В этой главе автор приглашает вас помечтать, подумать и поразмышлять. Ну и немного о спорте, ближе к концу.
=====

The BBC*** is toying with the idea of accepting advertising, but no one really thinks they will go ahead with it. Руководство Би Би Си подумывает начать размещать рекламу, но мало кто на самом деле верит, что оно пойдёт на это.
To toy with the idea означает «рассматривать идею, лелеять мысль, планировать что-либо, но не на «полном серьёзе», применение слова toy говорит о том, что это всего лишь игра. Если идея конкретизируется, как в нашем примере, то фраза строится по модели to toy with the idea of + глагол в герундии.
Похожее выражение – когда идея обсуждается с другими лицами, но всё ещё гипотетически: to kick an idea around (если перевести буквально: пинать идею как мяч, передавая от одного игрока к другому).
The committee kicked the idea around for a few hours before finally rejecting it. Комитет рассматривал идею в течение нескольких часов, прежде чем оставить её.
***Британская широковещательная корпорация, комплекс радио-, интернет- и телевещания Великобритании не является государственным СМИ, а представляет собой общественную организацию с контрольным советом из 12 попечителей, назначаемых английской королевой. Организованная в 1922 году, эта медиакорпорация стала настолько почитаемым и родным институтом не только для британцев: кто не заслушивался её передачами, прорывавшимися сквозь советские глушилки; (Сева-Сева Новгорооодцев, город Лондон, Бе Бе Сиии!), что её окрестили «тётушкой» – Auntie.
=====

I’ve been racking my brains for a week, and I still can’t decide whether what to buy them for a wedding present. Уже неделю чешу в затылке и всё ещё не решил, что им купить в подарок на свадьбу.
To rack one’s brains – раздумывать, чесать репу, мучаться в раздумьях и т.п.
В английском выражении куда больше жёсткости, чем в переводе, потому что как бы подразумевается, что мозг чешется с помощью the rack, то есть дыбы – средневеко-вого (да и более позднего) пыточного приспособления.
Примерно то же самое означает to cudgel one’s brains – выражение менее используемое, но сохраняющее нюанс насилия, так как cudgel – это такая короткая дубинка.
Отметим, что в обоих выражениях «мозги» стоят во множественном числе.
=====

You’re not going to quit, are you? – The thought had crossed my mind.
Уж не собираешься ли ты увольняться? – Уже думал об этом.
To cross one’s mind говорится о мысли, которая приходит в голову.
В отличие от русского языка, где мысль сначала приходит, а потом уходит, в английском она как бы проходит сквозь голову, пересекая мозг.
Выражение строится либо со словами thought или idea, либо с безличным местоимением it.
It never crossed my mind that the film would upset her.
Мне никогда бы не пришло в голову, что этот фильм может её расстроить.
=====

The idea had been at the back of my mind for some time, but when I read your report, I decided to do something about it. Давно уже об этом подумывал, но когда прочитал ваш отчёт, решил что-нибудь сделать.
To be at the back of one’s mind – так говорится о мысли, которую имеешь в голове, но где-то «на заднем плане», пока мысль эта вдруг не покажется в какой-то момент важной. Тогда берёшь и пишешь книгу о идиомах.
При этом мысль перемещается с заднего плана в серединку головы и выражение звучит как to be on one’s mind, и означает, что мысль вас занимает.
По этому поводу написано много песен, приведу лишь две, возможно, самые известные, имеющие это выражение в заголовке.
Willie Nelson – Always On My Mind
Ray Charles – Georgia On My Mind
В тёмный чулан мозга порой задвигают обещание, чаще всего данное самому себе, которое не очень хочется выполнять, типа побежать с утреца на берег озера, начать соблюдать диету и т.д.
I knew I should give up smoking, but I put the thought to the back of my mind. Я понимал, что нужно бросать курить, но старался об этом не думать.
Глагол to put или, более сильный to push говорит о том, что мысль откладывается, гонится, отталкивается.
Внимание, не путать с выражением to cast one’s mind back – мысленно возвращаться назад.
Cast your mind back to your own childhood. Вспомните своё собственное детство.
=====

Lee was going to take a stab*** at the world heavyweight title, but he appears to have had second thoughts. Ли хотел попытать себя в борьбе за титул чемпиона по тяжёлой атлетике, но похоже, что передумал.
Выражение ничего общего не имеет с «задней мыслью», речь идёт просто о том, чтобы дважды подумать, прежде чем действовать или нет.
On second thoughts, I won’t go on a diet tomorrow. Я хорошо подумал и решил не садиться на диету с завтрашнего дня.
Эта фраза является модификацией другой: to think twice.
I would think twice before challenging him. Я бы хорошо подумал, прежде чем бросать ему вызов.
Всем, кто любит Фила Коллинза, конечно известна его знаменитая песня Another Day In Paradise где призыв хорошенько подумать раздаётся много раз в припеве.
She calls out to the man on the street
‘Sir, can you help me?
It’s cold and I’ve nowhere to sleep,
Is there somewhere you can tell me?’
He walks on, doesn’t look back
He pretends he can’t hear her
Starts to whistle as he crosses the street
Seems embarrassed to be there
Oh think twice, it’s another day for you and me in paradise
Oh think twice, ’cause it’s just another day for you,
You and me in paradise, think about it
Отрицательная форма not to think twice означает, что не думают вообще ни разу.
She likes mountaineering and doesn’t think twice about the danger. Она обожает альпинизм и мысль об опасности даже не приходит ей в голову.
Русское выражение о задней мысли, которую имеешь или нет, на английский переводится как to have ulterior motives.
***to take a stab at означает «попытать удачу, попробовать, поучаствовать в надежде на успех» и т.п. a stab – это удар ножом или кинжалом, слово, встречающееся, к сожалению, слишком часто в хронике происшествий по всему миру.
=====

If he thinks he can come in here and throw his weight around*** he has another think coming. Если он думает, что может приходить и качать здесь свои права, то его ждёт неприятный сюрприз.
To have another think coming или got another think coming (следите за произношением, чтобы не произнести вместо think очень похожее thing) является выражением, которое употребляется обычно после выдвинутого предположения или условия и подразумевает, что кто-либо рискует получить результат совершенно противоположный ожидаемому. В последнее время в интернетовском жаргоне можно встретить слово «обратка». Ну а раньше это же самое явление могло называться словом «отлуп».
Можно употребить, в зависимости от уровня разговора, при переводе на русский и фразы типа: «мечтать не вредно, раскатать губу и т.д.»
You think you’ll beat me, huh? You’ve got another think coming.
Ты думаешь меня побить, да? Ну это мы ещё посмотрим!
Любопытно, что идиоматичность фразе придаёт использование think там, где по идее, ожидается употребление thought.
Этот фразеологизм сходен с выражением to think again, которое не стоит путать с идиомой раздела номер пять.
If they think no one is going to try and stop them, they can think again!
Если они думают, что никто не станет их останавливать, то они сильно заблуждаются!
***to throw one’s weight around – всячески показывать своё влияние, авторитет. Выражение заимствовано из боксёрской терминологии.
=====

He thinks nothing of driving two hundred miles before lunch and then doing a full day’s work. Ему ничего не стоит проехать 320 км до обеда и затем проработать целый день.
Выражение to think nothing of имеет разные оттенки смысла. В нашем первом случае мы видим употребление идиомы в переносном значении, «думать о чём-то как о совершенно нормальном, само-собой разумеющемся, хотя это «что-то» совсем не представляется таким уж простым и обычным для большинства смертных.
She thinks nothing of swimming fifty lengths before breakfast. Она запросто проплывает по пятьдесят бассейновых дорожек до завтрака.
Его также употребляют как формулу вежливости think nothing of it – не стоит (благодарности).
Thank you for your help. Think nothing of it. Спасибо за помошь. Не стоит благодарности.
Выражение think nothing of it равняется тому, что нас учили в советской школе отвечать на «спасибо», то есть don’t mention it или not at all.
Прошло не так уж много времени, прежде чем я узнал, что на самом деле все эти формулировки совершенно не в ходу не только в Америке, где на всякое «спасибо» один ответ «пожалуйста»: (you’re) welcome, но и то, что в Великобритании он завоёвывает всё больше места. В Квебеке очень многие пользуются калькой с welcome и говорят bienvenu, что вообще-то означает «Добро пожаловать» (имеется в виду приглашение куда-то войти).
Вторая интерпретация выражения заключается в том, чтобы не придавать чему-либо значения, не считать важным.
I knew he used to be a policeman, but at the time I thought nothing of it. Я знал, что он служил в полиции, но в то время не придал этому значения.
В этом последнем случае оно может строиться с глаголом в отрицательной форме: I don’t think anything of it.
В современной разговорной речи сплошь и рядом используется и двойное отрицание, от которого нас так оберегали в школе и на инязе. Сказать сейчас I don’t think nothing of it совсем даже не возбраняется, особенно если вы присовокупите слово man. Как поёт Шинайя Твейн: Man, I feel like a woman!
=====

Mу lawyer was useless: I’m not going to pay her. – I should think not! Мой адвокат оказалась бесполезной: не собираюсь ей платить. – И не нужно (этого делать)!
Речь идёт о выражении одобрения, высказываемого в ответ на речь собеседника. Оно зиждется на следующем механизме: если глагол стоит в утвердительной форме, то ответ выбирается с соответствующим вспомогательным глаголом.
He’s going to complain – I should think so! Он собирается жаловаться – И правильно сделает!
Для пущей выразительности можно добавить too: I should think so too!
Если в первом сообщении глагол стоит в отрицательной форме, как в нашем примере, то употребляется отрицание.
I’m not satisfied. – I should think (you’re not) not! Я не удовлетворён. Конечно нет! (Само собой, ты не удовлетворён!)
Во всех случаях ударение в речи делается на этом последнем слове (not, so, to).
Разумеется, to think не применяется в прямом смысле в таких выражениях.
=====

Can you imagine what would happen if Johnson was elected? – Perish the thought!
Ты можешь представить, что случилось бы, если бы Джонсон был избран? – Даже подумать страшно!
Подобно выражению предыдущего раздела, выражение рerish the thought (буквально: да погибнет сама мысль) – представляет собой ответ на выражение идеи, предположения и т.п, которые ни в коем случае не хотят видеть реализованными.
Эта идиома не поддаётся изменению и является антонимом выражения Touch wood!
What will happen if there’s a storm? Perish the thought!
Что будет, если разразится шторм? Типун тебе на язык!
=====

We had intended to hitch-hike to Vermont, but we thought better of it and went by bus.
Мы хотели поехать в Вермонт автостопом, но передумали и сели в автобус.
To think better of something – передумать, изменить мнение.
Выражение близко к to think twice, но если во фразе to think twice акцент ставится на том, чтобы подумать ещё над чем-либо, то, когда говорят think better of something, это означает, что мнение просто изменится или уже изменилось.
Кстати, идиома почти всегда строится с it, как в нашем примере.
Сравните: I had second thoughts about hitch-hicking и I thought better of it.
=====

When you’re selling bonds, quick reflexes are vital. You have to be able to think on your feet.
Когда продаёшь облигации, очень важно уметь быстро реагировать. Ты должен на ходу подмётки резать.
To think on one’s feet – очень быстро действовать, реагировать.
Иначе говоря, некогда сидеть и рассусоливать.
Как говорил тот коммунист из анекдота эпохи СССР, который, в отличие от обезьяны, придумавшей, как достать банан палкой, стал просто трясти дерево с бананами со словами:
«Что тут думать, трясти надо!»
Это выражение сходно с идиомой to be on the ball, о которой пойдёт речь в заключительных разделах нашей главы.
=====

Who the hell does he think he is? He has no right to barge into my office! За кого он, чёрт возьми, себя принимает? Он не имеет права врываться в мой кабинет!
Who do you think you are? – выражение, которым обменивались Паниковский и Балаганов: «Кто ты такой? – А ты кто такой?» Хорошее выражение, часто идущее с ним в паре: god’s gift to women. Его ни в коем случае нельзя переводить близко к тексту типа «божий дар для женщин», ибо получится несуразица. На самом деле это устойчивое словосочетание обозначает ловеласа, донжуана, дамского угодника.
He thinks he’s God’s gift to women. Он воображает себя Казановой.
Употребление слова hell придаёт фразе дополнительную выразительность и означает, что говорящий сердится. Современный дискурс часто использует другое слово из четырёх букв, начинающееся на f и заканчивающееся на k.
Если хотят использовать выражение в более сложном предложении, то продолжают с герундием: Who does he think he is, barging into my office?

Седьмой студийный альбом группы Deep Purple так и назывался Who Do We Think We Are. Я хорошо помню, как слушал по радио на русском, это был голос Америки или БиБиСи, и как переводчик со слов Гиллана (Ian Gillan) или Гловера (Roger Glover) – этого я уже не помню, рассказывал, почему альбом назван именно так и перевёл буквально: «Кто мы думаем мы такие».
***to barge into – грубо врываться куда-либо (баржа – a barge она и по-русски «баржа», особенно если самоходная)
=====

I need time to think about your proposal. Let me sleep on it and I’ll give you an answer in a couple of days’ time.
Мне нужно время, чтобы рассмотреть ваше предложение. Дайте мне подумать и я дам вам ответ через пару-тройку дней.
To sleep on something не обязательно включает в себя идею сна, скорее сутки, или, по крайней мере ночь, на раздумье. Утро, как известно, мудреватее вечера. Есть замечательная песня у Пола Саймона про 50 способов расставания с любовником (любовницей) с такими словами.
She said why don’t we both
Just sleep on it tonight
And I believe in the morning
You’ll begin to see the light
And then she kissed me
И я долгое время считал, что героиня песни предлагает герою (то есть автору текста Полу Саймону) переспать с ним. Возможно меня сбивало с толку слово «both». На самом деле, конечно, она предлагала просто хорошенько подумать. Простой синоним этого выражения: To think something over.
Let me think it over and I’ll let you know. Дайте мне подумать, и я дам вам ответ.
Вариант выражения: to mull something over: Let me mull it over and I’ll give you the answer tomorrow. Здесь mull является вариантом слова mill, то есть «мельницы». Когда над чем-то думают, то как бы перемалывают одну и ту же мысль в голове на разные лады.
=====

Turn down the stereo! I can’t hear myself think with all that noise.
Выключи музыку! Я ничего не слышу в этом шуме!
Can’t hear oneself think – шум стоит такой страшный, что действительно ничего не слышно, даже как сам думаешь!
Такое восклицание с юмором – жалоба на шум, мешающий слышать, как человек думает…
Если из-за шума и прочих помех не удаётся сосредоточиться, то можно сказать I can’t think straight (буквально: по прямой линии).
She’ s been under such stress recently that she can’ even think straight.
Она последнее время так стрессует, что не может ни на чём сосредоточиться.
Fair play
В одном из известных выражений говорится, что битва под Ватерлоо была на самом деле выиграна на спортивных площадках Итона. The battle of Waterloo was won (обратите внимание, что правильнее было бы сказать has been won) on the playing fields of Eton. Другими словами, военные успехи страны обеспечивались воспитанием молодых английских аристократов, которые с младых ногтей усваивали, играя в разные спортивные игры, прежде всего в футбол и крикет, взаимодействие в команде и принципы честной игры (fair play) в своих элитных учебных заведениях.
В ходе наших заметок об английских идиомах мы то и дело приводили фразеологизмы из спортивной сферы вообще и из футбола в частности. Некоторые из них, составляющие значительную часть британской лингвистической культуры, рассмотрим дополнительно.
У англичан спорт призван быть синонимом fair play, следовательно, тот, кто ведёт себя достойно в ходе спортивного состязания и, что особенно важно, признаёт своё поражение без недовольства и раздражения, является a good sport.
Malcolm never complains when he loses: he’s a good sport. Малькольм умеет вести себя спортивно и не жаловаться после поражения.
Соответственно, антоним этого выражения bad sport выглядит анафемой в устах британца.
Неспортивное поведение, само собой разумеется, бывает не только на поле. Один из английских юмористов так описывает проблему игры с иностранцами.
They cheer when they’ve won and they practise beforehand, which ruins the fun. Они обнимаются, когда выигрывают и тренируются перед матчем, что портит всё удовольствие.
Понятие честной игры укоренилось так глубоко, что в некоторых случаях sporting может быть синонимом fair.
He gave me another chance to win back my money. It was very sporting of him. Он дал мне шанс отыграть деньги. Очень спортивно себя повёл.
Можно так же говорить о sporting chance.
He gave a sporting chance to win back my money. Он повёл себя спортивно и дал мне шанс отыграться.
Слово имеет также значение «наилучшего шанса, всех шансов».
Professor Weisman has got a sporting chance of winning the Nobel Prize this year. Профессор Вейсман имеет все шансы получить Нобелевскую премию в этом году.
Само собой разумеется, что sport и sporting могут употребляться в переносном смысле тоже, и могут не относиться исключительно к спорту.
Однако прилагательное sportsmanlike и существительное sportsmanship, переводящиеся соответственно и дословно «как спортсмен» и «спортсменство» (на самом деле, конечно, переводить так не нужно, в зависимости от контекста это может быть как «спортивный», так и «мужественный, честный» и, соответственно, такими же существительными) всё же по большей части применяются в спортивной тематике.
Bobby Charlton was admired for his sportsmanlike attitude to the game.
или
He was admired for his sportsmanship.
Им (Бобби Карлтоном) восхищались за достойное поведение в ходе матча.
Национальный вид спорта у англичан, вне сомнения, футбол. Внимание, в Северной Америке нужно говорить «соккер» (soccer), потому что американский футбол – это совсем другой спорт, в который играют далеко не только ногами и не в первую очередь ногами. Английский же футбол дал языку множество соответствующих сочетаний.
Peter, will you kick off the meeting? Питер, не начнёшь ли собрание?
Точно так же у Питера можно было спросить, не хочет ли он «ввести мяч в игру» и открыть совещание: Will you start the ball rolling?
Когда мяч в игре, нужно постоянно поддерживать темп.
The council has given us the go-ahead, but we have to keep the ball rolling. Муниципалитет дал нам зелёный свет, но важно держать хороший ритм.
Во время матча возможность забить гол может представиться в любой момент.
You’ve got the ball at your feet: now’s the time to ask for a raise. Ты в выигрышном положении: самое время попросить прибавку к зарплате.
Если кто-то находится «в ударе», допустим, поэта окатил «потный вал вдохновения», он может сказать, что он «на мяче».
She’s really on the ball today. That’s the third question she’s answered correctly. Она сегодня в отличной форме: на третий вопрос ответила верно.
Все знают, как важно забить гол – to score a goal, но случается и так, что неумелый игрок забивает его в свои ворота, тогда это по-английски называется to score an own–goal. В переносном смысле это означает «сделать что-либо в ущерб своим интересам или интересам своего окружения, своей команды, семьи и т.п.»
By running against the prime minister in the leadership contest, Mr Redbush scored an own-goal.
Оспаривая лидерство партии у премьер-министра, г-н Редбуш пошёл против своих собственных интересов.
Как мы видели уже в примере с глаголом to kick off или существительным a kick off (kickoff), множество выражений включают в себя глагол to kick – пнуть, пинать(ся), подать мяч и т.д. Перед игрой футболисты тренируются, что выражается глаголом to kick around. Одновременно это может означать передвижение от места к месту.
He spent the next three years in France, kicking around the country on a motor scooter***. Следующие три года он провёл во Франции, передвигаясь на мотороллере.
***Я употребляю по старинке слово «мотороллер», вполне осознавая, что сейчас в ходу более новомодное слово «скутер», которое в наши дни (1960-1990) означало только «скоростное гоночное судно с объёмом двигателя до 2 литров».
Тот же самый фразовый глагол, употреблённый в неформальном контексте, может означать to treat badly; abuse.
Любопытна идиома to kick into touch. В регби (и футболе) она означает «отправить мяч за боковую линию». В переносном смысле to kick something (например проект или план) into touch значит остановить этот проект, положить конец плану, ровно так же, как уход мяча за пределы поля выводит его из игры. Можно и буквально «вышибить из игры» кого-либо – to kick out.
He was kicked out when Parti Quebecois won the election. Он был уволен, когда Парти Квебекуа победила на выборах.
Автор мог долго продолжать перечислять и объяснять идиомы с пинком, но пора и честь знать.
А завершу я эту главу примером, в котором человек, обладающий sportsmanlike attitude никогда бы этого не сделал.
The secretary general was accused of taking kickbacks from a defence contractor. Генеральный секретарь был обвинён в том, что брал взятки от поставщика минобороны.
В оригинальном значении kickback – это мяч, пасуемый неожиданно назад игроку своей команды футболистом, находящимся перед лицом нескольких противников.
В переносном смысле, таким образом, a kickback стал синонимом a bribe, и очень правильно и легко переводится на русский словом «откат».
A penny for your thoughts

Наш заголовок представляет собой приглашение в адрес человека, глубоко погрузившегося в свои мысли, поделиться ими с другими.
You’re very quiet all of a sudden. A penny for your thoughts. Что-то ты вдруг замолчал. О чём думаешь?
Это выражение датируется XVI веком и происхождение его неясно, хотя, как я уже не раз говорил, как это часто бывает, недостатка в теориях и гипотезах.