В детстве, то есть года в три, в возрасте, котором я научился читать, одним из моих любимых ругательств было слово «проблема». Я даже на сестру так ругался: «Уууу, проблема!» Слово мне казалось очень сильным, эмоционально насыщенным. Как и французы, русские употребляют это латинское слово по всякому случаю. Англичане в этом смысле куда более сдержанны, и когда говорят о «проблеме», то это значит, что имеется в виду уже целый кризис… В следующей главе я буду говорить о настоящих проблемах, трудностях и неудачах. 

=====

The local residents are trying to block the new motorway’s extension, but they appear to be fighting a losing battle. Местные жители хотят блокировать строительство продолжения новой автодороги, но похоже, что их борьба проиграна заранее.

To fight a losing battle – вести борьбу, зная, что невозможно победить. Употребление losing в качестве прилагательного встречается нечасто, так как логичнее встретить здесь слово lost, но мы находим его также в выражении to play a losing game, то есть игра будет проиграна, и это известно ещё до её начала. Прогрессивная форма говорит о том, что борьба всё ещё продолжается. В качестве синонима этой идиомы английский может употребить кальку с французского to fight a rearguard action (mener un combat d’arrière-garde). То есть наша первая фраза может звучать как

They fought a rearguard action to prevent the motorway extension.

=====

I wouldn`t even try and get your money back. You`re on a hiding to nothing. На вашем месте я бы даже и не пытался вернуть деньги. Ничего из них не выбьешь.

To be on a hiding to nothing является синонимом to fight a losing battle. Но здесь мы находим пример эллипса, которыми так богат английский. Слово a hide означает в данном случае не место, где прячутся или что-то прячут, а шкуру животного, и to tan a hide означает выделывать (дубить) такую шкуру, что дало в расширенном толковании to hide – бить, колотить, и, затем a hiding стало означать просто «взбучку».

Arsenal gave Chelsea a good hiding. Арсенал здорово вздул Челси.

  =====

You`re flogging a dead horse trying to get him to vote Labour. He`s a dyed-in-the-wool*** Conservative. Ты теряешь время, пытаясь убедить его голосовать за лейбористов. Он закоренелый сторонник консерваторов.

Вот уж яркое выражение! To flog значит «хлестать». Кучер уже забил бедное животное насмерть, но продолжает наносить удары! Stop flogging a dead horse можно перевести как: «Перестань ломиться в открытую дверь». Фразу можно переформулировать, заменив на if второе ing.

You`re flogging a dead horse if you try to get him… и т.д.

Выражение в наше время получило вторую жизнь.

The joke about Thatcher and her handbag has been flogged to death. Шутка про сумочку Тэтчер затёрта до дыр.

В том смысле, что над шуткой никто больше не смеётся.

To flog (an idea, a word) и т.п. означает, что когда одно и то же повторяют много раз, то к нему теряется всякий интерес. Можно заменить flogged на done и сказать The joke has been done to death.

***И да, будьте внимательны, чтобы не спутать два омонима to die (умирать) и to dye (выцветать или красить, отбеливать). Раньше лён-сырец красили перед тем, как прясть или ткать, чтобы цвет был более ровным, и говорили, что одежда была dyed in the wool, покрашена цельным куском, что в наши дни снабдилось тире, и dyedinthewool стало означать «заядлый, убеждённый, закоренелый» и т.п.

  =====

We had a golden opportunity to change our public image, but we let it slip away. У нас была блестящая возможность улучшить свой имидж, но мы её упустили.

To let something slip away  – упустить возможность, случай, шанс, то же самое:  to let it slip through ones fingers – пропустить между пальцев (как воду или песок).

Внимание, наречие away является неотъемлемой частью выражения. Если его нет, то выражение меняет смысл и означает «проговориться»: let something slip.

John let it slip that he was leaving the company. Джон проговорился, что уходит из фирмы.

Иначе говоря, это почти то же самое, что to let the cat out of the bag – раскрыть секрет.

Значение «сунуть, быстро дать что-либо» глагол  to slip приобретает во фразе типа

She slipped the doorman a fiver. Она сунула портье пятёрку.

  =====

The banks refused us another loan so we had to watch while our business went down the drain. Банки отказали нам в новом займе, поэтому мы ничего не могли поделать с банкротством нашего предприятия.

To go down the drain – медленно рушиться, идти «коту под хвост». Обычно говорится о бизнесе или о предпринимателе, которое терпит крах, но может употреблять-ся и в более широком и более абстрактном смысле.

When the sponsors pulled out, all our hopes went down the drain. Когда спонсоры устранились, все наши надежды пошли прахом.

To go downhill является выражением синонимичным, но относится к менее драматичной по своим последствиям ситуации.

As a writer, he really went downhill after his second novel. Как писатель он сильно сдал после второго романа.

=====

His attempts at humour went down like a lead balloon. The security guards were in no mood for jokes. Его попытка пошутить повисла в воздухе. Охранники не были настроены на юмор.

Это юмористическое выражение скалькировано с другого: go down like a bomb.

Понятно, что шарик, надутый гелием, обычно взмывает вверх, но если он сделан из свинца, то шансов полететь у него мало, разве что вниз!

Обычно фраза to go down like a lead balloon применяется в отношении какой-либо инициативы или шутки, не встречающей ни малейшей поддержки у тех, к кому они обращены.

Можно также сказать to fall flat, причём по-французски «упасть плашмя» (tomber à plat) может не только шутка, но и инициатива и предложение, а вот в русском только шутка может быть «плоской», то есть «не возвышенной».

  =====

The latest attempts to broker *** a peace settlement came to nothing when the delegates walked out of the conference. Недавние попытки договорится о мире ничем не увенчались и делегаты покинули конференцию.

To come to nothing – зайти в тупик, окончиться ничем. Обычно в применении к усилиям, к проекту. Фразы, построенные с nothing, могут также формулироваться с глаголом в отрицательной форме плюс anything.

It was a great idea, but it never came to anything. Гениальная была идея, да ничем не кончилась.

To come to naught носит тот же нюанс, но в возвышенном стиле, где naught является вариантом написания nought, то есть «ноль, зеро». Иногда можно услышать nowt вместо nothing, особенно на севере Англии. Это – искаженное naught.

*** заметим, что существительное broker, которое на русский нынче и переводить не нужно, стало глаголом и означает «служить посредником, выступать в роли посредника», как в нашем примере. Оно также может преображаться в прилагательное.

An American-brokered cease-fire. Прекращение огня, о котором договорились американцы.

Любопытно отметить, что слово broker происходит от старо-французского broquière, то есть от должности человека, который открывал бочки с вином.

  =====

I really made a mess of things yesterday: I sent the fax to the wrong customer! Я вчера круто облажался: послал факс не тому клиенту!

To make a mess of things – испортить дело, устроить бордель, бардак и т.п. Слово mess является искажением французского слова mets, которое означает «блюда» (выставляемые на стол), то есть еду. В армии офицеры едят mess, вариант того же слова. Чем из большего количества блюд состояла еда, тем больше эти блюда перемешивались между собой (вино, которым блюда запивалось, этому способствовало), и постепенно понятие бардака стало главным.

В наши дни выражение to make a mess стало означать «создавать, учинять беспорядок».

I made a terrible mess of the bathroom. Я оставил ванную в страшном беспорядке.

To make a mess of things – делать глупости, вариант, более сжатый – to mess up.

It was a simple задача, but you messed (it) up. Простая была работа, но ты с ней не справился.

То же самое, но повульгарнее – to screw up, приблизительно «сговнять», ну а совсем грубо – to fuck up, тоже понятно, что значит. Вспомним сленг морских пехотинцев США во время Второй Мировой войны, имевший продолжение в Корее и Вьетнаме:

 SNAFU (Situation Normal: All Fucked Up), саркастический акроним, означающий, что ситуация хуже некуда, что, впрочем, есть в порядке вещей, или FUBAR (Fucked Up Beyond All Recognition/Any Repair/All Reason). Если положение не улучшается, то SNAFU переходит в SUSFU (Situation Unchanged – Still Fucked Up). Есть также акроним TARFU, (Totally and royally fucked up) или “things are really fucked up”. И, наконец, совсем изысканное выражение – BOHICA, (Bend Over, Here It Comes Again). То есть – становимся раком, похоже (они) “могут повторить”.

  =====

The historic part of the town with its half-timbered houses has gone to rack and ruin because of a lack of money. Исторический квартал города, с домами каркасной деревянной конструкции, полностью обветшала из-за нехватки денег.

To go to rack and ruin – ещё один из примеров аллитерации: rack вообще-то есть искаженное wrack, которое, в свою очередь, идёт от wreck (кораблекрушение). К выражению было добавлено ruin не только для усиления смысла, но и для благозвучия. Если фраза применяется, как в нашем примере, по отношению к зданию, то она означает «разрушиться, быть, оказаться в руинах», а если по отношению к человеку, то является синонимом выражения to go to pot.

  =====

Another one of your bright ideas that’s fallen flat! Oh well, back to the drawing board. Ещё одна из твоих блестящих идей пошла прахом! Ну что же, возвращаемся на исходные позиции.

Так говорят, с долей некоторой обречённости в голосе, о проекте, идее, замысле и т.п., который не увенчался успехом, и всё надо начинать с начала. drawing board в данном случае – кульман проектировщика, чертёжная доска.

Мы говорили в Главе    о синониме этого выражения back to square one.

  =====

Her business was going fine until she tried to expand, then she came a real cropper. Её бизнес процветал до тех пор, пока она не попыталась его расширить, и вот тогда-то всё накрылось медным тазом.

Выражение to come a cropper является довольно просторечным и встречается в основном в британском английском в смысле «с треском провалиться». Слово берёт начало от французского croupière (шлея под хвостом лошади), и во французском есть соответствующее выражение tailler des croupièresqqn), то есть буквально обрезать (кому-либо) шлею, вызвать трудности, поставить кого-либо в неудобное положение. 

Но образовалась идиома от выражения neck and crop, что значит «целиком, полностью». Всадник, который валится с лошади, falls neck and crop (буквально «шеей и задницей»), откуда, со временем и практикой, образовалось he came a cropper. Это выражение можно использовать, когда речь идёт о несчастном случае.

He was driving too fast and came a cropper. Он ехал очень быстро и попал в аварию.

Обратите внимание, что во множественном числе слово не меняется: They came a cropper.

Французское выражение tailler des croupières находит свой эквивалент в британском to throw a spanner in the works.

Just when everything was going smoothly, along he came and threw a spanner in the works. Как раз в то время, когда всё шло как по маслу, он заявился и учинил бардак.

На манер анекдотического поручика Ржевского, который «пришёл и всё опошлил». В нашем примере инверсия come и along использована для придания большей экспрессивности. а spanner – это английский ключ, по-русски называемый «разводной». Любопытно, что в американском эквиваленте такой ключ становится… обезьяньим.

We keep trying to get together, but her crazy schedule keeps throwing a monkey wrench into our plans. Мы всё время пытаемся собраться все вместе, но её безумный распорядок работы вносит сумятицу в наши планы.

Некоторые лингвисты считают, что такой перенос значения буквален. В том смысле, что разводным ключом пользоваться настолько просто, что даже обезьяна смогла бы это сделать. Другие утверждают, что ключ изобрёл человек по имени Монк в 1856  году, а употребление слова в быту привело к забвению незадачливого изобретателя и превращению ключа в обезьяний. К сожалению, истину в этом споре установить вряд ли представляется возможным, а ведь выражение-то вы запомнили? Вот и чудненько, в этом и есть цель книги.

  =====

I looked up the word in half a dozen dictionaries, but I drew a blank every time. Я искал это слово в полдюжине словарей, но всякий раз натыкался на пустоту.

Выражение to draw a blank идёт от игры в лотерею, где все выигрышные билеты имели номера, а проигрышные были пустыми, по-французски «белыми» (blanc). Таким образом слово blank стало означать «пустое место, отсутствие чего-либо».

My mind went blank.  Я ничего не соображал.

We gave them a blank cheque означает, что мы дали им «карт бланш», буквально, подписанный, но незаполненный чек, в который можно вписать любую сумму. a blank также означает «холостой патрон».

  =====

On paper, the plan was perfect, but we got bogged down in petty details and had to abandon it. На бумаге всё выглядело безукоризненно, но мы погрязли в мелких подробностях и вынуждены были забросить план.

To be/get bogged down in – застрять в деталях, в ненужных, мелких подробностях. К слову заметим, что английское petty происходит от французского petit, что у французов значит «маленький», а в английском скорее «мелкий, мелочный, незначительный». Если мы знаем, что a bog означает «болото», то самым точным эквивалентом перевода будет «погрязнуть» в нём.

Эти строчки Иэн Андерсон в 1977 году поёт на 1:43 мин.

Обратим по ходу дела внимание на то, что в британском английском жаргоне the bog значит «отхожее место, туалет». В культовой песне “Акваланг”, рассказывающей совсем не об аппарате для дыхания под водой, а о бомже, биче, дышащем с присвистом, за что его так и прозвали, этот “бывший интеллигентный человек” идёт в публичный туалет, подобрав окурок, чтобы помочиться на ноги и на короткое время их согреть.

Leg hurting bad
As he bends to pick a dog-end
He goes down to the bog and warms his feet

Физиологические отправления человека наряду с сексуальными действиями и проявлениями дают обильную пищу для сленга. Наша цель отнюдь не заключается в том, чтобы составить словарь жаргонных идиом. Это уже сделано до нас, и будет не раз делаться после, поскольку сленговый, жаргонный слой языка – самый подвижный и постоянно эволюционирует.

  =====

The dollar’s performance on the foreign exchanges yesterday fell way short of dealers’ expectations. Доллар на рынке международного обмена упал намного ниже ожиданий брокеров

Выражение to fall short of the mark заимствовано из стрельбы по мишеням. Стрела попросту не долетает до цели.

The company expected the share to strengthen, but its performance fell short of the mark. Фирма надеялась, что акции повысятся в цене, но реальность не оправдала ожиданий.

Для придания вящей или пущей экспрессивности можно добавить way или far и даже несколько раз повторить их.

Всё пошло наперекосяк!

Вот парочка выражений, достаточно изысканных и стоящих того, чтобы покончить с предметом проблем. Вернёмся к нашим предыдущим записям, и заменим фразу to make a mess of things на фразу I made a real pig’s ear of it. Казалось бы, причём здесь свиное ухо? А вот при чём. Это ссылка на старую поговорку You can’t make a silk purse out of a saw’s ear. То есть дословно и буквально: нельзя сделать ничего хорошего (шёлкового кошелька, портмоне) из плохого материала (из уха свиноматки).

В наше время, если кому-то говорят You’ve made a pig’s ear of the job, то это значит ровно обратное: тебе дали шёлк, а ты сделал из него фуфло.

Когда какой-либо замысел провалился, то можно, особенно если хочешь выставить себя образованным, сказать, что the plan went agley или aft agley (произносите как «эглее или эглей», в последнем случае с длинным дифтонгом). Если у вас спросят, что за туфту вы гоните, то можете высокомерно сказать: «Сельпо, – это ссылка на стих великого шотландского поэта Роберта Бернса (1759-1796) про гнездо полевой мыши, которое поэт разрушил своим пером плугом». И тут же процитируйте:

The best-laid schemes of mice and men go aft a-gley”. Самые тщательно разработанные, как мышами, так и людьми проекты часто идут вразнос. 

Или, если вам нравится простота перевода Маршака:

Мы счастья ждем, а на порог

Валит беда…

Если ваш собеседник тут же не падёт пред вами в экстазе умиления, напомните ему, что одна из величайших книг, когда-либо написанных на английском, тоже трактует эту тему, и называется точно так же: «О мышах и людях». На худой конец порекомендуйте посмотреть замечательный фильм по роману Стейнбека Of Mice and Men, где играет Джон Малкович, кстати, прекрасно говорящий по-французски. 

=====

Наш заголовок представляет собой первую часть пословицы «If at first you don’t succeed, try, try, try again», что значит: «Если вначале не получается, пробуй снова, снова и снова!».

Как говаривал на чистейшем американском мой любимец, комик, актёр, фокусник и писатель Уильям Клод Дукенфилд, более известный в народе как У. К. Филдс, (годы жизни 1880-1946):

If at first you don’t succeed, try, try, try again. Then quit. There’s no point being a damn fool about it. Если сразу не получится, пробуй снова, ещё и опять. А потом, не будь дураком, пошли всё к чёрту.

Leave a Reply