Английские идиомы. MONEY TALKS.

Как уже ясно из заголовка, темой этого раздела будут деньги и связанные с ними богатство и бедность. Автор отобрал лишь ничтожную толику выражений, затрагивающих деньги, отдав предпочтение наиболее, с моей точки зрения, употребительным. В конце главы мы увидим, что деньги действительно говорят…

=====

David Bates struck it rich when he sold his operating system to the world’s largest IT firm. Дэйвид Бейтс озолотился, продав свою операционную систему крупнейшей компьютерной фирме мира.

To strike it rich : напасть на (золотую) жилу, быстро сколотить состояние. В этом выражении, которое, нетрудно догадаться, идёт от золотоискателей, it rich легко заменяется на gold : He struck gold when

Глагол strike передаёт нюанс внезапного открытия золотонесущего пласта или нефтяной скважины, из которой брызнул фонтан нефти: a gold strike, an oil strike.

Более абстрактное выражение с тем же глаголом  to strike it lucky:

The laboratory struck it lucky when they discovered a new drug to treat breast cancer. Работникам лаборатории повезло: они открыли новое лекарство для лечения рака груди.

Read more: Английские идиомы. MONEY TALKS.

=====

His parents are both millionaires, so he’s rolling in it. Оба его родителя – миллионеры, так что он купается в деньгах.

В русском есть, безусловно, выражения типа «купаться в золоте, деньгах и т.п.» Англичанин из скромности умалчивает, о чём именно идёт речь и заменяет gold – или money банальным it. Можно, тем не менее, сказать rolling in money, но это выражение не очень употребительно. Среди прочих выражений, хотящих сказать, что человек богат, отметим

He’s loaded. Он упакован. (У него денег – куры не клюют).

Правда, будьте внимательны, то же самое выражение в Штатах будет означать, что человек, о котором идёт речь, пьян. Ну, можно употребить также he’s made of money.

Если идиому перенести в план сравнений, то можно сказать as rich as Croesus : Богат как последний король Лидии Крёз. Это выражение, впрочем, слишком литературное и далеко не все его знают. В Советском Союзе говорили: «Он богат, как Михалков». Имея в виду отца.  

=====

Sarah has just been promoted to senior manager and she’s making a mint. Сару только что назначили директором, и она колотит себе состояние.

В данном случае mint не переводится как «мята». Речь идёт о монетном дворе The Mint. Слово происходит от латинскогоmoneta, деньга). Таким образом, выражение to make a mint значит сделать состояние, как если бы вам предоставили право чеканить монету. Можно, конечно, сказать и не идиоматично make a fortune. Но, внимание!

She made a small fortune when she sold her memoirs. Она сделала состояние, продав свои воспоминания.

В этой фразе small – всего лишь литота, так как её состояние не так уж и малó!

=====

Gleeson and sons are the only firm operating in a niche*** market. It’s like having a licence to print money. Фирма «Глизон и сыновья» – единственная компания, работающая в ограниченном сегменте рынка. Они гребут деньги лопатой.

Выражение to have a licence to print money – на самом деле является ссылкой на решение правительства Великобритании разрешить возникновение в 1960-х годах частных телекомпаний.

Оно выражает мысль о том, что предприятие, сумевшее завоевать рынок благодаря оригинальности своей продукции, может сделать громадную прибыль.

Заметьте также, что глагол очень часто стоит во множественном числе, когда речь идёт о компании: Gleeson…are the only firm.

***niche market : можно также назвать «специализированным» и даже «нишевым» рынком, но мне последнее слово режет слух, хотя в русскоязычной прессе эта калька всё чаще встречается.

=====

With demand for multimedia products increasing daily, he’s making money hand over fist.  Благодаря растущему спросу на мультимедийные продукты, он быстро делает большие деньги.

To make money hand over fist : означает делать много денег в короткие сроки.

Выражение, одно из очень многих, пришло с морей и океанов. Когда матрос занимается снастями (или рыбак тянет сеть), то делать это порой надо очень быстро, работая руками. Один захват должен мгновенно сменить другой (hand over fist).

Ещё одно выражение, имеющее примерно тот же смысл, идёт из мира азартных игр.

They opened a restaurant on the beach and now they’re raking it in. Они открыли ресторан на пляже и теперь набивают свои карманы.

Rake в данном случае означает маленькие грабельки крупье в казино, который собирает ими жетоны, придвигая их к себе всякий раз, когда игроки проигрывают. В обоих выражениях ударение делается на быстроте и значительности прибыли.

=====

Nowadays, athletes earn more from advertising than from competitions. It’s money for old rope.  Нынче спортсмены делают больше денег на рекламе, чем на состязаниях. Это лёгкий доход.

Вы удивитесь, но идиому опять же надуло солёным морским ветром. В русском языке есть причудливое английское слово шипчандлер (ship’s chandler). Оно означает снабженцев в портах, и в 1993 году , во время плавания на Кильскую парусную регату на яхте Беломорско-онежского пароходства автор этих строк затаривался пивом и 70-градусной водкой «Распутин» в порту немецкого города Киль у таких ребят-поляков, профессия которых так и называлась.

В применении к нашей идиоматической теме – шипчандлеры собирали канаты, которые оставляли на берегу отчаливавшие суда, а потом продавали их.

Так выражение Its money for old rope : стало синонимом лёгких денег.

Можно также сказать Its money for jam! – может быть это легкий заработок, потому, что джем делался из упавших на землю перезревших фруктов, которые ничего не стоили. Если джем делать без сахара, конечно.

=====

If we build a new factory, we’ll be pouring money down the drain. Строить новую фабрику – это выбрасывать наши деньги на ветер.

To pour money down the drain : буквально идиома означает « спускать деньги в (ливневую) канализацию».

Выражение используется и без глагола to pour: It will be money down the drain – или с указанием суммы: That’s £5,000 down the drain.

В английском можно употребить выражение со словом окно: out of the window, но оно используется скорее в отношении упущенного случая или потерянной надежды, порой с глаголом типа to disappear или, для придания большей поэтичности, применяют глагол to fly:

All her hopes have flown out of the window. Все её надежды улетучились.

=====

I’ve lost enough money on this project and I refuse to invest any more. I’m not going to throw good money after bad. Я потерял достаточно денег на этом проекте и отказываюсь инвестировать в него ещё: хватит участвовать в сомнительных делишках.

To throw good money after bad: вкладывать деньги в проигрышные проекты. Уже вложенные средства (bad money) никогда не вернутся, даже если вложиться снова (good money).Понятие “плохих” и “хороших” денег основывается на экономическом законе, известном с XVI века как закон Грешэма, суть которого можно свести к формуле bad money chases out good («Худшие деньги вытесняют из обращения лучшие» или, по другому, сильная валюта будет храниться в закромах, а слабая – доминировать в экономике).

Есть и ещё одно выражение с to throw money, смысл которого слегка иной. Когда говорят to throw money at something , то имеют в виду, что таким образом стараются решить проблему (часто заранее зная, что она неразрешима).

В России деньги кидают в Чечню, в Канаде – в “первую нацию”, точнее, и там и здесь вначале дают вождям сколько в них влезет, а те распределяют среди народа оставшиеся крохи. Ни там, ни тут проблема не решается, но острота её снимается до следующего обострения. Тогда кинут ещё.

Instead of trying to tackle the cause of the problem, the government just threw money at it. Вместо того, чтобы попытаться проникнуть в корень проблемы, правительство гасит её денежными вливаниями.

Это выражение очень часто встречается в прессе, когда критикуют проекты бюджетных расходов.

=====

He’ll never be able to save a penny. Money burns a hole in his pocket. Он неспособен ни копейки отложить на чёрный день. У него карман с дырой.

Money burns a hole in someones pocket: человек тратит деньги направо и налево, словно у них буквально дыра в кармане, прожжённая самими деньгами. Василий Шукшин ввёл в русский язык блатное: «Деньги ляжку жгут» (карман с деньгами у настоящего джентльмена обычно в аккурат на ляжке).

Можно сказать: He spends money like water: что с точки зрения грамматиста будет деформацией as if it were water – То есть деньги текут у него между пальцев, как вода. Ну и можно, хотя и бесполезно, попытаться устыдить кого-то в семье, сказав:

Be careful! Money doesn’t grow on trees! Не трать много, деньги не растут на деревьях!

Русским не нужно искать эквивалента этой английской идиоме, благодаря … итальянцу Карло Коллоди и русскому А.Н. Толстому. Лиса Алиса и кот Базилио обещали Буратино, что его деньги вырастут в ветвистое дерево.

=====

We may not beat them, but at least we’ll give them a run for their money. Может быть мы их и не побьём, но зато заставим их попотеть.

Первsqое значение фразы to give someone a run for his/hеr money: заставить кого- либо сделать усилие, подвигаться, побегать, чтобы получить деньги.

Но это – далеко не единственное значение, как мы увидим ниже. Выражение пришло к нам из лошадиных скачек. Человек хочет, чтобы лошадь, на которую он поставил, участвовала в скачках. Но иногда она снимается с соревнований уже после того, как люди на неё поставили, то есть за свои деньги они не получили пробега лошади, не увидели его.

На самом деле переводить это выражение можно по-разному в зависимости от ситуации. Например, если мы скажем:

We’ve given him a good run for his money.

То имеем в виду, что он получил полное удовольствие за свои деньги.

Другие примеры:

My old car has given me a good run for my money. Старая машина послужила мне на славу.

They’ll give a guy a good run for his money before they get rid of him. Они всем дают возможность проявить себя и расстаются только с нерадивыми работниками.

Next time he shows up I’ll give him a good run for his money. Когда он появится в следующий раз, то я ему покажу!

Mind you, when I was younger I’d have given him a run for his money. Когда я был помоложе, я таких, как он, мог сделать одной левой.

Believe me, he could have given any of these blooming authors a whale of a run for their money. Поверь, он мог бы этим цветущим и пахнущим писакам дать сто очков вперед.

Выражение практически эквивалентно значению фразы to get ones moneys worth:

I didn’t win, but at least I got my money’s worth. Я не выиграл, но свои деньги потратил не зря.

При произношении ударение делается money.

=====

She’s trying to live on a widow’s pension and she’s as poor as a church mouse. Она пытается прожить на пособие для вдов, но концы с концами не сводит.

Понятно, что в церкви мыши поживится совсем нечем, это же не продуктовый магазин. Разве что рис рассыплют время от времени, когда происходит бракосочетание.

Отметим, что французский язык заменяет в той же самой идиоме мышку на крыску.

У французов to be as poor as a church mouse звучит как être pauvre comme un rat d‘église. Обратите внимание, что английское и французское обозначение крысы совершенно идентично: (the) rat(le) rat. Только французское существительное мужского рода звучит как «ра».

Животные нередко подменяются одно другим во фразеологических выражениях в разных языках.

Можно сказать, что он беден как Иов (as poor as Job), но это – вариант более литературный и идёт, натурально, из библии. 

=====

I always slip him a few quid. Since he lost his job, he’s really been down on his uppers. Я иногда даю ему пару бумажек. С тех пор как он потерял работу, парень сильно нуждается.

To be down on ones uppers: прозябать в нищете или вообще находиться в состоянии невезения. Этот же образ находим в выражении to be down at heel – то есть человек настолько сносил башмаки, что осталась лишь подошва. А бывает, что и подошву тоже сносил и остался лишь верх ботинка!

Близко стоящая к этому выражению идиома: to be down and out.  Может употребляться и в качестве существительного.

Sally Trench’s work with the down-and-outs of London is an inspiration to us all. Работа Сэлли Тренч с лондонскими малоимущими – пример для всех нас.

«Down and Out in Paris and London» – первое крупное произведение Тони Блера, подписанное псевдонимом Джордж Оруэлл. По-русски не совсем, на мой взгляд, удачно переведено как «Фунты лиха в Париже и Лондоне».

Обратите внимание, что слово upper в последние годы приобрело и другой смысл – приносящий эйфорию наркотик. Он поднимает вам настроение, в отличие от состояния депрессии, которое влечёт вас down

=====

He hasn’t got a penny to his name, but he acts as though he were made of money.У него за душой ни копейки, а ведёт он себя как богач.

Not to have a penny to ones name: не иметь ни гроша. Пенни (пенс) на сегодняшний день является самой мелкой монетой Великобритании (слово широко известно и в США и Канаде, в последней канадский цент не так давно выведен из оборота, хотя номинально на счетах и чеках фигурирует – самая мелкая монета у нас сейчас пять «пенни»). Использование такой ничтожной денежной единицы свидетельствует либо о бедности, либо о недостаточной ценности.

Когда говорят Its not worth a penny – то, естественно, по-русски это эквивалентно «ломаному грошу»

Другое выражение из этой же оперы: Not to have two pennies to rub together.

He hasn’t got two pennies to rub together. У него ни копейки в кармане.

А также ни гроша за душой, он гол как сокол, и ещё много выражений.

В этом выражении нельзя заменить пенни на пенс, так как речь идёт о двух монетах, а не о денежной сумме. К тому же англичане имеют монету в два пенса. Любопытно, что в русском сегменте сети теперь можно встретить слово «пенс», которое ничего общего не имеет с финансами, а означает «пенсионера».

Добавим ещё, что раньше самой мелкой монеткой служил фартинг farthing, исчезнувший из обращенияв 1960-х, но оставшийся в некоторых идиомах (как наш грош), особенно в письменных источниках. В литературе 1920-х и 1930-х годов можно встретить фразу типа: Its not worth a brass farthing. – ну прямо медный русский (ломаный) грош!

Выражение penny for your thoughts означает подспудный вопрос: «О чём ты думаешь» и обычно говорится в адрес человека, имеющего задумчивый или озабоченный вид. Этой идиоме больше 400 лет, а в те времена пенни имел вес. То есть предполагается, что вы готовы платить деньги за то, чтобы узнать, что у другого человека на уме. Но, поскольку фраза такая старая, с уверенностью утверждать, что наша этимология является единственно верной, мы не берёмся. Как не берёмся это делать в отношении почти ста процентов идиом не столь древних. 

=====

Can you lend me some money until the end of the month? I’m really hard up at the moment. Ты можешь дать мне немного в долг до конца месяца? Я тут немножко издержался.

To be hard up : быть на мели. Очередное изначально морское выражение – в плохую погоду руль или штурвал парусника надо было поворачивать до самого конца, и моряки говорили, что идут в hard up –от них больше ничего не зависело.

Менее идиоматичное выражение, имеющее тот же смысл:to be short of money, на самом деле является переводом французской фразы “être à court dargent”.

They’re always short of money. У них никогда нет денег.

Прилагательное short очень полезно для обозначения суммы, которой не хватает.

I’m five pounds short. Мне недостаёт пяти фунтов.

Когда кто-то буквально разорён, то он скажет про себя I’m broke. Граммар-наци на заметку – «правильная» грамматическая конструкция должна быть со словом broken. Но в идиомах грамматика сплошь и рядом нарушается.

Для усиления фразы можно добавить flat: He’s flat broke. Он вылетел в трубу.

Или добавить stony: Were stony broke означает, что мы полетели в ту же трубу.

Жаргонных выражений, знаменующих отсутствие денег, имеется вагон и маленькая тележка. Приведём лишь одно из них I’m skint: Я ободран, как липка. Здесь речь идёт об альтерации слова skinned, буквально тот, с кого содрали шкуру, а то и три.

Бабло и капуста

Жаргонные, просторечные и идиоматические выражения для обозначения денег изобилуют во всех языках.

Некоторые из них очень широко употребительны, другие ходят внутри отдельных социоэкономических групп. Английский язык не только не является исключением в этом отношении, но настолько ими богат, что в нём существуют целые «кланы» слов, где деньги сливаются с питанием (bread, dough, cake, beans); означают нужду в них (the needful, the wherewithal).

Часто общее понятие денег заменяется конкретной валютой (shekels, dollars, guineas, dinero) или в ход идёт материал, из которого сделаны монеты или деньги (brass, gelt),а то и подчёркивается цвет банкноты (greenbacks)– ср. забытые русские «зелененькие» (трёшка) и «синенькие» (пятёрка).

Можно подчеркнуть криминальное происхождение средств (loot, boodle).  Среди них выделяется жаргон американских гангстеров, где происхождение термина очень трудно установить, да и никому не нужно, по большому счёту, знать, откуда появились, к примеру, spondulix или simoleons, которые можно время от времени встретить на письме, в соответствующих «гангстерских» романах или сериалах.

Каждому овощу, например, капусте, своё время. Мода на название денег переменчива. Мы на инязе 1970-х говорили «башли» и «капуста», знали, что такое «бабки», но не использовали этого слова, и совсем не ведали про «хрусты» или «лавэ».

В английском, и мне кажется, в русском, не существует универсального слова, эквивалентному слову «деньги», понятного всем и употребляемого на любых уровнях речи, каким является французское fric. Поэтому мы рекомендуем в обычном разговоре употреблять банальное money. Но если вы, паче чаяния, однажды услышите или прочитаете wedge или wad, то будете, после прилежного чтения данной книги, хотя бы знать, о чём речь.

Конечно, в английском вы не можете обойтись без двух слов: quid и buck, то есть разговорных обозначений слов pound и dollar. Эти слова-выручалочки и короче общепринятых и воспринимаются на всех уровнях речи.

Британское слово quid относится одновременно к категориям «деньги» и «нужда» (либо в них, либо просто нужда, которая заедает). На самом деле quid – это латинское слово, означающее «что», и является ответом на quo, (кое-что, невесть что).

I have a ‘quid’ for your ‘quo’. У меня есть то, что нужно для обмена на то, что имеешь ты.

Из всех слов, которые в тот или иной момент истории, использовались для обозначения фунта стерлингов, выжило только quid. Внимание, слово не изменяется в числах: a quid = 1 £ ; ten quid = 10 £, etc.

=====

Чисто американское слово buck пришло, как и положено для тогда ещё новой и молодой страны, с Дикого Запада, а если быть точнее, то из салунов, где собирались игроки в покер. Если большинство этимологов сходятся во мнении на источник происхождения слова как метку, которая ставилась перед сдающим карты, то мнения по поводу самой метки расходятся.

Одни говорят, что перед ним клалась крупная дробина – buckshot, картечина, с которой ходили на оленя (buck), а другие утверждают, что перед сдающим карты втыкался нож с рукояткой, сделанной из оленьего рога (buckhorn handle knife).

Вторая часть слова отпала, остался лишь «бак», переставший иметь отношение к оленям вообще. Третьи утверждают, что источником является слово buckskin,так как в древности богатство охотника измерялось количеством оленьих шкур, которые он нёс на продажу.

И, наконец, четвёртые договорились до того, что «бак» – (по-русски, чтобы не путать с сосудом, всегда говорят «бакс»), даже если доллар лишь один, происходит от французского выражения bouc émissaire (козёл отпущения) и приводят в доказательство тот факт, что в идиоме to pass the buck, которую мы тоже разбирали, на этого бедного козла (по Ветхому завету) взваливали все грехи. А потом отпускали на волю, чтобы они ушли с ним, то есть он служил эдаким перевозчиком. В доказательство такого значения эти самые третьи даже говорят, что французским эквивалентом доллара является “patate chaude” (горячая картошка), которую трудно удержать в руках, поэтому надо скорее сплавить другому.

Обратите внимание на слово wether этой иллюстрации. Это не ошибка в написании слова “погода”. Так называется козёл, кастрированный в раннем возрасте.

На мой взгляд эта последняя версия никакой критики не выдерживает, но автор уже десяток раз говорил вместе с председателем Мао: пусть расцветают сто цветов этимологии и приносят нам тысячи лет счастья.

Отметим, что в противоположность quid, стоящим всегда в единственном числе, buck принимает признак множественного числа. Мы скажем: one buck (1 $), но ten bucks 10$). В принципе это неважно.

====================

Наш заголовок является сжатым выражением старой мудрости: для того, чтобы решить проблему, можно говорить всё, что заблагорассудится, всё равно самый громкий голос будет у денег.

Сравнительно новоиспечённый нобелевский лауреат Роберт Циммерман (Боб Дилан) сказал: Money doesn’t talk, it swears – Деньги не говорят, они (матерно) ругаются, а великий Маркс (не Карл, тот мелкий), а Гручо, добавил: “Sure, money talks. It says goodbye». Конечно, деньги говорят, я сам слышал, как они говорили мне  «прощай».

Leave a Reply