АНГЛИЙСКИЕ ИДИОМЫ. PUT IT THERE!

Выражения с глаголом to put чрезвычайно многочисленны в английском языке. Многие из них представляют собой то, что мы называем «фразовыми глаголами» (phrasal verbs).

=====

He told me he had previous experience, so I put him through his paces to see how good he was. Он сказал, что обладает опытом работы, ну я его и протестировал, чтобы убедиться, что он знает дело.

To put someone through his/her paces – подвергнуть испытанию, проэкзаменовать, проверить. Идёт от конного спорта: прежде чем купить лошадь, клиент просит продавца прогнать лошадь разными аллюрами: в галоп, рысью, иноходью и т.д. Выражение также содержит понятия требования к претенденту или новобранцу.

The raw recruits were really put through their paces. «Салаг» хорошенько погоняли, чтобы понять, на что они годятся.

Из той же оперы – выражение to go through/show ones paces, что означает «показать, на что способен.»

The pilots went through their paces just before the race. Гонщики отработали основные манёвры прямо перед соревнованиями.

Если же речь идёт об очень серьёзном испытании и высоких требованиях, то здесь подойдёт выражение, заимствованное из цирковой практики: to put someone through (the) hoops (hoop – это серсо, кольцо, которое дрессировщик ставит перед животным, приучая того прыгать через него).

The marketing director really put us through the hoops. Коммерческий директор подверг нас тщательному тестированию чтобы увидеть, на что мы способны.

И, наконец, последнее выражение со словом расе тоже ведёт начало от  коневодства.

Ernest Hemingway set the pace for a whole generation of writers. Эрнест Хэмингуэй задал тон целому поколению писателей.

То есть вначале была лошадь, которая придавала аллюра другим, потом, по расширению выражение to set the pace в переносном смысле стало значить «дать камертон, тон «ля». Как из практически любой части речи в английском, из глагола было сделано существительное pace setter.  Jack Kerouac was the pacesetter for a generation of writers. То есть Керуак был как Хэмингуэй.

=====

That project is no longer top priority; it’s been put on the back burner. Этот проект больше не является приоритетом номер один, его задвинули на задний план.

На чугунной плите, топящейся углём, передние горелки использовались для того, чтобы готовить быстрее, а задние служили для того, чтобы пищу «томить». Следовательно, выражение to put something on the back burner означает «переместить что-либо на менее важную позицию, в менее значимое положение, поставить в ряд не срочных задач». Можно выразить то же самое с диаметрально противоположной картинкой – to put something on ice, то есть буквально «положить на лёд», а фигурально – положить на заднюю полку, в «долгий ящик».

Хотя для обозначения понятия «долгого ящика» больше подходит и более старое выражение, но всё ещё встречающееся на письме. Оно идёт от давней привычки хороших хозяек использовать средство против моли типа нафталина для защиты ценной одежды, например, шубы. В английском «антимоль» представлена словом mothballs. Поэтому, когда говорят, что The project was put in mothballs или has been mothballed то это значит то же самое, о чём мы так только что говорили.

=====

Don’t spend all your money. You should put some aside for a rainy day. Не трать все деньги сразу, отложи что-нибудь на чёрный день.

Разница между русским и английским днями прослеживается чётко. Ну на то он и туманный Альбион, чтоб в нём шли дожди. Интересно, что французы на чёрный день, который у них день, когда нечего пить, хранят … грушу. Так и говорят, что мол нужно garder une poire pour la soif – беречь грушу на случай жажды.

А вот вам и ещё одно свидетельство гибкости английского. Как все знают, белка (the squirrel) славится тем, что всё время запасается пищей впрок, хотя потом сплошь и рядом забывает, где именно зарыла жёлудь или семечки от шишки, чем способствует озеленению планеты. Так вот, из бедной существительной белки англичане сделали глагол: to squirrel away.

She’s been squirrelling money away for years. Она откладывает деньги уже много лет.   

=====

The ambassador could not figure out who was leaking information to the press. Finally, he put two and two together and realized it was his secretary. Посол не мог понять, кто информирует прессу. В конце концов он сопоставил факты и понял – это его секретарь.

To put two and two together означает «прийти к заключению на основе сопостав-ления простых фактов». В студенчестве мы говорили: «прикинуть хрен (мы употребляли слово на букву короче) к носу» и, признаться, ёмче и образнее выражения для такого случая с тех пор не припомню.

В ироничном ключе, если в результате такой операции получен неверный вывод, то можно сказать, что он «попал пальцем в небо» – he put two and two together to make five (или three).

Ну а если кто-то слишком торопится к выводу, то говорят, что он is jumping to conclusions.

=====

He tried to put one over on me, but it didn’t work. I’m too smart for him. Он попытался меня провести, но не получилось. Я его перехитрил.

To put one over on someoneобмануть кого-либо, обвести вокруг пальца.

Отметьте, что порядок слов в этой идиоме никогда не меняется.

Слово one может в каком-то смысле заменить русское слово «шутка» с той разницей, конечно, что шутку положить нельзя, а можно сыграть.

Также со словом one существует выражениеto pull a fast one on someone,означающее то же самое:

Нe tried to pull a fast one on me. Он попытался меня облапошить.

=====

You misunderstand the situation here. Let me put you straight. Погоди, ты сбился. Позволь тебя поправить.

To put someone straight – наставить кого-либо на путь истинный, то есть поправить его ошибку, объяснить, что же на самом деле происходит. Есть ещё и американский вариант to put someone wise.

I thought that Steve was my friend, until Phil put me wise. Я думал, что Стёпа мой друг, пока Филя не открыл мне глаза.

Обратите внимание, что если можно сказать to set someone straight но нельзя to set someone wise. Можно только put.

=====

I put this behavior down to the fact that his parents divorced when he was very young. Я списал его поведение на счёт того, что его родители развелись, когда он был совсем маленьким.

To put something down to – отнести причину какой-либо ситуации на счёт чего-либо.

What do you put it down to? В чём вы видите причину (этого)?

Не путать с выражением to put someone down, которое означает «отчитать кого-либо, сделать выговор, унизить».

The professor put the student down with a cutting remark. Профессор поставил студента на место резким замечанием.

Однако, если это выражение употребить по отношению к домашнему животному, например, сказать: I had to put the cat down because hе*** was in pain, то это будет означать, что мне пришлось усыпить кота, который испытывал сильную боль. Так что будьте осторожны с этим выражением!

***it по отношению к домашним любимцам в Северной Америке практически никогда не употребляется, да и в Англии всё меньше, несмотря на то, чему нас учили в советских школах и институтах. Хозяин или хозяйка всегда знают пол своего любимца и скажут she или не. И будут очень рады, проверено не раз на собственном опыте, если вы спросите их об этом. В иных случаях, впрочем, вполне уместно использовать it, например, в зоопарке, глядя на огромного крокодила, вы скажете, несомненно: Look at that crocodile, isnt it enormous! Или, допустим, домашняя ручная крыса вас сильно испугала, тогда можно закричать: I hate your pet rat! Take it away!

=====

The revelation that the minister has been having an affair*** really put the cat among the pigeons! Разоблачение любовных похождений министра дало оглушительный резонанс.

To put the cat among the pigeons означает «вызвать проблемы, живую реакцию, толки» и картинка очень живая. При этом put, как и в большинстве случаев, заменяется на set. Схожее выражение, но с картинкой из совершенно иного мира, нежели мир животных: all hell broke loose (буквально – ад разбушевался) как в своё время Фантомас. When the minister’s affair was revealed, all hell broke loose.

Выражение to put the cat among the pigeons вначале может показаться сходным с русским «пустить козла в огород», но оно этого нюанса не несёт. Да и коту трудно убить голубя, как правило, а вот напугать он их может. У англичан на этот счёт есть другое: to set a fox to keep the geese – поручить лисе стеречь гусей. Хотя выражение уже покрылось пылью, встретить его можно. Сat among the pigeons (Кошка среди голубей) один из романов Агаты Кристи с персонажем бельгийского сыщика Эркюля Пуаро.

***Обратите внимание, что французское слово affair в английском означает не «аферу» и не «бизнес», а «интрижку, любовную связь».

=====

The judge warned the lawyer not to put words in his client’s mouth. Судья попросил адвоката не влиять на высказывания клиента.

To put words in(to) someones mouth. – заставлять кого-либо говорить то, что он не вполне хочет сказать, то есть искажать его слова.

I never said you could borrow my car. Don’t put words in my mouth! Я не говорил, что ты можешь взять мою машину! Не приписывай мне слов, которых не было!

В американском языке адвоката часто называют «мундштуком» (mouthpiece), не в смысле мундштука для сигареты (кстати, немецкое слово Mundstück в буквальном переводе означает «деталь для рта»), а мундштуком для духового музыкального инструмента типа саксофона. То есть он служит рупором для своего клиента.

Если же вы хотите кого-либо кому-либо порекомендовать в хорошем смысле, то можно употребить выражение to put in a (good) word for (with) someone.

I’ll put in a word for you with the boss. Я замолвлю про тебя словечко начальнику. 

=====

Japanese carmaking puts American automotive engineering to shame! В области автомобилестроения Япония заставляет американцев иметь бледный вид.

И я бы добавил «и макаронную походку», как говаривал учитель труда сортавальской средней школы номер 1, с которым мы проходили в восьмом классе устройство двигателя внутреннего сгорания.

Вы уже догадались, что выражение to put someone/something to shame означает «иметь неважный, блёклый вид в сравнении с чем или кем-либо». То есть такой невзрачный вид, что стыдно становится. Второй элемент сравнения часто заменяется на место-имение или местоименное выражение.

Her cooking puts mine to shame! По сравнению с ней я повар никакой.

Созвучно с этим выражение to put something in the shade – отодвинуть в тень. Точно так же можно сказать что her cooking puts mine in the shade.

=====

Morrison’s in charge, so, like it or lump it***, you’ll have to put up with him. Моррисон тут заправляет, так что хочешь не хочешь, придется его терпеть.

To put up with someone – терпеть, выносить кого-либо, ладить, мириться с кем-либо. Внимание на порядок слов: если переставить некоторые из них местами и сказать to put someone up, то это будет означать «приютить, разместить, принять на ночлег кого-либо».

В Великобритании выражение to put up является предпочтительным для того, чтобы выразить понятие «назначения» кого-либо.

He was put up as Labour candidate for the Sutton ward. Он был избран кандидатом от лейбористов в (избирательном) округе Саттон.

***like it or lump it – неизменяемое, изначально просторечное, а теперь книжное выражение, означающее «хочешь не хочешь, воленс-ноленс».

=====

Something urgent has just cropped up, so I’ll have to put the meeting off until tomorrow. Cлучилось непредвиденное, поэтому я вынужден буду перенести встречу на завтра.

To put something off – перенести на более позднее время, отстрочить, отложить. Может нести оттенок «прокрастинации» – новомодного в русском, и давно существующего в английском слова.

I really should go to the dentist, but I keep putting it off. Мне давно уже пора к зубному, но я всё откладываю.

С фразовыми глаголами, за которыми следует частица, контекст играет первостепенную роль, потому что стóит, например, сказать: Working for а butchers has put me off meat for life,и наша фраза приобретёт совсем иной смысл, а именно, что работа в мясной лавке отвратила меня от мяса на всю жизнь и я стал вегетарианцем.

=====

The manager of the National Lottery has been promising more funding for the arts. It’s time to put his money where his mouth is. Директор Национальной Лотереи обещал больше денег на культуру. Пришло время показать, что его слово не расходится с делом.

To put ones money where ones mouth is – перестать болтать и переходить к делу, обычно платя деньги за что-либо обещанное. Само собой разумеется, что идиому можно использовать и в прямом смысле, если вы, например, находитесь в казино.

That’s enough talk. It’s time to put your money where your mouth is. Хватит слов. Нужны дела.

Частицу to всегда можно заменить соответствующим местоимением. Its time you/they и т.д. put

Faced with a leadership challenge, the prime minister told his opponents to put up or shut up. Предвидя перспективу борьбы за лидерство в партии, премьер-министр призвал своих оппонентов либо действовать, либо замолчать.

Происхождение этого выражения неясно, есть, впрочем, одна теория о том, что оно идёт из бокса или кулачной борьбы, то есть бойца призывают поднять кулаки и бороться или капитулировать.

Put up or shut up – дерись или заткнись. Мы уже иллюстрировали выражение put up (with) которое означало ровно противоположное этому put up (без with). Если мы добавим к нему shut up и изменим союз (put up and shut up) то смысл изменится на «мирись (с этим) и заткнись».

=====

Put the test out of your mind for a moment and just concentrate on your driving. Забудь пока, что сдаёшь вождение и просто сосредоточься на дороге. 

To put something/somebody out of ones mind значит сделать сознательное усилие для того, чтобы забыть что-то неприятное или кого-то малосимпатичного. Но! To put in mind of someone/something будет означать ровно противоположное, то есть напомнить что-либо кому-нибудь.

The Thousand Islands area of Ontario put me in mind of my native Karelia, but with good roads and bridges. Район Тысячи Островов в провинции Онтарио напомнил мне родную Карелию, только с хорошими дорогами и мостами.

Если хочется кому-либо посоветовать сделать усилие, то можно сказать to put his/her mind to it.  

It’s not difficult, you can do it if you put your mind to it. Это не так уж и трудно, настройся как следует, и ты сможешь.

Нам предлоги не нужны, послелоги нам важны!

В этой главе мы говорили о так называемых «фразовых глаголах» (phrasal verbs), состоящих из глагола и следующей за ней частицы, а иногда и не одной, всегда в определённом порядке.

Особенно много их с глаголом put. Повседневный английский отдаёт явное предпочтение фразовым глаголам, нежели формальным словам латинского происхождения, означающим то же самое. Ясно, что более тёплый приём мы получим от того, кто нам скажет we can put you up нежели от того, кто чопорно процедит we can accommodate you!

Проблему составляет привычка всегда заканчивать фразу этим послелогом, что с точки зрения официального английского является делом просто недопустимым! То есть, по мнению педанта от британского языка надо говорить только: This is the person with whom I work, а никак не This is the person I work with.

Так нас учили в школе, правда в институте, где были преподаватели с родным для них английским, уже учили и так, и сяк. Ну а в повседневной жизни строить фразы в соответствии с первым шаблоном я вам не советую. Это – архаика.  Тенденция к упрощению языка повсеместна, поэтому винительный падеж со словом whom уже можно смело заносить в Красную книгу. Исчезает он. Следовательно, фразу послелогом в разговоре заканчивать не только допустимо, но и рекомендуется.

Смело говорите при всяком удобном случае What do you put it down to? а не To what do you put it down? или, если вас достанут, то скажите (а лучше подумайте): Another idiot (jerk, moron etc.) I have to put up with – Ещё один мудак (кретин, козёл и т.д), которого мне приходится терпеть.

Рассказывают, что однажды Уинстон Черчилль, большой дока и стилист по части английского языка, написал отчёт на неформальном повседневном языке. Один незадачливый чиновник решился «поправить» великого человека, сблизив каждый послелог с глаголом, что тут же придало отчёту напыщенный стиль. Перечитав документ с поправками, Черчилль вернул все послелоги на свои места и написал пометку:

This is the kind of pedantry up with which I will not put! С таким занудным педантизмом я не соизволю согласиться!

=====

Помните заголовок этой главы?

Его можно использовать, чтобы поздравить кого-либо.

You got the job! Put it here!

Ты принят на работу! Давай пять!

(дословно: положи её мне в руку)

Leave a Reply