Английские идиомы ONCE UPON A TIME

Do you ever hear from your ex-husband? – Once in a blue moon. Ты от бывшего мужа новости имеешь? Каждый четверг после дождичка!

Once in a blue moon это просто-напросто эвфемизм слова «никогда», и иногда только синоним «очень-очень редко». Понятно почему – луна очень редко бывает голубой! Я лично трезвым не видел её в таком цвете.  Идиом с таким значением, по крайней мере несколько в разных языках.

Можно ту же идею выразить идиомой once in a month of Sundays.  

He only writes once in a month of Sunday. Он пишет ей каждое 29 февраля.

Если же корреспонденция случается почаще, то можно просто сказать once in a while – время от времени (occasionally, from time to time).

У меня и по сю пору щемит сердце от песни From Time to Time Кена Хенсли, солиста знаменитой в СССР и почти неизвестной на Западе группы Uriah Heep. Французы говорят: «Tu auras toujours la musique de tes 17 ans» (Музыка твоих 17 лет всегда будет с тобой).  

Интересно, что те же французы, когда говорят о чём-то маловероятном или совсем невозможном, употребляют в идиоме день недели четверг, как и русские.

Они говорят la semaine de quatre jeudis – неделя из четырёх четвергов. По этому поводу существуют разные гипотезы. Говорят, что давно-давно четверг был выходным и можно было много есть и вставать позже, чем обычно, что потом выражение усилилось тем, что школьники во Франции не учились по четвергам, то есть четыре четверга на неделе было мечтой каждого оболтуса.

А предки русских – русичи, чтили среди сво­их богов главного – бога грома и молнии Перуна. Ему был посвящен один из дней недели – четверг. Но французы-то, это те же самые римляне по большому счёту! А у римлян четверг был также посвящен латинскому Перуну – Юпитеру; след этого сохра­нился доныне во французском слове «jeudi» – четверг – от латинского «Иовис диэс» – день Юпитера, и в немецком – «доннерстаг» – «день грома»).

Но вы же представляете, какой толщины будет эта книга, если автор начнет уходить в сторону от основных идиом и делать всякие историко-этимологические экскурсы. Давайте перейдём, от греха подальше, к следующему выражению.

=====

I’ll never do business with that firm again. Once bitten twice shy. Никогда больше не буду иметь дела с этой фирмой. Обжегшись на молоке, буду дуть на воду.

И опять мы видим, что французы куда ближе к нам в языковом смысле, чем англичане.

У них в идиоме тоже кот, который, надо полагать, хлебнул кипящего молочка, боится теперь холодной воды. Chat échaudé craint l’eau froide.

Когда-то в английском shy значило не только «скромный, застенчивый», но прежде всего «робкий», а глагол значил «бояться» или «норовить избежать». Этот последний нюанс можно найти в выражении to fight shy of.

I always fight shy of hard work. Всегда стараюсь не перенапрягаться на работе.

=====

As the customers filed into the club, the bouncers gave them the once-over.

Когда посетители выстроились у ночного клуба, вышибалы стали осуществлять фейсконтроль ***.

To give someone/something the once-over значит «оценить, быстро пробежав по человеку или предмету глазами».

Можно, но совсем не обязательно, добавить quick.

Give this a quick onceover before you sign it.

Пробегите глазами, прежде чем подписывать.

*** слово вошло в русский сравнительно недавно, в середине 1990-х годов, но быстро прижилось в языке, потому что иначе пришлось бы громоздить определение типа «ограничение входа, выборочный отказ в обслуживании посетителей (клиентов), не удовлетворяющих определённым критериям».

=====

Эта картинка с двумя аллюзиями. Первая, очевидная, на то, что у кошки 9 жизней. Вторая отсылает к пословице Curiosity killed the cat (Любопытной Варваре нос оторвали)

Don’t ask questions. You’re supposed to obey orders at once!

Не задавайте вопросов. Предполагается, что вы должны незамедлительно исполнять приказания!

At once – немедленно.

Но то же at once может значить и «в одно и то же время».

I waited 15 minutes for a bus and then three came along at once.

Ждал автобус четверть часа, а пришли три сразу.

Конечно,  all at once однозначно толкуется как «вдруг, внезапно».

There was a long silence, and then all at once came a clap of thunder.

Долго было тихо, потом вдруг прогремел  гром.

=====

Wait until we know whether the minority shareholders are interested. If not, we can buy up their shares at one fell swoop. Подождём и посмотрим, заинтересуются ли миноритарные акционеры. Если нет, можем скупить их акции скопом.

Выражение, куда более образное, чем at once. В самом начале происхождения лежит понятие пикирования стервятника на добычу, глагол to swoop. Это существительное, swoop, часто используется в газетных заголовках при полицейских облавах на мафиози, нарокодилеров и т.п.

Police swooped on a house in Dorval early this morning and arrested four people. Полицейская облава в Дорвале сегодня ранним утром привела к аресту четырёх человек.

Слово fell ничего общего не имеет с падением. В XVI веке это прилагательное означало «жестокий, свирепый». То есть атака стервятника такая и есть – внезапная и жестокая.

В этом значении термин больше не существует в наши дни, но его корень можно проследить в словах felon и felony – преступник и тяжёлое преступление. Выражение one fell swoop сохранило значение быстроты, но жестокость и свирепость оттуда пропали.

Да, заметьте, что в этом выражении нельзя заменить one на a. Если вы скажете a fell swoop, то в вас сразу различат не носителя языка.

Есть и гипотеза о том, что Шекспир, родитель столь многих цепких фраз в английском, мог способствовать выживанию идиомы. В четвёртом акте (вторая сцена) «Макбет» Макдафф, узнав о том, что его жена и дети убиты Макбетом, горько причитает:

What! all my pretty chickens and their dam

At one fell swoop?

В любом случае, именно там эта фраза появляется впервые в письменном виде, но это значит, что она уже ходила в народе, и была абсолютно понятна зрителям.

=====

Shall we have one for the road? – No, thanks, I’m driving. Ну что, на посошок? Нет, спасибо, я за рулём.

В России, я полагаю, это выражение понемногу исчезает одновременно с увеличением числа тех, кто ездит в гости на машине. Есть и ещё одно выражение, выходящее из моды последние лет тридцать:

He’s had one over the eight. Он нажрался.

(Пьян в стельку и т.д.) Англичане мерят пиво пинтами (860 грамм), то есть выражение будет значить, что имярек выпил пинту сверху почти уже употреблённых внутрь 3,5 литров!

Нужно отметить, что будущее идиомы в наше время, а я считаю «нашим» время, которое начинается после 1945-50 гг., то есть послевоенное, зависит от того, востребована ли фраза популярной культурой.

«Одна сверх восьми» не очень-то вошла в обиход, прямо скажем, хотя на письме встреча с ней если не очень высока, то вероятна.

Выражению one for the road повезло намного больше, и не в последнюю очередь из-за песни, которую Джонни Мерсер написал в 1943 году для Фреда Астера:

Its quarter to three
There’s no one in the place ‘cept you and me
So set em up Joe
I got a little story I think you oughta know

We’re drinking my friend
To the end of a brief episode
So make it one for my baby
And one more for the road

Потом фразу использовали как заголовок в 1984 в пьесе Гарольда Пинтера, Стивен Кинг написал одноимённый рассказ в 1980. Канадская группа April Wine назвала так свой альбом 1984 года, ну и прочие группы повторили: Trouble в  1994, а Оcean Colour Scene  в 2004 году. В 1995 на британском ТВ прошёл сериал с участием Алана Дэйвиса, который имел такое название. Австралийцы, которые по неизвестной мне причине, будут поизобретателнее североамериканцев в лингвистическом плане, окрестили последнюю чарку, налитую водителю сверх уже принятого, one more for the bitumen.

Вспоминается русское выражение «асфальтовая болезнь»

=====

The Conservative candidate lost his deposit***. That’s one in the eye for the government! Кандидат от партии консерваторов потерял свой избирательный залог. Правительство ловко обвело его вокруг пальца!

Выражение one in the eye примерно соответствует русскому: «Так ему и надо!» То есть получил по заслугам. Выражение сродни междометию и начинается практически неизбежно с that’s… Числительное one здесь замещает довольно длинную фразу: It’s better than a poke in the eye with a sharp stick. Дословно: Это лучше, чем тычок в глаз острой палкой.

Этой ироничной литотой можно ответить на вопрос типа:

What do you think about being chosen to play for Ireland? It’s better than a poke in the eye with a sharp stick. Что ты думаешь о том, что тебя выбрали играть за Ирландию? Это лучше, чем если бы вообще не выбрали.

То есть имеется в виду значение, близкое к нашему «на безрыбье и рак рыба», «с паршивой овцы хоть шерсти клок» и т.п. Что-то не такое уж и плохое, но могло быть и лучше. Произносящий эту идиому явно не пышет энтузиазмом. Выражение исключитель-но книжное и британское.

В других англоговорящих странах есть свои эквиваленты. В Канаде некоторые скажут: better than a kick in the ass with a frozen boot, в Штатах; better than a slap across the belly with a wet fish или better than a slap in the face with a wet herring.

Но могут сказать и better than a stab in the shin with a rusty nail и даже: better than a thump on the back with a stone.

Почему так говорят? Я не устаю повторять, в пику «когнитивным лингвистам», что в языке нельзя задавать такой вопрос. Договорились так, вот и всё! Почему по-фински солнце «ауринко», а по-французски «солей»? Да по кочану! Группа товарищей лет двести-триста-пятьсот-тысяча и т.д. сошлись и договорились: «Да будет так. Отныне ты зовёшься ….» Подставьте нужное. Мы можем лишь высказывать робкие предположения откуда это идёт, и никогда не должны щетиниться, как ежи, отстаивая единственно верную нашу версию.

Вот некоторые полагают, что вышеозначенная фраза ведёт начало с «Одиссеи» Гомера, когда Улисс сотоварищи всадили нагретый на костре кол в единственный глаз циклопа Полифема. Поди проверь, учитывая то, что ни «Одиссея» ни «Илиада» ни разу не были написаны, а передавались из уст в другие на разных языках! Да и так ли это важно?

***deposit – избирательный залог, денежная сумма, вносимая при выдвижении кандидата в депутаты или на выборную должность из средств избирательного фонда кандидата на специальный счёт избирательной комиссии. Избирательный залог не подлежит возврату, если данный кандидат не получит минимума голосов избирателей, установленного законом.

=====

I’m not one for lying on the beach. I prefer to visit a museum. Валяться на пляже – это не моё. Я предпочитаю в музей сходить.

To be one for значит быть из числа тех, кто предпочитает то-то и то-то. Если выражение с глаголом, то он приобретает «инговое» – ing окончание.

В утвердительной форме выражения часто добавляется great:

They’re great ones for the opera. Они – фанаты оперы.

Если же о ком говорят He is a one! нажимая на is то имеется в виду, что речь идёт именно об этом человеке. 

He’s always in trouble with the police. Yes, he is a one! У него всё время неприятности с полицией. Да, тот ещё фрукт!

Добавим, что выражения этого подраздела – исключительно британские. Вы не встретите их в Америке, но ведь и там смотрят и любят английские «whodunits» или сериалы по «Агатке» (как мы на инязе любовно называли Агату Кристи)!

=====

On this issue, I’m at one with my Right Honourable*** Colleague.

По этому вопросу я абсолютно согласен с моим высокочтимым коллегой.

Выражение To be at one with значит «иметь ту же точку зрения, что и…», то есть замещает I totally agree with. В том же официальном слое лексики можно встретить и короткое выражение as one.

The MPs got to their feet as one.

Депутаты поднялись с мест все как один.

***My Right Honourable Colleague – это формула для обращения к другому депутату в Палате Общин английского парламента.

Если вам доведётся присутствовать на таком заседании, или смотреть кино, где его показывают, и вы не заснёте сразу же, то вы можете услышать слова hear, hear.

Они означают «Полностью согласен (согласны)». Часто повторяются хором. 

И не путайте с here (здесь), звучащим точно так же.

=====

I bought a motor-bike, so he bought a car. He always tries to go one-up on me. Я купил мотоцикл, а он – авто. Всё время старается меня перещеголять.

To go oneup on someone – стремиться превзойти кого-либо по статусу. Встречается и выражение to go one better than.

She’ll always try to go one better than the sister. Она всегда старается превзойти сестру.  

Отметим походя, что цифру «один» нельзя превзойти, к примеру, нет выражения two better than и т.д.

Это для таких людей англичане изобрели понятие oneupmanship – искусство и манера выказывать своё превосходство над людьми.

То есть, если бы мы захотели вернуться к нашему первому примеру, то могли бы сказать: Thats typical of his oneupmanship.  

Этим словом англичане обязаны юмористу Стивену Мередиту Поттеру, умершему в 1969 году.  

Он же подарил им слово gamesmanship – искусство выигрывать, не слишком мухлюя или вообще без мухлежа. Cуществительное дало и другое – one upper.

Такой зануда, который всегда в ответ на вашу историю, расскажет свою, и его версия будет куда более привлекательной, чем ваша, хотя и наверняка менее правдивой, что не проверишь.

=====

The talks with management have broken down, so it’s back to square one.  Переговоры с руководством прерваны, так что все вернулись на исходную позицию.

Согласно Оксфордскому словарю английского языка, эта фраза ведёт начало от детских игр в классики или в змейки и лесенки. Есть и альтернативная теория о радио комментировании футбольного матча между Арсеналом и Шеффилдз Юнайтед 22 января 1927 года с тем, чтобы комментатор мог описывать нахождение мяча. Square one означал задний левый квадрат со стороны защиты.

Выражение идентично фразе back to the drawing board, а как известно, любой проект рождается с кульмана…

=====

You mean you entrusted your life savings to a total stranger? There’s one born every minute! Что? Ты доверил сбережения всей твоей жизни совершенно незнакомому человеку? Я видал идиотов, но такого как ты – ни разу!

На самом деле, это выражение есть цитата. Был такой американский «предприниматель» Ф.Т. (Финеас Тэйлор) Барнум. Когда его спросили, в чём секрет успеха его цирка, он ответил без затей: «Каждую минуту рождается ещё один простак» (Theres a sucker born every minute).

Потом пытались ополиткорректить его высказывание, якобы он сказал customer вместо sucker, но дела это не меняет.

Потому что эти два понятия синонимичны. Как говорили Бивис с Батхедом: “Customers suck”.

Барнум одним из первых стал успешно использовать методы современной рекламы и маркетинга, как-то: манипуляция слухами, игра на человеческом любопытстве и проч. Зарабатывал он на этом немеряно.

Как только интерес к очередной проделке Барнума начинал спадать, он придумывал новый ход, часто выходящий из предыдущей уловки, например, когда гвоздь программы европейских гастролей, карлик Чарльз Страттон, внезапно начал расти, Барнум придумал и организовал грандиозное зрелище-свадьбу карликов, в ходе которой Страттон женился на лилипутке Лавинии Уоррен.

Билеты на это шоу по ценам были доступны только весьма богатым людям. Ну и так далее.

Кстати, само слово sucker не несёт никакой сексуальной этимологии, как многие думают, автор был в их числе, пока не поумнел чужими находками. Слово ведёт своё происхождение от названия рыбы sucker fish, которая поднималась по рекам Запада США по весне и спускалась по ним же по осени. Вес этой рыбины обычно не превышает килограмма. Но как она связана с простаками? А вот как. Когда на севере штата Иллинойс открылись свинцовые рудники, работники, в своей массе сезонники, двигались примерно тем же маршрутом, что и рыбка. Поскольку рабочих часто «обували», не платили заработанное, и нещадно эксплуатировали наниматели, то слово sucker быстро стало синонимом простачка. Слово настолько прочно вошло в обиход, что Иллинойс иногда называют «Sucker State».

Вот такие вот «географические новости».

Есть и глагол такой. Если мы хотим сказать, что желаем кого-то провести, то вполне возможно выразиться оборотом to sucker someone. Но, внимание, если вы услышите sucker в обороте типа: Shes a sucker for Ben and Jerrys ice cream, то никакой отрицательной коннотации в этом слове не будет. Это просто означает, что она без ума от мороженного Бен и Джерриз. 

Ну а настоящий sucker в значении простофили был заменён в выражении Theres one born every minute на числительное, чтобы не сыпать тому, кому и так плохо оттого, что его провели, дополнительную соль на рану.

=====

Mary left her husband because he wanted a lover, a maid and a secretary all rolled into one.

Мэри бросила мужа, потому что он хотел иметь в её лице сразу любовницу, служанку и секретаршу.

All rolled (up) into one употребляется обычно после перечисления нескольких существительных-дополнений, чтобы указать, что всё перечисленное входит в один «пакет». Выражение можно укоротить до all in one.

Когда я работал, то у нас в фирме был в ходу синоним этой идиомы аll bundled into one. Слово bundle как в качестве глагола, так и существительного, применяется при перечислении программ, свойств и характеристик электронного оборудования, типа мобильного телефона.

The new Bell Mobility Blackberry is bundled with Message Centre, Anti-spam, International Text – Unlimited feature, Visual Voicemail, Mobile TV and much more.

Новый «Блэкберри» от Белл Мобилити идёт вместе с центром сообщений, антивирусом, неограниченной опцией текстовых международных сообщений, визуальным автоответчиком, мобильным ТВ и многими другими опциями.

=====

There is a theory that learning disabilities are inherited. I, for one, don’t agree.

Существует теория, что трудности обучения школьников наследуются, с чем лично я не согласен.

Этот идиоматический оборот, всегда используемый после имени или местоимения придаёт усиление предложению или высказыванию и намекает на то, что есть и другие лица, разделяющие это же мнения.

Galbraight, for one, thinks our society has become complacent.

Гэлбрайт, среди других, считает, что наше общество стало слишком снисходительно-самодовольным.

=====

В качестве бонуса, несколько идиом со словом оne.

You have a onetrack mind! – Ты думаешь только об этом! Обычно употребляется в смысле сексуальной направленности индивидуума, как в том анекдоте про солдата, который глядит на кирпич, а думает о … потому что он всегда о ней думает.

A onenight  stand – любовное приключение на одну ночь.

A onearmed bandit – однорукий бандит (игральный автомат).

A one horse town – захолустный городок, даже дилижанса в нём нет, одна лошадь только.

A onehorse race – заранее выигранное соревнование, если в скачках участвует одна лошадь…

A onestop service / onestop shopping услуга, покупка, когда за один присест берется всё нужное.

A oneman band – человек-оркестр, ровно так же и по-французски, был даже такой фильм с Луи де Фюнесом.

И, само собой, a oneman show, театр одного актёра. Заметим, что безличное местоимение one редко употребляется в идиомах, потому что он такое… официальное, и в повседневной речи оно часто заменяется на you, we, he и т.д.

Вместо How were one (supposed) to know? лучше сказать: How were we to know? А вместо One has got to admit that he plays a mean guitar, лучше будет произнести

Youve got to admit that he plays a mean guitar.

Следует признать, что он чертовски хорошо играет на гитаре.

Конечно, никто не переведёт, что он играет на злой гитаре. Но вот что он посредственно играет на ней, такой перевод прилагательного mean я сам встречал. Он неверен.

Очень часто слова значат ровно противоположное первоначальному смыслу и прилагательное «mean» (скупой, подлый, расчётливый, низкий и т.д.) может означать то же, что и «bad», то есть «клёвый, крутой».

Наш заголовок

Английские сказки неизменно начинаются Once upon a time, то есть дословно «Однажды во времени». Та же история с французскими шарлями перро.  II y avait une fois – былo один раз.  По-русски же это «жил(и)-был(и)».

Ну а мы на инязе умели шутить и по-английски: Once upon a time, I had a good girl. Once upon a girl, I had a good time.

Leave a Reply