Заметки о развесистой клюкве во французском мини-сериале. Но и немного лингвистики.

Речь идёт о сериале из всего двух частей – La part du soupçon, что на русский можно перевести примерно как “Часть подозрения”. Да, я в курсе, что дословно названия фильмов, книг и спектаклей не переводятся, как правило, но сериал, вроде, на экраны России не выходил, впрочем, я не слежу и неважно это. Мы с женой смотрели, естественно, в оригинале. С Кадом (Кадуром) Мерадом в главной роли, известным русскому зрителю прежде всего по фильму “Бобро поржаловать”. Кстати, я тоже не в восторге от такого “перевода” названия Bienvenue chez les Ch’tis, который многие преподносят как пинакл толмаческого искуйства.

Сериал был поставлен по мотивам одного из самых загадочных и не раскрытых до сих пор преступлений – т.н. “Нантской резне”, когда граф Ксавье де Лигоннес убил четырех детей и жену.

Вопреки большинству критиков, в числе которых была и моя супруга, сразу же после того, как на экране появилась мать Када, высказавшихся по поводу очевидного и, на взгляд всякого взрослого кинозрителя, недопустимого сценарного прокола по поводу того, почему бы не сравнить ДНК её и сына, скрывающегося под другой личиной, я хочу говорить о другом.

Создатели сериала зачем-то привнесли в него “русский след” и соорудили герою Када Мерада биографию русского, приехавшего уже взрослым во Францию и получившего гражданство.

Хотя об этом так прямо не говорится, внимательный зритель придёт к такому выводу, так как упоминается, что герой сам подавал заявление на гражданство. То есть был по крайней мере совершеннолетним. А теперь, внимание! Как человек, начавший учить язык Мольера взрослым, мне было 17 лет в ту пору, я знаю, что хоть тресни, ты не избавишься от акцента, начав учить язык начиная (условно) с подросткового возраста. Это малыши подхватывают без труда акцент окружающей их языковой среды, а нам, даже проводившим сотни часов в лингафонном кабинете и ставившим каждый звук чуть ли не по неделе, всё равно не удалось бы на 100% сойти за своего во Франции. В Квебеке за француза, впрочем, выдать себя можно запросто выпускнику иняза. Пусть и провинциального.

У приехавшего во Францию русского молодого человека не было столько времени, чтобы усваивать фонетику так, как усвоил её герой сериала. Ему надо было не в лингафонном кабинете сидеть, а о хлебе насущном думать. И, самое прикольное, что сценаристы сознательно или нет совершают прокол, написав сцену общения героя с русской! Нашли настоящую, хорошо говорящую на языке Шнура женщину, которая, по фильму, подтверждает русские корни Када. Её играет актриса Людмила Михайлова. Есть на ФБ, в Инсте и т.п.

За отдельный лаптоп, правда, подтверждает. То есть была, якобы, подкуплена. Ага, рискуя тюремным сроком за лжествидетельство доселе незнакомая герою дама! Ну да ладно, к этому конкретному ляпу можно не придираться – сценарным проколом больше, проколом меньше. Я просто представляю, как ржали все русские, сидевшие перед ТВ, когда та спрашивает, на чистом русском : “Ты ведь не забыл язык, Вася (или Коля, я по памяти пишу) ? ” Кад Мерад отвечает с ужасным акцентом одну вымученную фразу типа: “Ньет, конично, я ничьевоу ни забьил и говорью па-рюсске”.

Короче, клюква ещё та! Но я, может быть, и не стал мутить постец, если бы не подскочил, уже ближе к концу второй серии, от, как мне показалось, междометия, выпаливаемого полицейской. Она с вызовом кричит в адрес кого уже не помню : “Шиш!” То есть, конечно Chiche! Звучание, уверяю вас, один к одному.

Конечно, я знал это слово, означающее “скупой”, как раз с лет 17, когда по учебнику фонетики Рапанович мы читали тренировочные фразы на произношение. Среди них была Jamais chiche ne fut riche, что соответствует русскому : “Скупой богач беднее нищего”.

Само собой, я не мог не знать, что такое pois chiche – определенный вид гороха. Не задумывался, почему он так называется, но можно предположить, что, поскольку слово идёт от латинского слова ciccum (« малоценная вещь »), то, скорее всего горошек этот рос без проблем, был мелким, и не требовал большого ухода. В конце отрывка из фильма “Жан де Флоретт”, который я привожу ниже, Ив Монтан смеется над фермером, предположившим, что Депардье – шпион и говорит: “За чем он шпионить-то будет? За твоим мелким горохом?”

Но в данном случае, то есть в выкрике женщины-полицейской ни “скупой”, ни тем более “горох” не катил. Пришлось заняться лингвистическим исследованием. А я это дело люблю. Меня горохом не корми, а дай чонить поииследовать.

И вот чего я наисследовался! Оказывается, в качестве восклицания, это слово используется, и что роднит его с русским шишом, когда человек бросает какой-то вызов. Приглашает на пари. И, даже, присутствует оттенок значения “накося-выкуси”. Например: Chiche que dans un an on sera encore ici, à rafraîchir ! — (Roger VercelCapitaine Conan, Albin Michel, 1934, collection Le Livre de Poche, page 20.) – Спорим, через год снова будем здесь прохлаждаться!

— Chiche que vous ne venez pas manger un hamburger steak avec moi ? dit Gerbert. C’était parti sans réflexion et il fut tout aussitôt consterné de sa hardiesse. Les yeux de Xavière brillèrent gaiement. — Chiche que j’en mange un, dit-elle. — (Simone de BeauvoirL’Invitée, Gallimard, 1943) – Бьюсь об заклад, что вы не пойдёте поесть бифштекса со мной? …. А вот спорим, что пойду!

Ну и, конечно, всё-таки от русского «шиша», он же «кукиш», «дуля», «фига» и т.п., французский шиш довольно далёк.

Шиш, также ку́кишду́ляфи́гафиг — тип жеста, фигура, выполненная с помощью пальцев одной руки (сложенная в кулак рука с большим пальцем, просунутым между указательным и средним). Этот жест используется людьми в различных конфликтных ситуациях и спорах как бездоказательный аргумент или элемент утверждения и давления (непозволительная уловка), и, как правило, направляется противнику или оппоненту в лицо («под нос», «шиш на рыло» и др).

Слово «шиш», как и его аналоги, обозначающие данный жест, в русском языке могут использоваться как самостоятельно, для обозначения некоей ситуации, например: «Нет ни шиша́ (ни фига́)» — означает отсутствие чего-либо (денег, ценностей и пр.), так и как выражение: «шиш (фиг) тебе!», «шиш (фиг) тебе с маслом!» — отказ дать что-либо, подсказать или оказать помощь человеку. Широко применяется в разговоре, часто не сопровождается жестом.

Кукиш — жест, изначально символизирующий коитус и имеющий таким образом обсценную семантику. В этой связи жест употреблялся в древности на Руси как защитный жест для отпугивания нечистой силы, которая, как существо бесполое, при этом отступала. Слово «шиш» и его аналоги включены в ряд широко употребимых русских поговорок, например:

  • О бедности: «Шиш в кармане и вошь на аркане»;
  • О невежестве: «Смотрит в книгу — видит фигу» и т. п.

Ну и, конечно, во всяком авторском посте должна быть мораль. Как же без морали? А она в том, что иностранный язык, и даже свой родной, надо учить всю жизнь. А помрёшь всё равно дураком. Одна радость, что пост после тебя останется и кто-то, может, просветится и почешет в затылке с глубокомысленным видом: “Эвона что, на самом деле… ну и пироги…”

Leave a Reply