Английские идиомы. LOOK LIVELY.

В интернетовском, соответственно, молодёжном сленге «лук» не в смысле овоща, а в смысле заимствованного английского слова используется сплошь и рядом.

Одно время было модно писать про”ебошить лук».

Так говорилось о фотографировании в полный рост с серьёзным лицом и в красивой одежде. Или в полуодежде. Термин устарел, не прожив и 20 лет.

 Ну а мы просто посмотрим, как это слово используется в идиоматических выражениях.

Заодно и о лошадях поговорим, но в конце главы.

=====

That’s the third order this week! Things are looking up! Третий заказ за неделю! Дела пошли в гору!

В переходной форме (когда действие глагола переходит на дополнение), фразовый глагол to look up означает «искать информацию».

I looked up his number in the phone book. Я посмотрел его номер в справочнике.

А вот в форме непереходной, (действие упирается в тупик и никуда не переходит), он означает «улучшаться» и чаще всего применяется с существительными типа things и the situation.

The situation will look up next week when new computers arrive. Положение выправится на следующей неделе, когда придут новые компьютеры.

Отметим, что даже если компьютеры поставят в будущем, после when, как правило, глагол ставится в настоящем времени.

=====

Look here, this is no way to treat a customer! Скажите на милость, разве можно так с клиентом обходиться!

Look here является междометием, применяемым в начале фразы для того, чтобы выразить недовольство или отчаяние говорящего.

Look here, we’ve been queuing for the past half-hour! Why are you so slow? Подумать только, мы стоим в очереди уже полчаса! Почему так медленно работаете?

Однако, если сменить тон, то можно использовать выражение для того, чтобы просто привлечь внимание собеседника.

Look here! I’ve found the earring you lost last week. Посмотри-ка! Я нашла серьгу, которую ты потеряла на прошлой неделе.

=====

Look out! You’re driving on the wrong side of the road! Осторожно! Ты же едешь по встречной!

Look out! это то же самое, что «Внимание! Осторожно!», причём ударение ставится всегда на out. На письме можно найти это выражение слитным и означает оно «в поисках чего-либо».

I am always on the lookout for the addresses of good restaurants. Всегда ищу адреса хороших ресторанов.

И в данном случае ударение уже перемещается на look. Наоборот, если вам говорят: Thats your lookout, то это будет означать «Это твои проблемы»

=====

People in the south tend to look down their noses at Northerners.

Южане часто свысока смотрят на северян.

To look down one’s nose at

– относиться с пренебрежением, презирать, как видите,

выражение очень образное.

Можно выразиться просто to look down оn и это будет означать то же самое,

но звучать будет не так выразительно,

хотя и идиоматично.

=====

Yes, sir. I did receive your complaint and I’ll look into it right away.

Да, сэр, я получил вашу жалобу и сейчас же ей займусь.

To look into something означает «исследовать, расследовать, провести поиск, рассмотреть и т.п.»

Отметим, что глагол в этой идиоме неотделим от послелога,

иначе пропадёт весь смысл.

Синонимичное выражение – to deal with. I’ll deal with it right away.

=====

Let’s look on the bright side. At least they didn’t steal our passports.

Нет худа без добра. По крайней мере они нам оставили паспорта.

To look on the bright side означает «видеть хорошее в плохом»,

а антоним этого выражения будет to look on the gloomy side.

Frank is such a pessimist. He always looks on the gloomy side of things.

Фрэнк – страшный пессимист, всегда во всём видит плохое.

=====

You’ll never find it! It’s like looking for a needle in a haystack.

Ты никогда его не найдёшь. Это всё равно, что искать иголку в стогу сена.

Редкий случай, когда английская и русская идиома совпадают.

Добавлю, что во французском почти та же история, но французы ищут иголку не в стоге (meule de foin), а в рулоне сена (botte de foin).

Касалось бы мелочь, но носитель языка в потоке речи автоматически выберет рулон, а выучивший язык «шпиён» проколется и скажет про стог.

Тут его и прихватят.

Английский глагол почти всегда стоит в продолженном времени.

=====

The flat*** may not be much to look at, but at least it’s comfortable. Квартирка может быть и непритязательная, но по крайней мере удобная.

Not much to look at – с виду ничего особенного, невзрачный, посредственный, средний, так себе. Если выражение перевернуть, то получится.

It’s great to look at, but it’s really uncomfortable. C виду загляденье, но как неудобно!

Ну и как тут не ввернуть английскую (она же русская) пословицу про не всё что блестит, то – золото. All that glitters is not gold.

Хотя, по легенде, жила-была одна дама в бессмертной песне (многие считают эту вещь лучшей песней всех времён и народов), так вот она была уверена, что дело обстоит как раз наоборот.

There’s a lady who’s sure all that glitters is gold
And she’s buying a stairway to heaven.
When she gets there she knows, if the stores are all closed
With a word she can get what she came for.
Ooh, ooh, and she’s buying a stairway to heaven.

*** Если вы в Северной Америке скажете flat, то вас скорее всего не поймут, или подумают, что вы говорите о чём-то плоском. Здесь в ходу французское словоapartment. А вот в русском с некоторых пор «апартаменты» означают квартиру, где леди лёгкого, но корыстного поведения принимают гостей у себя и в себя

=====

From the look of things, we’re in for another recession. У меня впечатление, что мы движемся к новому спаду.

Вот ещё одно выражение, касающееся «внешнего вида» вещей: from the look of things/it. «Судя по внешним признакам, виду, по всему видать» и т.д.

Judging from/by) the look of things, you’d better find a new job. Судя по всему, тебе лучше бы найти новую работу.

Нюанс «иметь вид, быть похожим», в английском образуется с помощью глагола to be и причастия прошедшего времени или прилагательного плюс looking. A tired-looking  firefighter, an ugly-looking office building, an evil-looking guy. Речь идёт о внешнем виде.

Goodlooking является синонимом «миловидного, красивого». A goodlooking woman – это «миловидная женщина, приятной наружности».

Можно сказать также: Shes a real looker! И это отнюдь не будет значить, что она работает «смотрящей», а то, что на неё любо-дорого смотреть. Ещё одно, миллион первое доказательство того, что язык нелогичен.

=====

They’re sworn enemies! They’ve been looking daggers at one another all night. Они – заклятые враги, с ненавистью смотрели друг на дружку весь вечер!

To look daggers at someone – «пронзать, расстреливать, гвоздить» кого-либо взглядом.

Кинжалы (daggers) всегда во множественном числе в этом выражении.

Раньше, то есть во времена Барда, говорили и to speak daggers, как, например, в третьем акте второй сцены «Гамлета», и в письменной речи наверняка выражение может ещё встретиться.

I will speak daggers to her but use none.

My tongue and soul in this be hypocrites.

How in my words somever she be shent,

To give them seals never, my soul, consent!

Если же кинжалы, по-прежнему во множественном числе, вынуты из ножен, то выражение звучит как

They are at daggers drawn. Они на ножах друг с другом.

=====

I applied for the job, but I won’t get a look-in. I am not qualified. Я выставил свою кандидатуру на этот пост, но, если иметь в виду мою квалификацию, у меня нет шансов.

To get/have a lookin иметь шанс, преимущество по сравнению с кем-либо.

Обычно фраза применяется в отрицательной форме. В выражении She never got a lookin, never означает «даже» то есть у неё даже малейшего шанса не было (на то, что её возьмут).

Смысл этого выражения не только в том, что человека не выберут, но и в том, что ему даже не предоставят возможности участвовать в конкурсе на место, посмотреть на других претендентов и т.д. 

=====

So you’re thinking of joining the army. You’d better look before you leap. There’s a war going on! Значит,  хочешь завербоваться в армию? Лучше бы ты хорошенько подумал – война же идёт!

Look before you leap буквально «смотри, прежде чем прыгнешь», другими словами «подумай как следует, (прежде чем сделаешь что-либо)».

В разговорном языке для обозначения прыжка используется больше jump, но в этом выражении аллитерация звука «l» в словах look и leap даёт идиоме большую выразительность.

В большом ходу, в том числе и в русском, выражение «качественный скачок» quantum leap.

The CAT scanner is a quantum leap in medical science. Компьютерный томограф представляет из себя огромный прогресс в медицинской науке.

=====

He`ll have to look to his laurels if he wants to remain the number-one seed***. Ему не следует почивать на лаврах, если он хочет возглавить список претендентов на первое место.

Смысл этого выражения в том, чтобы оберегать свой лавровый венок от посягательств возможных претендентов (например, при игре в профессиональный теннис).

В русском языке, заметим, на лаврах почивают (нельзя сказать «спят» на них), а во французском на них либо отдыхают, либо засыпают: Se reposer, s’endormir sur ses lauriers.

Ну а в английском их, видите ли, нужно «сторожить», присматривать за ними, иначе сопрут.

В этом смысле глагол to look to архаичен в данной идиоме.

А когда и если предприятие удалось, то и в английском можно отдохнуть на лаврах, то есть to rest on one’s laurels.

***a seed или seeded player значит примерно «отобранный, классифицированный игрок». Глагол to seed означает так распределить игроков в ходе турнира, что особенно характерно для тенниса, чтобы самые сильные не соревновались в начале. Термин перекочевал в спорт из сельского хозяйства, как можно догадаться. Зёрна сеять тоже нужно с умом, чтобы у ростков было место для развития, и, чтобы они не препятствовали росту друг друга. Зёрна бывают тоже number one seed, number two seed и т.д.

=====

Looking back on it, the holiday wasn’t such a disaster after all. Если подумать, то отпуск не был совсем уж полной катастрофой.

To look back on something – переоценить прошлое, минувшие события.

When I look back on how my life has been spent, I never repent. Когда я оцениваю, как прошла моя жизнь, я ни в чём не раскаиваюсь.

Как Эдит Пиаф, которая ne regrette rien.

Заметьте, что ту же мысль можно выразить с помощью варианта with hindsight. Прилагательное hind является очень древним вариантом слова «задний, предыдущий» которое можно обнаружить в выражениях типа the hindquarters of an animal – зад животного, или попросту behind.

Таким образом hindsight означает ретроспективу, ретроспекцию.

Можно сказать, перефразируя наш первый пример: with hindsight, the holiday wasn’t so bad.

В отрицательной форме наше выражение примет вид «никогда не оглядываться на прошлое, не смотреть назад».

He got his first promotion after a year and he hasn’t looked back since. Он получил первое повышение через год, и с тех пор идёт в своей карьере только вперёд.

Наш заголовок

Look lively! We’ve got to leave in five minutes! Поторопитесь, нам выходить через пять минут!

Бесполезно искать какой-то смысл в происхождении этого выражения.

Look lively совсем не означает «выглядеть этаким живчиком», а значит просто-напросто «торопиться, спешить».

Почти всегда используется в императиве с восклицательным знаком. Погонялка такая. Появлением на свет, по моему глубокому убеждению, идиома обязана случайной аллитерации двух «l».

Leave a Reply