Заметки о развесистой клюкве во французском мини-сериале. Но и немного лингвистики.

Речь идёт о сериале из всего двух частей – La part du soupçon, что на русский можно перевести примерно как “Часть подозрения”. Да, я в курсе, что дословно названия фильмов, книг и спектаклей не переводятся, как правило, но сериал, вроде, на экраны России не выходил, впрочем, я не слежу и неважно это. Мы с женой смотрели, естественно, в оригинале. С Кадом (Кадуром) Мерадом в главной роли, известным русскому зрителю прежде всего по фильму “Бобро поржаловать”. Кстати, я тоже не в восторге от такого “перевода” названия Bienvenue chez les Ch’tis, который многие преподносят как пинакл толмаческого искуйства.

Сериал был поставлен по мотивам одного из самых загадочных и не раскрытых до сих пор преступлений – т.н. “Нантской резне”, когда граф Ксавье де Лигоннес убил четырех детей и жену.

Вопреки большинству критиков, в числе которых была и моя супруга, сразу же после того, как на экране появилась мать Када, высказавшихся по поводу очевидного и, на взгляд всякого взрослого кинозрителя, недопустимого сценарного прокола по поводу того, почему бы не сравнить ДНК её и сына, скрывающегося под другой личиной, я хочу говорить о другом.

Создатели сериала зачем-то привнесли в него “русский след” и соорудили герою Када Мерада биографию русского, приехавшего уже взрослым во Францию и получившего гражданство.

Continue reading “Заметки о развесистой клюкве во французском мини-сериале. Но и немного лингвистики.”