Английские идиомы.IT’S YOUR ROUND

Используемые в переносном смысле слова round и square обычно приобретают смысл “полный, окончательный, правильный» с множеством оттенков, конечно.

Посмотрим же поближе, какие сюрпризы приготовили нам эти слова, когда они находятся в выражениях.

=====

I’ll buy dinner and you pay for the drinks. That way, we’ll be all square. Я плачу за обед, а ты – за выпивку. Так будем квиты.

To be (all) square (with someone) означает «расплатиться, расквитаться» с кем-то. По ходу замечу, что слово «квит» это французское quitte. Понятие «сведения счетов», не обязательно в смысле мщения, конечно, прослеживается и в другом выражении:

You pay now and we’ll square up later. Ты заплати, а потом рассчитаемся.

Или:

They squared their accounts at the end of the month. Они подбили итоги в конце месяца.

=====

It’s about time your squared up to him. He’s gone a bit too far! Самое время показать ему, на что ты способен! Он зашёл слишком далеко.

В такой конструкции to square up означает «твёрдо противостоять кому-либо» и всегда сопровождается частицей to.

В голове возникает образ двух боксёров на ринге (бокс ведь это и есть «коробка», а она квадратная или прямоугольная, как правило) в позиции «сейчас я тебе вмажу!»

=====

They should never have made him personal manager. He’s like a square peg in a round hole in that job. Не надо было его назначать директором по кадрам. Он из него, как из меня танцор балета.

Слово peg имеет много значений, но в данном случае имеется в виду «квадратная затычка для круглой дырки».

Смысл этого выражения аналогичен, хотя и не совсем совпадает с ним, другому: like a fish out of waterчувствовать себя «не в своей тарелке», особенно, когда ты окружён чуждыми тебе во всём людьми.

Подобное чувство знакомо большинству иммигрантов…

=====

Once I’ve had a square meal and a good night’s sleep, I’ll feel like new. Как только я хорошо поел и поспал ночью, я снова заново родился.

А square meal в данном случае означает просто полноценный обед (ужин, завтрак) по сравнению с «перекусом». В данном случае square приобретает значение «полного, законченного, завершённого» и т.п.

=====

Vote for Trump and get a square deal. Голосуй за Трампа, и ты не прогадаешь.

Выражение немного устарело в наши дни и чаще встречается в форме a fair deal. Корни его ведут к программе экономических и социальных реформ Square Deal, предложенной президентом Теодором Рузвельтом американскому народу в 1903 году. Когда, тридцать лет спустя, Франклин Делано Рузвельт (его дальний родственник), стал в свою очередь президентом, то предложил программу the New Deal. Словечко deal не сходит с уст политических лидеров и сегодня.

В этой идиоме square несёт смысл «честного». В американском английском существует иround deal. Сочетание идёт от игры в покер: тот, кто сдаёт карты, двигается по часовой стрелке, никого не забывая и не засовывая карт в карман. Но увы, это выражение тоже достаточно старое и встречается больше в книгах и старых фильмах.

Русскоязычные иммигранты в Канаде тоже широко оперируют производным dealer от этого слова, когда говорят о торговцах подержанными (и новыми) автомобилями в противовес покупке машины «с рук». Иногда пишут: «Я купил машину у диллера». Откуда эта лишняя «л» идёт, мне неведомо.  

=====

Trying to spend less on Research & Development while keeping pace with the competition is like trying to square the circle. Совершенно утопично сокращать бюджет исследований и надеяться остаться конкурентоспособным.

Все мы помним рассказ О Генри «Квадратура круга».  По-английски он называется Squaring the circle.

Обратите внимание, там, где русский (и французский) прибегают к помощи существительного, английский всегда использует глагольную конструкцию you cant square the circle попросту означает to attempt the impossible. То есть попытаться впихнуть невпихуемое.

=====

There were no skullduggery involved: we won the contract fair and square. Не было никаких махинаций: контракт мы получили абсолютно честным путём.

Употребление слов fair и square в паре даёт созвучие этому выражению, а fair усиливает коннотацию честности, уже содержащуюся в слове square.

Если строго соблюдать правила грамматики, то надо бы говорить fairly and squarely, но в разговорной речи грамматике следуют далеко не всегда.

Другой смысл выражения fair and square – прямо, открыто, с полной откровенностью.

I told him fair and square what I thought of him. Я прямо сказал ему, что думаю о нём.

=====

If you want to get to know him better, why not invite him round for dinner? Если ты хочешь узнать его получше, почему не пригласить его на обед к себе домой?

To invite / have / ask someone round (то есть to the house) значит «пригласить к себе домой. Если бы хотели пригласить в ресторан, то сказали бы invite him out, то есть имеется в виду out of the house.

Can you come round to my office tomorrow morning? Вы могли бы зайти ко мне на работу завтра утром.

=====

I haven’t got round to thinking about the holidays yet. Я ещё не думал пока об отпуске.

To get round to (doing something) найти время или собраться подумать о том, чтобы сделать что-либо.

Часто можно слышать:

I’ll get round to it one day! Когда-нибудь у меня получится!

Не путать с выражением to get (bring) round somebody, означающим «убедить кого-либо изменить мнение, передумать».

=====

They rounded off the meal with cheese and port. Обед они завершили сыром и портвейном.

To round off значит «закончить чем-то». Мне нравится в этом смысле русское «отполировать». Например, водку пивом, шампанское коньяком или там ещё с десяток комбинаций.

Часто это выражение используется, чтобы выразить завершение какого-либо мероприятия по времени.

He rounded off the evening with a drink at a club. Он завершил вечер выпивкой в клубе.

=====

I could never become a primary school teacher. I’d go round the bend. Никогда не смог бы работать учителем в начальных классах. Сошёл бы с ума!

To go round the bend – сойти с ума, как в прямом, так и в переносном смысле, то есть войти в такой вираж, который снесёт крышу. В случае схода с катушек можно сказать также round the twist, но это будет чуточку вульгарнее.

Человеку, который выводит вас из себя, вы можете сказать:

You’re driving me round the bend! У меня от тебя крыша едет!

Но! В Америке, скажем сразу, этого выражения почти и не услышишь, а вот его американские эквиваленты driving (someone) nuts, bananas, ballistic и т.д. – сколько угодно. Можно объяснить происхождение всех этих идиом, скажем, бананами когда-то звали актёров, откуда идёт «топовый банан», ballistic возможно, по-аналогии с «отвязной пушкой» (loose cannon), а «орехами» в середине 1800-х называли … человеческие головы, но ручаться за подлинность такой этимологии никак нельзя. Мы и не будем.

Для того, чтобы сказать, что человек уже сошёл с ума, заменяем to go на to be.

She’s round the bend. Она (у нас) с прибабахом.

=====

After the shooting, the police rounded up five suspects. После перестрелки полиция задержала пять подозреваемых.

To round up означает в прямом смысле «окружить, собрать в круглую такую кучку». Чаще всего употребляется в правоохранительном контексте. Вспомните знаменитую реплику Клода Рейнса в финале фильма «Касабланка»:

Round up the usual suspects! Заберите обычных подозреваемых!

Но можно употребить это выражение и в смысле просто «собрать».

I rounded up a few friends to give me a hand. Я позвал себе на помощь несколько друзей.

Понятно, что, когда мы употребляем to round up/down в разговоре о цене, деньгах, имеется в виду «округлить», ровно как и в русском.

That’s $15.10. Let’s round it down to $15. С вас 15 долларов 10 центов, но давайте округлим до 15.

=====

We’re hopelessly lost! We’ve been going round in circles for hours. Мы безнадёжно заблудились! Часами ходим по кругу!

To go round in circles имеет ровно такой же смысл, как и в русском.

The argument went round in circles and finally got nowhere. Дискуссия затягивалась на одном и том же и так ни к чему и не привела.

Для пущей выразительности наречие можно повторить: round and round in circles.

=====

We passed the hat round to buy a going-away present for Lydia. Мы собрали деньги на прощальный подарок для Лидии.

To pass the hat round можно перевести буквально: «пустить шляпу (шапку) по кругу» и выражение абсолютно ясно для очень многих языков. Другое, более просторечное, но означающее то же самое собирание денег для кого-то, звучит как to have a whip round, где whip совсем не плётка, а глагол to whip, означающий «делать что-то быстро, споро», употребленный на просторечном уровне. Понятно, что сбор денег может сорганизоваться в самую последнюю минуту и надо спешить. Как говорили мы во студенчестве: «Ну что будем делать, только я не побегу?» Бегал всегда один из нас, который не платил за это складчину. Что интересно, всегда успевал, даже если магазин уже был закрыт, когда он только выходил из общежития. Секрет путешествия во времени этот человек открыл мне лет через тридцать…

=====

Ну что ж, завяжем, пожалуй, с кругло-квадратным и освободим место для будущих свершений?

Как говорится:

What you lose on the roundabouts, you gain on the swings. Что потеряешь на качели, найдёшь на карусели.

Начало это английское выражение ведёт от традиционных сельских ярмарок, где билеты на карусели стоили дороже, и человек на них терял немножко больше денег. Зато на качелях можно было сэкономить. Или наоборот, потому что поговорку эту можно переворачивать, чередуя качели с каруселями. По логике, конечно, карусель, как более сложное устройство, должна стоить дороже.

И последнее замечание. На протяжении всей этой главы мы подчёркивали, что слово square неизменно несёт коннотацию чего-то благородного, честного. За исключением жаргона джазовых музыкантов. Для них square это такой консерватор, любящий только традиционную музыку в четыре такта. Голимый квадрат, одним словом! 

Leave a Reply