“Будь козлом”, рекламный трюк или плохой перевод?

Прогуливаясь по центру Монреаля, вы заходите в магазин Ла Бе (Гудзонов) залив), и на вывеске вас просят стать козлом. Это не какая-то глупая мечта, а маркетинговая кампания бренда спортивной одежды Columbia.
Рекламный слоган “Будь козлом” можно найти не только на плакатах магазина The Bay на улице Сент-Катрин в Монреале. Он также размещен на веб-сайте Columbia. По иронии судьбы, чтобы найти оригинальный слоган “Be the goat”, нужно зайти на французский сайт компании. Таким образом, Квебек имеет право на дословный перевод этой фразы.

Возможно, вы думаете, что “Be the goat” не имеет больше смысла на английском языке. Что ж, на языке Шекспира эту фразу можно интерпретировать двояко. Если англоязычный человек скажет вам это, он или она, возможно, действительно попросит вас стать козлом, но более вероятно, что он или она делает вам комплимент, потому что аббревиатура “G.O.A.T.” означает Greatest Of All Times (Величайший из всех времен).
Columbia, должно быть, хотела изобразить игру слов и повеселиться над этой двойственностью, потому что рекламная кампания используется для объявления о выпуске новой линии туристической обуви этого бренда. Кампания, запущенная 15 марта, является международной. В Италии она проходит под лозунгом “be the goat”, в Испании “be the goat”, в Германии “be the goat”, но в Квебеке “soyez la chèvre” (Причём женского рода. Типа “будь козочкой” – прим. перев.
Квебек защищает французский язык в вывесках больше, чем многие другие неанглоязычные страны. Таким образом, на языке Мольера эффект от каламбура несколько смазывается. Но, в конце концов, удивление – это тоже стратегия, часто используемая в рекламе!
В любом случае, она не преминула вызвать реакцию людей в социальных сетях, как, например, этот пользователь, разместивший своё фото, который задается вопросом о намерениях компании.
