но и направо и по центру. Французские норовят всё больше à droite et à gauche (направо и налево), что, конечно, понятно и применимо и для русского языка тоже, но по-нашему достаточно только отклониться влево и уже будет понятно, куда пошёл. Мой дядя, капитан дальнего плавания Александр Смирнов, умерший в 2019 году в Калининграде в возрасте 91 года, говорил об этом действии очень живописно: «бросить яйца за угол».
=====

We gave him the money for the car, but he tried to pull a fast one on us: he told us that he didn’t have the logbook***. Мы дали ему денег на покупку автомашины, но он попытался нас надуть, сказал, что у него нет свидетельства о регистрации машины.
To pull a fast one означает «обмануть», «кинуть» и т.д. Возможно, что выражение идёт из жаргона профессиональных карточных игроков, а точнее шулеров. Опытный игрок в покер, например, может так быстро вытащить карту из кармана, что его противник ничего не заметит и проиграет последнюю рубашку.
Однако само выражение появилось в языке сравнительно недавно. Генри Луис Менкен в 1936 году говорил, что идиома начинает расползаться по США и что о её происхождении спорят.
***logbook – разговорный термин для обозначения документа регистрации номера транспортного средства в Великобритании (V5C car registration document). В зависимости от страны, металлический номер, который крепится к заду или переду машины, а иногда сразу туда и сюда называется a license plate или tag (США), licence(s)e plate (англоязычная Канада), или number plate (Великобритания), а в Австралии он зовётся rego plate.
=====

I hate holiday resorts. People are always trying to take tourists for a ride. Ненавижу курорты. Туристов там всё время пытаются облапошить.
To take someone for a ride – попытаться провести кого-либо, обвести вокруг пальца, надурить и т.д. Наверное, одно из самых многосинонимичных выражений. Оно будет посильнее чем to lead someone up the garden path.
Любители мрачных детективов про мафию могут услышать деривативное значение этой идиомы, означающее «увезти кого-либо на машине туда, откуда не возвращаются».
The boss told me to take this punk for a ride. Хозяин приказал мне урыть эту сволочь.
=====

One of the big problems with mass tourism is that naïve*** travelers can easily be ripped off by unscrupulous shopkeepers. Одна из серьёзных проблем, связанных с развитием массового туризма, заключается в том, что наивный путешественник становится лёгкой добычей бессовестного продавца.
Первоначально это выражение было сленговым и означало попытку обманом заставить платить большие деньги, но сейчас встречается в повседневной речи. Смысл его расширился до «пиратства» и плагиата. Например:
Their first album is a total rip-off of Led Zeppelin. Их первый альбом – полный плагиат Лед Зеппелин.
Происхождение выражения покрыто мраком. Если молодой парень скажет It’s a rip-off имея в виду «мошенничество», в смысле явно завышенной платы за то, что вещь не стоит, то его родители скажут, скорее: It’s daylight robbery. Заметим походя, что иногда продавцов билетов из-под полы на концерты знаменитых исполнителей зовут scalpers. Они не только вас избавят от лишних денег, но может и билет оказаться негодным, и доказать вы ничего не сможете. То есть после общения с ними почувствуете себя так, словно с вас содрали скальп.
*** Французское слово naïve может писаться без тремы: naive.
=====

They did the dirty on me by hiding my car keys: I had to walk to work! Они сыграли со мной злую шутку, спрятав ключи от машины: мне пришлось тащиться на работу пешком.
To do the dirty on someone – подложить кому-нибудь свинью, подшутить. В отличие от предыдущих выражений, эта идиома не предполагает ни предательства, ни обмана, а всего лишь шутку, иногда злую и бессмысленную. Возможно, что аллитерация двух букв «d» и «сочетания «th» делает эту идиому мягче? Вышеприведенное выражение употребляется исключительно в английском Британии, но у американцев есть вариант: to do someone dirt.
I was only trying to help him and he did me dirt. Я всего лишь попытался ему помочь, а он мне поступил со мной по-свински.
=====
She spun me a yarn about going on a field trip, but I know she’s gone off on holiday. Она заливала мне ерунду про командировку, но я-то знаю, что поехала отдыхать.

Yarn – это нитка, или действия, связанные с нитками, если употребляется как глагол. Когда-то давно слово применялось относительно пеньковых нитей, из которых моряки плели корабельную оснастку. Работа была затяжной и монотонной, и морские волки скрашивали её россказнями о своих приключениях в дальних походах, зачастую куда как далёкими от правды! Откуда и появилась плеяда выражений типа to spin a yarn – травить байки, распространять сплетни, слухи, или разбирающиеся нами в ? главе to tell someone a tall story и to chew the fat. И десятки других, которые мы не можем здесь приводить из опасения раздуть нашу книгу до непотребных размеров. Выражение менее категорично, чем прямое to tell lies, но смысл примерно тот же.
Во время съезда одной из политических партий в Англии в 1990-е годы, один из выступавших вышел на трибуну и, обвиняя своих оппонентов во лжи, стал всем показывать пирог со свининой – (pork pie). Кто был достаточно образован, тот понял, что депутат намекает на народное выражение to tell porkies, поскольку a pork pie тождественен в данном контексте лжи.
=====

The duty officer knew that the stolen car would never be found, but he went through the motions of filling out a report. Дежурный полицейский знал, что угнанный автомобиль никогда не найдут, но для проформы напечатал отчёт о происшествии.
To go through the motions – делать что-либо механически, думая о другом. Иначе говоря, делаются телодвижения, но голова в них не участвует. Заметьте, что motions всегда стоит во множественном числе. Часто это выражение употребляется в связке с only:
He agreed to audition the last singer, but he was only going through motions. Он согласился прослушать последнего певца, но только для вида.
Иначе говоря, выбор уже был сделан в пользу какого-то другого исполнителя, но надо было соблюсти приличия.
Автор не раз сталкивался с таким цирком, когда проходил интервью на повышение внутри работы. Администрация давно уже решила пристроить кого-то на тёплое местечко, но для проформы, правила обязывают, вывешивает объявление о том, что все могут подавать резюме на должность, проводится собеседование, в ходе которого всё становится ясно. Самое смешное – это слушать их объяснения потом, когда они рассказывают, почему ты «не подошёл». Я слышал один раз, как они бубнили что-то про неправильно поставленную запятую в резюме или про то, что «отводил глаза» во время интервью, хотя все ещё за неделю знали, кто и почему будет принят на этот пост.
=====

The Press Council*** reprimanded the paper for using underhand tactics to get an interview with the serial killer’s wife. Генеральный совет по печати вынес определение газете за использование неэтичных методов при добывании интервью с женой серийного убийцы.
Underhand является антонимом above board и вначале слово имело отношение к карточному шулерству; underhand tactics означает, таким образом, «нечестные методы, приёмы, закулисную игру, манипуляции» и т.д. Сюда же можно отнести и «чёрный пиар».
В качестве прилагательного underhand может применяться для характеристики людей.
Пожалуйста, не путайте с under the counter, хотя такое противопоставление above board может показаться логичным. Смысл нечестного действия сохраняется, но это слово counter – стойка (где стоит расчётная касса) нас наставит на правильный путь.
Во время Второй Мировой войны на Западе, в частности в Англии, люди готовы были платить хорошую цену за продукты, которые нельзя было купить иначе как «мимо кассы», «под прилавком». И сейчас ещё это словосочетание означает подпольную продажу.
You couldn’t find the bootleg album in the shops, but you could buy it under the counter. Пиратский альбом не найти в магазинах, но можно купить на чёрном рынке.
***the Press Council – Генеральный совет по печати Великобритании – независимая организация, основанная в 1953 году с целью защиты свободы прессы и соблюдения этических норм. Просуществовал до 1962 года, и в 1991 году был заменён на Press Complaints Commission. (Комиссию по жалобам на прессу.)
=====

We demand a full explanation, and we refuse to be palmed off with a lame excuse about “national security”. Мы требуем исчерпывающего объяснения и не позволим отделаться липовыми извинениями по поводу «национальной безопасности».
Игральные карты часто прятались в ладони руки, откуда выражение to palm a card. Особенно ловко этот трюк проделывают фокусники. Во французском языке тоже существует выражение «прятать козырь в ладони» (paumer l’atout). В расширенном значении to palm something off on someone стало означать «спихнуть кому-либо что-нибудь малоценное».
Watch out for the jewelers in the bazar: they’ll make you pay for silver then palm you off with tin. Следи за базарными ювелирами: они могут заставить заплатить за серебро, а тебе всучат олово.
В абстрактном смысле to palm off значит «предоставить неверное оправдание, попытаться солгать» и т.п. Интересно заметить, что когда француз говорит о взятке с употреблением «смазки», то применит выражение «смазать лапу» (graisser la patte), англичане (по крайней мере некоторые из них), мажут ладонь. По-русски достаточно просто «подмазать». Не подмажешь, не поедешь, как говорится.
If you want to get anything done in this city, you’ll have to grease a few palms. Если вы хотите, чтобы в этом городе хоть что-то сделать, нужно дать кое-кому на лапу.
=====

Tammany Hall*** became synonymous with all that is wrong in politics: corruption, wheeling and dealing, and self-interest. Таммани Холл стал синонимом всего плохого в политике: коррупции, аферизма и своекорыстия.
Wheeling and dealing может употребляться как глагол: to wheel and deal встречается обычно в деловых кругах или в области политики, где махинации, интриги и тайные манёвры не так уж редки. Происхождение этой идиомы не совсем ясно, но вполне возможно, что в основе лежат азартные игры: wheel может вполне быть колесом рулетки, а deal, как известно, это сдача игральных карт. То есть «салун» на диком Западе имел всё необходимое для того, чтобы избавить ковбоя от излишка денег! Возможно также, что выражение представляет собой элизию выражения to move wheels and do deal – дословно «крутить колёса и заключать сделки». wheel к тому же часто встречается в выражениях, относящихся к работе механизмов и к махинациям. В любом случае выражение wheeling and dealing всегда носит уничижительную коннотацию, которую мы находим в существительном «аферист» – a wheeler-dealer.
***Tammany Hall – политическое общество Демократической партии США в Нью-Йорке, действовавшее с 1790-х по 1960-е годы и контролировавшее выдвижение кандидатов и патронаж в Манхэттене с 1854 по 1934 гг. К 1870-м годам оно стало орудием верхушки этой партии и отличалось неразборчивостью в средствах и коррупцией своих лидеров. Его репутация была такой, что слово Tammanyism навсегда вошло в словарь политики.
=====

The figures on the balance sheet are far too optimistic; I reckon someone has cooked the books. Цифры балансового отчёта слишком уж внушительные: наверняка кто-то схимичил в бухалтерии.
The books в данном случае – книги бухгалтерского учёта. (accountant или book–keeper) – бухгалтер***, или счетовод. Слово, понятное дело, относится к области финансов и бизнеса. Вполне логично – бухгалтерские книги, особенно с махинациями, не очень-то аппетитны в холодном виде, для удобства их приёма их нужно «подогреть». То есть to cook the books означает «исправить цифры, чтобы они выглядели получше». Сами финансисты, впрочем, используют в таких случаях более изящный термин: to indulge in creative accounting – практиковать творческий подход к бухгалтерии.
Вполне легально некоторые руководители крупных предприятий предпочитают проворачивать крупные финансовые операции ближе к концу года, чтобы в итоге счета выглядели получше. Процедура называется window dressing, буквально «украшение витрин», а в переносном смысле «показуха». Вообще, не знаю, заметили ли вы, насколько плодородна почва финансовых рынков для культивирования всевозможных идиом? Если нет, то поговорим об этом в заключительной главе раздела.
*** В русском языке немецкое слово «бухгалтер» (держатель книг) появилось с приходом к власти Петра I, когда Россия пережила ренессанс бухгалтерского учёта. В 1710 году это загадочное и малопонятное слово обыватели увидели на страницах газеты «Ведомости о военных и иных делах». Это событие вызвало всплеск критики со стороны радетелей чистоты русского языка. Однако предложенное ими исконно русское слово «книгодержатель» так и не прижилось, как не сильно прижилось и слово «счетовод».
Money talks
Мир бизнеса дал английскому языку великое множество выражений и образных слов. Благодаря глобализации постоянно рождаются новые термины и расходятся по миру очень быстро, вместе со старыми. Вот классический пример. Сознательно не перевожу фразу ниже, потому что, прочитав раздел, вы сделаете это лучше меня.
The markets have been on a bull run for weeks, so traders expect a bearish trend to emerge soon. Blue chips were trading up in New-York, while in London gilts eased slightly.
Начиная с ХVIII века а bull является синонимом инвестора – оптимиста (откуда идёт a bull(ish) market – рынок на повышение (я сократил для ясности полный перевод определения – «биржевой рынок, на котором наблюдается тенденция к повышению курсов». В то же самое время, а bear – пессимист. Поэтому «рынок медведей» это, натурально, рынок, на котором наблюдаются тенденции падения цен и ускорения этого падения.
A blue–chip stock – высоконадёжные акции. В игре в покер голубые (синие) жетоны (chips) всегда стоят больше.
Gilt является сокращением от gilt–edged stock или securities – ценные бумаги британского казначейства. Раньше их выпускали в виде сертификатов в золотистом обрамлении. Поэтому перевести вышеприведённый пассаж можно приблизительно следующим образом:
После нескольких недель роста брокеры ожидают тенденцию к понижению. Акции крупных компаний торгуются по более высокому курсу в Нью-Йорке, в Лондоне же облигации Казначейства немного опустились.
Red herring в обычной лексике обозначает совсем не то, что в финансовой. Если в первом случае «красная копчёная селёдка» (kipper) означает демонстрационный манёвр, ложный след, нечто сбивающее с толку, то в финансовой терминологии так называется прощупывающий / предварительный проспект эмиссии, именующийся также pathfinder prospectus. Это проспект, дающий общую информацию о выпуске ценных бумаг какой-либо новой компании в Великобритании. В нем содержится достаточно подробная информация, чтобы протестировать реакцию рынка на новую компанию.
Участие в приобретении долей в компании положило начало образованию целого словаря, от down raid до white knight, проходя через poison pills и shark repellent.
Ну а если компанию нельзя было купить, то на акционеров оказывалось давление с помощью greenmail.
Финансовый язык бывает достаточно образным. Фирма, которая терпит банкротство, goes to the wall «идёт на стенку», а её работники get the ax(e), «получают топор». После банкротства всякие там трейдеры-брокеры сторожат, не начнётся ли подъём, чтобы выгодно прикупить акций, но должны остерегаться dead–cat bounce “подпрыгивания дохлой кошки”.
А если читатель углубится подальше в джунгли финансовых терминов, то рискует встретить там naked writers at triple witching hour. Правда он может надеяться, что ему на помощь придут the angels…
Итак, обещанный небольшой словарик финансовой образной лексики:
Dawn raid – Попытка компании или инвестора приобрести значительный пакет акций другой компании путем передачи брокерам команды скупить все имеющиеся в наличии акции компании сразу же после открытия биржи, обычно прежде, чем компания-мишень поймет, что она действительно стала мишенью. “Рейд на рассвете” может позволить получить значительный пакет акций, достаточный для того, чтобы запустить предложение о поглощении – (takeover bid). В настоящее время проведение “рейдов на рассвете” ограничено требованиями “Кодекса Сити по поглощениям и слияниям” (City Code on Takeovers and Mergers).
Dead–cat bounce резкий рост цены финансового актива после периода ее существенного снижения; обычно такой рост вызван коротким покрытием позиций, носит краткосрочный характер и не означает изменения тенденции с понижения на повышение курса.
White knight – лицо или фирма, которые делают компании желательное предложение о поглощении (takeover bid) на более выгодных условиях вместо неприемлемого и нежелательного предложения, поступившего от черного рыцаря (black knight).
Poison pill -тактика выживания компании, стоящей перед угрозой нежелательного поглощения. Принятие мер, в результате которых успешное поглощение приведет к событию, существенно снижающему стоимость поглощаемой компании. В качестве примера подобной тактики можно назвать: продажу какого-либо ценного имущества дружественной фирме или банку; выпуск ценных бумаг с конверсионным опционом, позволяющим, в случае успешного проведения торгов, скупить акции претендента по заниженной цене. “Отравленные пилюли” применяются во многих странах, но изобретены они в США.
Shark repellent (raid) синоним предыдущего – “акулья отрава”, “акулий репеллент” (любые меры по защите компании от недружественного поглощения (напр., защитное слияние, поправки к уставу компании, заключение сложных договорных отношений с партнерами и т. п.); имеют целью сделать компанию непривлекательной для “поглотителя”).
Greenmail: ретрообразование от blackmail – “зеленый шантаж”, “зеленая почта”, гринмэйл (выкуп компанией своих акций по повышенной цене у фирмы, скупившей значительное число ее акций и угрожающей поглощением; обычно компания, выкупающая свои акции, в обмен на завышенную цену ставит условие о том, что компания, пытавшаяся осуществить поглощение, в течение определенного периода воздержится от повторных попыток поглощения). Слово green – аллюзия на цвет долларового билета : «зелень, зелёные, зелёненькие, грины»
To go to the wall – как уже говорилось, потерпеть банкротство.
To get the axe – подлежать увольнению, то же самое, что to get the pink slip. Само уведомление об увольнении никогда не печаталось на розовой бумаге, как некоторые полагают. Возможно, что увольняемый получал третью копию, копирку, цвет которой напоминал розовый, но полной уверенности в происхождении термина нет.
Naked writer продавец опционов, который не занял противоположной позиции
Triple witching hour одновременное истечение сроков действия трёх классов опционов. На французском называется «тройной шабаш» (triple sabbat), по-русски автор встречал просто кальку «тройной час ведьм (колдунов)», правда глубоко в эту лексику не копал – никогда не интересовали финансы.
Angel – инвестор в театральную постановку. И т.д. и т. п, список мог бы быть очень длинным.
=====

Наш заголовок глубоко укоренился в популярной американской культуре. Эту фразу произнёс первый президент Соединённых Штатов Америки, Джордж Вашингтон. Когда он был ребёнком, то он то ли срубил, то ли обтесал вишнёвое деревце, играя с топориком в саду. Когда отец спросил, кто это сделал, мальчик сразу же признался:
Father, I cannot tell a lie. I did it with my little hatchet. Папа, не могу врать, я срубил его топориком.
Таким образом будущий президент проявил ценные для потенциального поста качества, что позволило Марку Твену сказать, что молодой Вашингтон не обладал самой элементарной способностью, свойственной детям: умением лгать!
Правда, как потом дотошливые историки выяснили, это был всего лишь миф, придуманный одним из первых биографов Вашингтона, странствующим священником и книготорговцем по имени Мейсон Лок Уимс. После смерти Вашингтона в 1799 году люди жаждали узнать о нем, и Уимс был готов удовлетворить этот спрос. Как он объяснил одному издателю в январе 1800 года: “Вашингтона, которого вы знаете, больше нет! Миллионы жаждут прочитать что-нибудь о нем… Мой план! Я излагаю его историю с точностью до минуты… Затем я показываю, что его беспримерный взлет и возвышение были обусловлены его великими добродетелями”. Биография Уимса “Жизнь Вашингтона” была впервые опубликована в 1800 году и мгновенно стала бестселлером. Однако миф о вишневом дереве появился только в пятом издании книги, опубликованном в 1806 году. Cherry Tree Myth · George Washington’s Mount Vernon