
Был я тут в джиме давеча. Я использовал это слово, чтобы не употреблять громоздкого «спортзал». Интересно, что оно английское, заимствованное французами, по сути, у себя самих, так как вначале было латинским gymnasium, а потом снова притопало в язык Лафонтена изрядно скукожившись, и правильно, то есть le gymnase, уже никто и не говорит.
Но я отвлёкся. Так вот, там я подумал о том, что если взять русский дом или квартиру, сколько насчитаем мы в нём французских слов!
Я сейчас не говорю о том, что во французский слово могло прийти из другого языка, например «диван» из тюркского. Важно, что оно есть во французском.
Давайте начнем…с начала.
Прежде, чем войти в квартиру, мы скорее всего пройдём по коридору (corridor) или вестибюлю (vestibule). Открыв дверь, (тут нам от французов ничего не обломилось, так как эта штука у них «порт» (porte) называется), мы не забудем, что сделали это ключом. Слово не вполне совпадает с русским, но видно, что происходит ясно от clavis. Во французском «кле» (clé). Или «клеф» (clef). Оба варианта в языке Мольера равноценны, разве что второй употребляется реже. Точно так же, как и лампа, которую мы включим при входе, немного отдалилась от «лямп» (lampe). На различия в родах внимания обращать не будем, чтобы не запутывать читателя, ведь ключ во-французском женского рода. Но вот если на лампе есть абажур (abat-jour), то тут калька 100%.
Если мы пришли в пальто (paletot) или манто (manteau), а может быть в тужурке (toujours), то у нас есть возможность повесить это всё в гардеробе (garde-robe). Хотя, согласитесь, немецкий «шкаф» нам привычнее, и гардероб скорее вызовет ассоциации с театральной раздевалкой или с совокупностью нашей одежды. Хотя не будет ошибкой и употребить этот французский термин, буквально означающий «храни платье» в значении «шкаф». Возможно, нам захочется в туалет (toilette), или возникнет желание принять душ (douche), и, кто знает, может и биде (bidet) есть у кого-то. Душ мы принимаем с шампунем (shampoing), пришедшим к нам из английского, а туда явившимся из хинди चाँपो.
Но больше на этимологию отвлекаться не будем, главное, что слово во французском есть, хотя и в очень нехарактерном для галлов написании. Можно помыться и гелем (gel). С мылом пролетаем, по-французски оно «савон» (savon). После душа или ванной … остановимся на полпути, чтобы не попасть в объятия ложного друга переводчика: слово ваннa (vanne) во французском есть, но означает «клапан».
Отметим походя другого ложного дружка. Бенуар во французском означает как раз «ванна» (baignoire), а в русском – театральную ложу. Ведущую этимологию как раз от ванны, где Архимед поураганил в совё время с водоизмещением. После водных процедур можно попрыскаться дезодорантом (déodorant) или парфюмом (parfume). Последнее слово – снобистское, чтобы подчеркнуть, что духи французские или, по крайней мере фирменные. От Ива Сен Лорана или Келвина Кляйна какого-нибудь на худой конец, а не от «Красной Москвы». С одеколоном, который не пьёт Ален Делон, с одной стороны, вроде не срослось, ведь все знают, что это «Кёльнская вода», но с другой стороны она ведь не “Кёльнише вассер” какая-то там, а О дё Колонь (Eau de Cologne), где это «eau» чисто французское.
Дыша духами и туманами можно накинуть пеньюар (peignoir) и сесть у окна. Хотя можно и без пеньюара, а просто в неглиже (négligé).
Тут я остановлюсь, а потом мы с вами пройдёмся по мебелям (meubles).
Ну а теперь, как я и обещал, поговорим о гарнитуре генеральши Поповой. Само слово, как проницательный станичник уже допёр – французское тоже. В русском языке распространилось как короновирус во времена Петра I в двух формах: «гарнитур» и «гартур». Но, что интересно, термин представляет собой заимствование из немецкого, где garniture – значит «украшение, убор». И, ясен пень, в язык Шиллера слово пришло из французского. Изначально слово «гарнитур» употреблялось в своем заимствованном значении и так называлось всякое украшение (одежды, мебели, помещения), позже его значение сузилось, и в современном русском языке гарнитуром называют полный комплект, набор. А во-французском мы наблюдаем его однокоренную связь с глаголом «гарнир» (garnir) в значении «добавка к мясным и рыбным кушаньям».
Но этимологи до сих пор не установили обстоятельства, при которых появилось неверное употребление французского глагола garnir и существительного garniture.

К слову, но не к столу сказать, какое дерьмо был гарнир к котлете в столовой нашего пединститута в Петрозаводске! Без дрожи не вспомнить. Да и котлеты были говняными, если уж честно. Не зря мы впервые в истории СССР устроили бойкот этой рыгаловки (pardon my French), о чём упомянули в Русской службе БиБиСи. Может и Сева Новгородцев упомянул, но ручаться не могу. Давно было.
Да, нельзя, говоря об убранстве жилья, не вспомнить ну оооооочень любопытное словечко из французского. Жалюзи. Jalousie. Ударение, как положено во французском, должно быть на звуке «и». По-русски слышал всю жизнь жàлюзи. В русский язык слово пришло из французского языка и стало широко употребляться в XIX в. Как многие знают, первоначально означало «зависть, ревность». Французским языком слово заимствовано из греческого, где оно также переводится как «зависть, ревность». Возможно потому, что жалюзи позволяют наблюдать за происходящим, оставаясь невидимым для объекта наблюдения.
Ну да ладно. Отошли от жалюзей (в русском слово можно было спрягать или нет, снобы, типа меня, не спрягали, конечно, ибо знали французский).

Зайдём на кухню. Увидим предмет, обозначаемый до боли знакомым русским словом. Остап Бендер однажды даже загнал американцам рецепт изготовления первача из этого предмета. Самогон «табуретовка» помните? Давайте остановимся на этом слове. В языке Рено Сешана это слово живёт давным – давно, аж с 15 века в устном и с начала 16-го в письменном. А происходит от старофранцузского слова tabour, то есть tambour.
Только не тот тамбур, в котором когда-то в советских поездах курили, а барабан это значило. Потому что на барабанах сиживали. На поле он на Бородинском сидел тоже на нём. У меня селфи с ним есть. Поэтому правильная французская табуретка бывает только круглой. В кухне ли, для игры на пианино, в баре и т.п. В маминой меблировке одна неправильная (квадратной формы и с вырезом для 4х пальцев посредине) табуретка прожила лет семьдесят. Пока не была продана вместе с квартирой в 2017 году. Умели раньше делать вещи дырки, чо.

В советской кухне, да и в любом помещении квартиры, вполне могла стоять и другая француженка, о галльских корнях которой никто из нас, малых да глупых, тогда не думал. Звали её «этажерка» (étagère). Родственница этажа, думаю, не нужно объяснять почему. У моей кровати в третьей комнате общаги, окна которой выходили на проспект Ленина города Петрозаводска, стояла этажерка. Казённая. С книжками. По-французски этажерка с книгами называется … библиотекой (la bibliothèque). И первым значением этого слова именно этажерка и была, а потом уже стало здание с книгами так называться.

А вот элегантный французишка комод не так прост, как кажется. Ну, во-первых он только в русском – мужик. У носителей языка Серёги Генсбура он – баба. Бабец, если уменьшительно. Или, как совсем уж ласкательно говорил о женском поле покойный оператор Карельского ТВ Евгений Сенченко – бабуин. La commode. Во-вторых, изначально он и не существительным был, а прилагательным. Потому что commode во французском значит «удобный». И в начале 18 века ещё этот шкафчик (смешные англичаны его прозвали «грудь с ящиками» (chest of drawers) кликали «удобным шкапчиком» (armoire commode). Но язык – дело тонкое и по его поводу даже и не стоит задаваться вопросом «почему». А по кочану! Армуар отпал, комод выжил. Пережил и Луя Каторзова и Горбачёва с Путиным. Ах, Путин ещё жив? Да шо ви говорите? Так долго рази ж живут ?
Ну чо там ещё у нас в комнате есть из убранства? Ага, бра (bras). Рука по-французски. Я, когда в 1960е годы песни Битлз разучивал наизусть, думал, что в Облади-Обалде про лампу бра поют. Потом только, когда вырос, понял, что про бюстгальтер пели Джон Ленин и Паша Макаренко. А Ринго Сталин постукивал, выпивая старку.
Из приборов освещения может быть также люстра, она мужеского полу у галлов: Le lustre.
Помните, про Веронику Маврикьевну и Авдотью Никитичну анекдот, про то, как одна из них только что на люстре не изменяла?
А на люстре и на другой лампе может быть ещё и плафон (le plafond). Что по-французски значит… потолок. Вот такие пироги с котятами.
Я думаю, что в спальню мы заглянем чуть попозже. Хотя комод мы уже малость поцарапали, так ведь он мог и не только в спальне стоять, да? И вообще, мы же свободные люди в свободных (относительно) странах, поэтому по квартирам можем перемещаться произвольно, в виде движения патера Броуна. Или не патера, а матера.
Может, чем дьябль не шутит, и на постец наскребём. Короче, бдите, лайкайте, комментите и лайкнуто-коментнуты будете!