Хедрик Смит. Русские. Глава 7. Молодёжь.

Рок без ролла

Мы врубаемся в музыку Джими Хендрикса, но это не означает, что мы не готовы сражаться за нашу Родину.

Молодой рок-фан, 1974

Рок. Тяжёлый рок. Живьём. Этот драйв, которого ни с чем не спутаешь, пульсирующий ритм рока. Звукоусилители на пределе мощности. Паренек в кожаной куртке двигает бегунки пульта и периодически спускается в проход зала для проверки децибел. Высокий, поджарый Валерий Вернигор запевает сначала Evil Woman*, а потом Spinning Wheel, оба хита из репертуара группы Blood, Sweat and Tears.  Поёт он с чувством. На английском. Можно было бы спутать с оригиналом, если бы не резкие риффы трубы и тромбона. Над электронным синтезатором, покачиваясь в такт ритму, колдует дeнди с козлиной бородкой, облаченный в ярко-красную рубашку.  Ряд электрогитаристов с волосами до плеч трудится во всю, делая туловищем круговые движения, свойственные рок-н-роллу. В центре сцены – Лёша Козлов, с редкими длинными волосами и солженицынской бородкой, задаёт  бешеный волнообразный ритм на альт-саксофоне. Помещение заполнено звуком. Я всё время слышу раздающиеся вокруг меня бурные аплодисменты. Затем вступает, исполняя высоким тенором медли из Jesus Christ Superstar, Махурдат Бади, родившийся в Москве перс, также с волосами до плеч.

(*Хедрик ошибается, в репертуаре этой группы нет песни с таким названием. Песня Evil Woman принадлежит группе Electric Light Orchestra и вышла в 1975 году, то есть после отъезда автора из СССР – прим. перев.)

Continue reading “Хедрик Смит. Русские. Глава 7. Молодёжь.”

Английские идиомы. IN SICKNESS AND IN HEALTH

Из названия понятно, что речь пойдёт о болезнях и о здоровье. В основном будут использоваться синонимы и антонимы слова sick

=====

She’s been feeling under the weather for the last two days. It must be a stomach bug***. Она неважно себя чувствует последние пару дней. Должно быть подхватила кишечную инфекцию.

To be/feel under the weather – чувствовать себя плохо, чувствовать недомогание, болеть. Можно чувствовать слабость, иметь (повышенную) температуру. Раньше люди верили, что здоровье связано с погодой и считали, что если недомогают, то явились жертвой какой-то аномалии в атмосфере. Как бы то ни было, антонима, то есть фразеологизма с участием погоды, который означал бы «чувствовать себя хорошо», в английском нет.

Ну разве что отдельные личности чувствуют себя под дождём настолько клёво***, что поют: Im singing in the rain. Обратите внимание, что по-английски герой не поёт under дождём, а выводит рулады «в» нём.  

Отметим, что сходное выражение, означающее абсолютно то же самое Hes been (feeling) poorly for the last two days совершенно ничего общего с бедностью не имеет.

Ещё один (не последний) вариант: not to feel oneself:

She hasn’t been feeling herself recently. Она неважнецки себя чувствует последнее время.

Только не переводите, что она «не в себе», что будет означать, что у дамы немного едет крыша и будет поклёпом на бедную девушку.  А для того, чтобы ваш собеседник не понял вас именно в таком смысле, надо сделать одну важную вещь, а именно, поставить ударение на возвратное местоимение herself. Выражение всегда употребляется в отрицательной форме.

***a bug  вообще-то означает жука, и совсем не является учёным словом для обозначения инфекции, чесотки и т.п. Позже оно прочно вошло в компьютерную сферу, и по-русски  стало просто «багом». Французы тоже не переводят его для «айтишной» сферы, только у них «баг» стал «богом» (причём женского рода – une bogue). Эта тенденция очень характерна для разговорного английского языка. Там, где можно употребить ненаучное слово, лучше его использовать. Англичанин и американец скажут a sore throat, а русский и француз – ангина.

Интересно, что если английское headache перевести на русский, то используется разговорное «головная боль», а вот во французском это научный термин: une céphalée

В английском есть научный синоним vertigo, означающий «головокружение» (помните знаменитый фильм Хичкока с таким названием), но обыватель в 99% случаев скажет dizziness, а для того, чтобы обозначить дальтоника, употребит прилагательное colourblind

***Любопытно происхождение жаргонного слова «клёвый», которое существует в русском с незапамятных времён, см. например, словарь Даля: КЛЕВЫЙ ряз., тамб., твер., влад. клюжий, клювый, хороший, пригожий, красивый, казистый, добротный; выгодный или полезный. Это клевое дело, путь будет. Клевая невеста. Клевашный парень ниж.-мак. старательный, работящий, путный. Но его не было в активном русском словаре до конца 1950-х годов, то есть до Международного фестиваля молодёжи и студентов. Тогдашние стиляги, популяризировавшие его, в словарь Даля, конечно, не заглядывали, а использовали скорее искажённое англо-американское clever, чем русское давно забытое «клёво».

=====

Tired and run down? Take Vita-Herb and put the zing back into your life. Устали и ничего не хочется? Примите «Вита-Герб» и жизнь снова засияет!

To be/feel run down – быть измождённым, выбиться из сил, потерять интерес к жизни. Обычно выражение используется в применении к батарейкам, которые кончаются:   the batteries are run down. Как известно, у людей тоже есть свои внутренние батарейки…

Если выражение используется в качестве прилагательного, rundown означает «подержанный, изношенный, ветхий».

They live in a run-down neighbourhood of Birmingham. Они живут в запущенном районе Бирмингема.

Внимание! Глагол to run somebody down означает: «критиковать, принижать кого-либо». 

She never misses an opportunity to run her husband down. Она ни за что не упустит возможности принизить мужа

=====

David is off sick this week. – Again? That’s the third time this month! Дэвид на больничном на этой неделе. Снова? Третий раз за месяц!

Выражение является эллипсом фразы to be on the sick leave – быть на больничном. В конструкции такого типа off даёт понятие отсутствия, а второе слово указывает на мотив.

Off sick? Off fishing, more like! На больничном? Похоже, скорее на рыбалке!

Также можно сказать:

They’re off on holiday next week. Они в отпуске на следующей неделе.

Заметим, что очень полезная частица off (не путать с предлогом of, который надо произносить скорее как «ов») входит в состав многих идиом английского языка.

=====

The whole class came down with flu. It’s terribly contagious this year. Весь класс болеет гриппом. Он очень заразный в этом году.

To come down with + название болезни означает «подхватить (инфекционное) заболевание / заболеть. Обычно эта фраза не используется с серьёзными, не передающимися друг от друга болезнями типа рака.

В прошедшем времени можно заменить come на go совершенно не меняя смысла:

He went down with a cold. Он подхватил простуду.

В обоих случаях выражение заменяет глагол to catch + наименование хвори.

=====

Put a jumper on before you go out or you’ll catch your death of cold. Надень пуловер как будешь выходить, иначе сляжешь с простудой.

To catch ones death of cold является фразой-гиперболой, предупреждающей о том, что человек может простудиться. Скорее всего имярек не помрёт, но, как говорится: предупреждён-вооружён.

Часто и of cold опускается:

Cover up or you’ll catch your death! Оденься хорошенько, инача – труба!

=====

We’ve just been to see George in hospital. I’m afraid he’s taken a turn for the worse. Только что из больницы от Жоры. Боюсь ему стало хуже.

To take a turn for the worse  – наблюдать ухудшение здоровья.

Если же пациенту станет лучше, то можно употребить оборот to take a turn for the better.

We thought she was on her deathbed but now she’s taken a turn for the better. Мы думали, что она при смерти, но её положение теперь улучшилось

=====

You’re running a temperature. We’d better put you to bed. У тебя температура. Положим-ка мы тебя в постель.

To run a temperature (почти всегда в прогрессивной форме) : температурить.

Можно также сказать Youve got a temperature. И не забывайте, что англо-саксы всегда измеряют температуру в Фаренгейтах, так что если у вас больше 98°4 – а это примерно 37°C , то – youre running a temperature.

Слово fever (лихорадка, горячка), часто употребляется в переносном смысле для того, чтобы показать страстное увлечение чем-либо. В 1849 году Gold Fever увлекла всех в Калифорнию мыть золотишко, одно время говорили что Britain is in the grip of Lottery fever. Ну и нельзя не вспомнить культовый фильм конца 1970х годов с Джоном Траволтой и Оливией Ньютон-Джон, Saturday Night Fever. Мы, студенты советского иняза, фильм посмотреть, конечно, не могли, но под звуковую его дорожку танцевали с одержимостью достойной лучшего применения.

=====

She had a final check-up yesterday and the doctor gave her a clean bill of health. Вчера у неё был последний визит к врачу, и доктор сказал ей, что она полностью излечена.

В данном случае a bill ничего общего не имеет со «счётом», а является изменённым русским «билетом» (то есть, конечно, изначально французским “billet“) в его старом смысле, если помните всякие волчьи, да жёлтые билеты.

Так вот, a clean bill of health являлся документом, который власти выдавали капитану корабля. Документ свидетельствовал, что в команде никто не болен заразной болезнью.

Теперь это выражение используют либо в прямом смысле, как в нашем примере выше, либо в переносном:

The mechanic checked the car and gave it a clean bill of health. Автослесарь проверил машину и сказал, что всё в норме.

Заметьте, что выражения-антонима не существует, то есть нельзя дать, скажем, dirty bill of health.

=====

I was as sick as a parrot when France won the World Cup. I wanted Brazil to win. Я был вне себя от ярости, когда Франция выиграла мировое первенство. Я хотел бы, чтобы победила Бразилия.

В русском языке нет эквивалента этой фразы, включающего образ той же птицы, мы переводим её на русский не идиоматично, то есть «быть сильно расстроенным, чуть не стошнило» и т.д.

А вот другое выражение, с собакой, означающее то же самое, в русском опять же, отсутствует, а во французском воспроизводится один к одному. To be as sick as a dog – être malade comme un chien. Можно также сказать, по-американски, sick to my stomach.

Заметим две вещи. Во-первых, за пределами Великобритании выражения sick as a parrot вы никогда не услышите. Второе – оно юмористично и выражает разочарование, но не слишком принимаемое всерьёз. Фраза использовалась британскими футбольными болельщиками в 1970-х годах так часто, что стала ходячим выражением.

=====

I am sick and tired of the way this government is running the country. Меня c души воротит от того, как это правительство руководит страной.

To be sick and tired of something: больше не переносить чего-либо, испытывать к чему-нибудь отвращение. Иногда выпускают and tired. Прилагательное sick в данном случае имеет смысл не заболевания, а отвращения.

Вариантом выражения является sick to death with: I’m sick to death with the way etc.

Когда кто-то говорит: You make me sick , то это не означает, что от общения с кем-то человек чувствует недомогание, просто так выражают своё выражение по отношению к чему-либо нехорошему. А когда выпалят Im sick of you – то не стоит думать «мне кажется, что я больна не вами». Просто человек вас достал.

=====

I can’t believe he made a joke about Covid. He really does have a sick sense of humour. Не могу поверить, что он пошутил насчёт коронавируса. У него действительно извращённое чувство юмора.

A sick sense of humour: чувство юмора плохого вкуса, с « душком». В этом контексте sick выражает понятие садизма, порока и т.п. То есть a sick joke: является шуткой в плохом вкусе.

В этом смысле можно применить прилагательное к человеку под вопросом:

Can you believe he said that? He’s really sick! Ты можешь поверить, что он в самом деле такое ляпнул? Да он больной!

Естественно имеется в виду «больной на голову».

=====

If they shoot at us, we’ll return fire. That will give them a taste of their own medicine. Если они выстрелят, мы дадим ответный залп. Получат сдачи.

To give someone a taste of his/her own medicine: заставить кого-либо испытать то, что тот заготовил для вас. Можно также сказать a dose вместо taste. Использование слова medicine для того, чтобы обозначить что-то неприятное, что-то, что сделает плохо перед тем как сделать хорошо, встречается в примерах типа:

Of course, he’s going to shout at you, but you must learn to take your medicine like a man. Конечно он заорёт на тебя, но ты должен принять выволочку, не шелохнувшись.

Отметьте, что medicine не произносится как русское «медицина», а звучит как «мэдсын» с ударением на первом слоге.

Ну и если лекарство горькое, что часто бывает, то становится ясным смысл выражения о горькой пилюле – a bitter pill to swallow:

When I found out that she’d been seeing another guy, it was a bitter pill to swallow. Мне было не так-то просто смириться с тем, что она встречается с другим парнем, когда я это обнаружил.

 =====

I doubt that he’ll make it through the night. He’s on his last legs. Не думаю, что он переживёт эту ночь. Он на последнем издыхании.

To be on ones last legs: быть при смерти, на краю могилы. Похоже на бегуна, у которого не осталось силы в ногах. Часто применяется в переносном смысле:

The regime can’t survive much longer. It’s on its last legs. Режим не продержится долго. Он на грани коллапса.

Похожее выражение: a last stand. Оно является литературным и означает последнюю попытку противостояния, последнее усилие держаться на ногах. В прямом смысле выражение идёт из военного дела:

One of the most famous events in American history is Custer’s Last Stand in 1876. Одним из самых знаменитых событий американской истории является последнее сражение генерала Кастера в 1876 году.

Его можно употребить и в переносном смысле:

They made a last stand in their running battle with the property developers. Они предприняли последнюю попытку в их долгой битве с застройщиками***

*** Слово «застройщик», впрочем, не совсем точно отражает смысл, поэтому всё чаще и в русском употребляется в данном контексте слово «промоутер», которого раньше, в силу отсутствия индивидуального строительства, в русском языке не было. Если же переводить развёрнуто, то нам пришлось бы употребить вот такое нагромождение: «с предпринимателями по строительству индивидуальных жилых домов (обычно на частных земельных участках)», что не есть хорошо, конечно.

=====

Thank heaven for that. She’s over the worst and will soon be on the mend. Слава богу, худшее для неё позади и она скоро пойдёт на поправку.

To get/be over the worst : Преодолеть самый плохой этап болезни.

Don’t worry, you’ll soon be over the worst. Не бeспокойтесь, худшую стадию вы пройдёте быстро.

В переносном смысле эту фразу можно перевернуть:

The worst will soon be over. Худшее скоро будет позади.

 To mend буквально означает «чинить». То есть to be on the mend, соответственно, значит «восстанавливаться».

=====

Your health!

Да, вы правильно перевели: “За (ваше) здоровье”! Так говорят, когда произносят тост. У Пола Макартни и группы “Крылья”, есть песня под названием Picasso’s Last Words, где, якобы, желают здоровья от имени Пабло Пикассо.

The grand old painter died last night
His paintings on the wall
Before he went he bade us well
And said goodnight to us all
Drink to me, drink to my health
You know I can’t drink any more
Drink to me, drink to my health
You know I can’t drink any more

Французы тоже пожелают вам здоровья, выпивая, и говоря À votre santé, или проще – Santé!

Но с недавних, а точнее, давних пор по западному кинематографу пошла гулять неверная фраза. Поднимая тост, говорят, всегда с акцентом “На здоровье!”. Меня это всякий раз ставило в тупик – почему в ходу этот ложный штамп, употребляемый вместо правильного “За (твоё, ваше) здоровье!” Пока работал и общался с англофонами (во франкоязычном кинематографе этого штампа нет совсем), замучился объяснять коллегам, например, что русские говорят: “Твоё, ваше здоровье” или, в крайнем случае, редко: “За здоровье”. “На здоровье” же говорится в ответ на “Спасибо”. Всё равно никто ничего не понял – для них разница настолько несущественна, что я махнул рукой и перестал объяснять.

И вот как-то раз пересматривал “Касабланку” и прямо подпрыгнул на этом эпизоде.

Бармен Саша на самом деле говорит по-русски и всё проговаривает правильно: налил клиенту и пожелал здоровья. Но это ни в коем случае не был тост! Клиент не врубился и ответил: Чирио! А фильм этот пользовался и пользуется огромной популярностью вот уже больше 70 лет, поэтому нет ничего удивительного в том, что пошла писать губерния. С ошибкой.

=====

В заключение этой главы приведём несколько примеров, имеющих отношение к здоровью, но смысл которых слегка деформировался. Все они вызывают в воображении довольно живописные картинки: It’s not to be sneezed at: обычно говорится про что-то такое, что является куда более важным, чем кажется на первый взгляд. Это – хороший пример той самой английской литоты, которая называется understatement:

I know the salary’s smaller than you were earning in London, but it’s still not to be sneezed at! Я, конечно, понимаю, что это меньше того, что ты получал в Лондоне, но деньги всё равно хорошие!

(Подразумевается, что такой зарплаты ещё надо поискать). В фамильярном разговоре можно сказать нечто вроде: «это тоже не хрен собачий» ну или что там подскажет воображение.

Когда человек говорит о бородавках (warts***),то обычно он их либо скрывает, либо хочет заявить о том, что удалил их. Но вы можете услышать и такое, например:

I told her all about myself, warts and all. Я ей всё про себя рассказал, ничего не скрыл.

Выражение warts and all, употребляемое в случае, когда о чём-то или о ком-то говорят, не скрывая отрицательных сторон, не льстя, идёт от времён Оливера Кромвеля, бывшего изрядным пуританином. Когда он заказывал художнику свой портрет, то приказал рисовать себя со всеми изъянами, с бородавками, прыщиками и следами оспы.

 ***Обратите внимание на то, что это слово можно произносить как “уорт”, так и “уот” – /wɔː(r)t/

А я ещё помню времена, когда на портретах Горбачёва, до эпохи Фотошопа, конечно, ретушировали лиловое родимое пятно во весь лоб.

You look like death warmed up! Ну у тебя и вид: краше в гроб кладут!

Дословный перевод был бы: ты выглядишь, как подогретая смерть, и фраза употребляется в юмористическом ключе.

Когда состояние здоровья кого-либо очень плохое, то можно использовать выражение to make it through с указанием продолжительности периода.

I don’t think he’ll make it through the winter. He’s got one foot in the grave already. Не думаю, что он протянет до весны. У него одна нога уже в могиле.

И если человек всё-таки кончил плохо, то он может оказаться объектом вскрытия – а post mortem:

The Chief Constable is conducting a post mortem on the handling of crowd violence at Saturday’s football match. Начальник полиции разбирается с последствиями противостояния насилию среди болельщиков во время субботнего футбольного матча.

Конечно, первое значение post mortem – это вскрытие брюшной полости и изучение содержимого желудка и состояния других органов человека, умершего насильственной смертью с целью установления причин смерти. Но, как показывает наш пример выше, термин в переносном смысле может относиться также к анализу причин события после того, как оно произошло.

=====

Наш заголовок представляет собой строчку из традиционной свадебной клятвы жениха и невесты в римской католической церкви:

I promise to be true to you in good times and in bad, in sickness and in health. I will love you and honour you all the days of my life.

В США она немного видоизменена и звучит как:

I, ____, take you, ____, to be my lawfully wedded (husband/wife), to have and to hold, from this day forward, for better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health, until death do us part.