Вот и доказывай теперь, что ты не верблюд, а канат!

Как из-за ошибки перевода перед верблюдом поставили невыполнимую задачу – пролезть сквозь игольное ушко

Как из-за ошибки перевода верблюду поставили невыполнимую задачу – пролезть сквозь игольное ушко

Самым, пожалуй, знаменитым ляпом первой латинской Библии считается цитата из Евангелия от Матфея, где говорится, что «легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царствие Небесное». Каждый из нас слышал эту цитату, ставшую мудрой крылатой фразой. И наверняка каждый из нас задавался вопросом – что же это за нелепица такая, почему именно верблюд должен лезть в игольное ушко? Может это какая-то ветхозаветная легенда, потерявшая со временем свой изначальный метафорический смысл?

“Игольное ухо” — ворота в Иерусалиме, через которые проходили въезжающие в город на верблюде. Играли роль таможни. Очень узенькие ворота, через которые только верблюд и пройдет. Если верблюд везет много тюков — он не проходит, и хозяин должен платить пошлину. Если мешочек вмещается между горбами — значит товара немного и ничего платить не надо.

Есть предположение, что под игольным ушком в евангельском тексте надо понимать не буквально отверстие в иголке для шитья, а особые городские ворота в древнем Иерусалиме. Дескать, был там тесный проход в крепостной стене, который из-за малого размера назывался «игольным ушком». Человек мог в него протиснуться, а вот для верблюда, крупного животного, да ещё и поклажей – это было категорически невозможно. Но по целому ряду причин, в том числе исторических и археологических, версию с узкими воротами следует признать необоснованной.

А вот следующая гипотеза выглядит правдоподобнее. Существует мнение, что во всём виновата ошибка то ли древнего переводчика, то ли такого же стародавнего переписчика. Кем был этот невнимательный человек – латинянином или греком – установить невозможно. Он перепутал два слова на латыни и древнегреческом: kamelus – которое переводится как верблюд, и kamilus – что означает канат. То есть, смысл того эпизода из Священного Писания сводился к тому, что легче вдеть в игольное ушко канат (вместо нитки), чем богачу попасть в рай. Однако из-за орфографической ошибки с одной всего буквой, странная и совершенно невыполнимая задача была поставлена перед Кораблём Пустыни. Поучительная притча прижилась как у католиков, так и у православных, да и во всех других ветвях христианства тоже. Вот уже много столетий мы используем это крылатое выражение с очень мудрым смыслом, не до конца понимая – зачем верблюд должен лезть в игольное ушко?

Leave a Reply