Английские идиомы. READING THE RIOT ACT

Настоящая глава будет содержать выражения, с помощью которых можно критиковать, оспорить чьё-либо мнение или подвергнуть высказывание цензуре. Мы также увидим, как наказания старого времени превратились в сегодняшние внушения.

=====

The opposition front-benchers*** pulled the Home Secretary’s proposals to pieces. Оппозиция в парламенте камня на камне не оставила от предложений министра внутренних дел. 

To pull something to pieces – разрушить аргумент, буквально, разорвать его в клочки, как собаки лису или как тузик грелку. В действиях исполнителя явно прослеживается нюанс остервенения.

Имеется сходное выражение to tear to shreds, носящее практически тот же смысл, но в нём звук «t» в слове tear придаёт выражению добавочную силу.

*** frontbencher. В британском парламенте, без ложной скромности именующем себя the Mother of Parliaments, депутаты рассаживаются рядами на скамейках по степени их важности. Министры и прочие парламентские VIPы – впереди, за что их и зовут frontbenchers или слитно frontbenchers, а депутаты без портфелей занимают места на скамейках сзади и называются, соответственно backbenchers (backbenchers). Но есть ещё и crossbenchers, о которых, идёт речь, вместе с другими, в соответствующем разделе. 

=====

The privatization of the water industry came in for a lot of flak from consumer groups. Приватизация водного сектора подверглась резкой критике со стороны организаций, защищающих права потребителей.

To come in for/to run into flak – подвергать критике, особенно публичной. Само выражение идёт со времён Второй Мировой войны: flak является сокращением немецкого fliegerabwehrkanonen – противовоздушная оборона.

В США a flak также используется для обозначения «рупора», человека, которого выдвигают для того, чтобы он словами защищал интересы компании или организации, типа Пескова при Путине, и этот рупор, понятно, часто подвергается критике. Ещё очень распространено сочетание а flak jacket или flak vest – бронежилет.

Можно, конечно, сказать про критику проще, хотя и тоже идиоматично: to come under fire. В случае, если огонь критики достигает цели, то выражение можно сменить на to shoot down in flames.

The bill was shot down in flames. Проект закона прогорел.

=====

The Сharbonneau Commission*** didn’t pull any punches: it roundly attacked corruption in construction. Комиссия Шарбонно не дала спуску: она решительно атаковала коррупцию в строительстве.

Not to pull any punches – строго критиковать, дать взбучку, устроить разнос и т.п. Выражение идёт из бокса. Вместо того, чтобы просто ударить противника (punch), боксёр в нужный момент уходит из-под удара (pull). Выражение употребляется и в утвердительной форме с тем же смыслом.

The report pulled no punches. Заключение было беспощадным.

***Комиссия Шарбонно, официально называемая La Commission d’enquête sur l’octroi et la gestion des contrats publics dans l’industrie de la construction или, по-английски the Commission of Inquiry on the Awarding and Management of Public Contracts in the Construction Industry, является правительственным органом нашей провинции Квебек и расследует случаи коррупции при заключении и исполнении контрактов в строительстве.  

=====

When I see the guy who told me the horse couldn’t lose, I’ll give him a piece of my mind. Когда я увижу типа, который сказал мне, что лошадь беспроигрышна, я ему скажу пару «ласковых».

To give someone a piece of ones mind – высказать кому-либо всё, что ты о нём или о ней думаешь, проще говоря отругать.

Выражение говорит о том, что голова недовольного настолько полна критикой, что для виновника будет достаточно всего лишь её части!

Очень идиоматичное выражение Ill give him what for может означать как резкую критику, так даже и телесное наказание, что-то типа «показать, где раки зимуют, кузькину мать» и т.д. Происхождение этого, восходящего к началу ХIХ века, выражения, неясно, однако вполне можно вообразить такой диалог:

  • I ‘m going to punish you.
  • What for?
  • I’ll give you what for!  (заметим при этом, что тоническое ударение должно падать на for).

 =====

The civil servant was hauled over the coals for speaking to the press without his superior’s permission. Чиновника сурово отчитали за то, что он говорил с журналистами без разрешения начальства.

To haul over the coals – задать взбучку. В настоящее время речь идёт только о словесной выволочке, но были времена, когда процедура бывала намного более мучительной: человека, заподозренного в ереси, могли протащить по горячим углям. Если он выживал, то доказывал свою невиновность. Нюанс строгости сохранился в выражении до наших дней.

Другая идиома, практически идентичная русской и многим хорошо знакомая как явление: to haul / pull / put someone on the carpet – вызвать подчинённого на ковёр для того, чтобы отчитать.

Wilkinson was pulled on the carpet for last month’s drop in sales. Вилкинсона начальство отчехвостило за снижение продаж в прошлом месяце.

=====

My boss had been nagging me for two weeks to clear up my office, so I finally told him where to get off. Начальник две недели приставал ко мне, чтобы я навёл порядок в офисе, кончилось тем, что я послал его куда подальше.

To tell someone where to get off – послать кого-либо куда либо в переносном смысле, сказать, чтобы заткнулся, отстал и т.д. Выражение недвусмысленно указывает на то, что чаша терпения переполнена, что человек серьёзно осерчал. Очень часто сопровождается наречием finally. Короче говоря, вместо того, чтобы попросить Бен Гура остановить колесницу, его просят из неё выгрузиться. To tell someone off – выражение, исполненное того же смысла, но куда менее строгое, в принципе равнозначное глаголу «ругать, пенять, выговаривать».

His mother told him off for talking with his mouth full. Мамаша сделала ему выговор за разговор с набитым ртом.

To nag – можно перевести словами «докучать, доставать». Кстати, слово «достоевский» в смысле назойливый, надоедливый человек автор узнал только на 3-м курсе иняза. Дело было в 1975 году.

=====

After spending a fortune, she had the nerve to bawl him out for buying a new pair of shoes! It’s the pot calling the kettle black. Потратив кучу денег, она имела наглость отчитать его за пару обуви, что он купил! Чья бы корова мычала, а уж её помолчала.

To bawl someone out – наорать на кого-либо. Сам глагол to bawl означает «кричать, выкрикивать, орать».

I bawled his name at the top of my voice. Я прокричал его имя из всех сил.

С прибавлением частицы out смысл меняется: кричат для того, чтобы отчитать, сделать выговор, устроить выволочку, разнос. Выражение относится к фамильярному слою языка.

Что же касается выражения It’s the pot calling the kettle black, то оно очень распространено в английском, и кроме вышеприведённого перевода, может подойти и «В чужом глазу соринку увидишь, а в своем бревна не заметишь». По-французски звучит приблизительно как «больница смеётся над приютом» «l`hôpital qui se moque de la charité».

=====

The Finance Minister took the World Bank to task for its role in the Nepalese hydro-electric project. Министры финансов раскритиковали Всемирный Банк за его роль в непальском гидроэлектрическом проекте.

To take someone to task for/over – критиковать жёстко и формально.

The local councils were taken to task by the government for speculating in the futures market. Местные муниципальные советники подверглись критике за спекуляции на фьючерсном рынке.

Происходит это слово от французского глагола taxer, в свою очередь происходяще-го от латинского taxare, варианта tangere (трогать), и глагол этот (taxare) значит «ударить, обвинить». В этом значении (обвинять) он и положил начало английской идиоме. Ну и налоги тоже получили своё начало от этого слова.  Как сказал Бен Франклин:

There are only two things certain in life: death and taxes. В жизни только две неизбежности: смерть и налоги.

Интересно, что в русском такса, эта установленная расценка товаров или норма оплаты чего-нибудь. Плата по таксе. А я с детства запомнил такой стишок:

Сев в такси, спросила такса:

– За проезд какая такса?

А водитель: «Денег с такс

Не берём совсем, вот так-с» !

=====

I’ve been in his bad books ever since I forgot to water his plants while he was on holiday. Он имеет на меня зуб с тех пор как я забыл полить его цветы пока он был в отпуске.

To be in someones bad books – быть на плохом счету у кого-либо, заметим, что books всегда стоит во множественном числе.

Первоначальное выражение, которое ещё можно кое-где в литературе встретить – to be in someones black books. Сама Black Book была книгой, в которую английский король Генри VIII заносил «злодеяния» монахов, чтобы иметь предлог для последующего разрушения монастырей.

Именно оттуда пошло выражение «чёрный список» – black list. Эволюция выражения в сторону bad books возможно связана с тем, что возникла необходимость иметь противоположность положительному видению кого-либо, смыслу, который находится в Ive been in his good books – я у него на хорошем счету.

=====

He kicked up a fuss about the new parking regulations, but it didn’t change anything. Он поднял бучу по поводу новых правил стоянки, но это ничего не изменило.

To kick up/raise a fuss about/over означает «поднимать шум по поводу чего-либо, жаловаться на что-то». Очень часто повод для этого совершенно незначительный. fuss вообще –то ономатопея, то есть слово подражает звуку, шипению змеи, например, которая, как известно, мало чем бывает довольна.

Можно ещё сказать to kick up a shindy, но, употребив такое выражение, вы рискуете показаться старомодным.  Есть предположение, что идиома происходит от старой шотландской игры типа хоккея, но играли в неё с кривой клюшкой на траве и которую называли shinty или shinney.

Если это так, то слово shindy может происходить от кельтского sinteag, что значит «рывок, прыжок» или от одного из криков, издаваемых в этой игре типа shin ye, shin you, shin t’ye. B любом случае игра была грубая, почти без правил, часто играющие метили в голень (shin) противника и нередко ломали её. Говорят, что современный хоккей от этой игры и произошёл. Нравы с тех пор мало изменились.

Внимание, не путайте это выражение с фразой to make a fuss of (over) someone, что означает «выражать восхищение, лелеять, баловать и т.д.» особенно по отношению к маленьким со стороны старших.

The girls love visiting their grandmother: she always makes a great fuss of them. Девочки любят ходить в гости к бабушке, она всегда их очень балует.

=====

He’ll raise Cain if he finds out you’ve misled him. Он устроит скандал, если обнаружит, что вы его обманули.

To raise Cain – устроить скандал, и выражение это достаточно формальное, со ссылкой, как вы поняли, на библейского персонажа, прародителя всех преступников, Каина, на того, который убив родного братца, сказал, что он не сторож брату своему. Заметьте, что произносить нужно как «кен», а не как «кейн» и не как «кэн».

Более современное выражение, при этом оно и более юмористичное: to throw a wobbly/ wobbler (глагол to wobble значает «качаться, колебаться, дрожать и т.д»). То есть можно не поминать Каина, а сказать: Hell throw a wobbler if he finds out.

Английский язык обогащается за счёт всех его бывших колоний и доминионов. Это выражение пришло из Австралии, где традиционным орудием аборигенов был бумеранг. Для его метания нужна была сосредоточенность и хладнокровие.  Если метатель был вне себя от гнева, например, то бумеранг трепыхался и в цель не попадал. Или обратно не прилетал. Такому незадачливому охотнику можно было сказать: you throw a wobbly!

=====

Эта картинка определённо нуждается в пояснениях. Арнольд, разумеется, Шварценеггер, у которого, как он признался в 2011 году, имелся внебрачный сын от домработницы. Bench-press – «жим лёжа», упражнение со штангой в атлетизме.

Because of past experience, members of ethnic minorities will cry blue murder if they think the police has infringed their rights. В силу прошлого опыта, люди, принадлежащие к этническим меньшинствам, будут решительно протестовать, если посчитают, что полиция нарушает их права.

To cry blue murder – скандалить, орать, вопить, решительно протестовать, митинговать, словесно восставать против и т.п.

She screamed blue murder when the thief tried to snatch her bag. Она завопила благим матом, когда вор попытался вырвать сумку из её рук.

Выражение уже давно не соотносится с убийством и лишь отдалённо со смертью, происходит оно от французского ругательства «Morbleu!», выражающего гнев, нетерпение, возмущение и т.д.

Внимание! Дериват этого выражения носит другой смысл.

They get away with blue murder because their father is chief of police. Их папочка – полицейский начальник, поэтому они могут вытворять всё, что угодно.  

=====

I got rapped on the knuckles for not having checked with head office first. Я получил внушение за то, что не посоветовался вначале с головной конторой.

В русском нет соответствующего выражения.  «Ударить, дать по рукам» значит в нём совсем не то, тем более избирательно, именно по суставам пальцев никто не ударяет.

В английском можно встретить как rap on, так и rap over, что значит то же самое. Выражение зачастую означает «слабое» наказание, а не сильную экзекуцию.

The judge could have jailed me, but instead he just rapped me over the knuckles. Судья мог бы упрятать меня в тюрьму, но вместо этого просто пожурил.

Не знаю, как вам, а мне сильно не нравится музыкальный стиль rap, название которого идёт от французского слова répartie (быстрый и точный ответ). В 1960-70 годах глагол to rap ещё означал «говорить сбивчиво, меняя предмет разговора». Сейчас в принципе в этом стиле делается то же самое, только всё кладётся на музыкальную дорожку, синтезируемую компьютером, часто без мелодии. Эминем всему, словом. 

=====

The detective was given a dressing down by the Chief Inspector for having lost the trail of the suspect. Детектив получил взбучку от главного инспектора за то, что потерял след подозреваемого.

To get/give someone a dressing down значит «сурово отчитать», «нахлобучить». Обычно это делает начальство по отношению к подчиненному.  Обратите внимание на конструкцию «глагол + существительное». В речи ударение падает на down. Существи-тельное а dressing down идёт из мира мясников. Они ставят тушу на ребро (французский глагол dresser) чтобы разделать её, то есть учинить примерное наказание!

Внимание: To dress up означает «принарядиться, одеться тщательно, на выход».

I don`t like smart restaurants because you have to dress up. Не люблю шикарные рестораны: всегда нужно наряжаться.

Логично, что противоположное выражение будет to dress down.

Many US firms are becoming less formal and allowing their stuff to dress down. Многие американские фирмы становятся менее придирчивыми к облику работников и позволяют им носить всё что они хотят.

Всегда различайте выражения to get a dressing down и to dress down.

Bêtes noires

Любопытно, что как только речь заходит о критике кого-либо или чего-либо, употребляемые при этом глаголы исходят от названий животных, ну или от слов, очень напоминающих такие названия.

He`s always carping about the air conditioning. He says it gives him migraines. Он всё время ворчит на кондиционеры, говорит, что у него от них голова болит.

В нашем выражении, конечно, глагол to carp не имеет ничего общего с рыбой, а ведёт своё происхождение от латинского глагола carpere, что означает «проклинать».

Заметим, что это тот же самый глагол в одном из его пяти значений, который, с лёгкой руки древнеримского поэта Горация дал нам сегодня едва ли не самую популярную для поиска в Гугле фразу carpe diem (живи сегодняшним днем).

Если же человек недоволен всё время, выражает это недовольство, часто отпускает противные шуточки и колкие язвительные замечания, можно употребить глагол to bitch (a bitch, как известно, сука). В русском языке «бичами» называли и продолжают называть «бывших интеллигентных человеков», правда в последнее время «бомжи» потеснили это название.

He`s  for ever bitching about his boss. Вечно он возникает против начальника.

Этот глагол всегда несёт нюанс злости, враждебности, недоброжелательства a bitchy remark – стервозное, злобное замечание.

Другое животное, ассоциируемое с плохим настроением – краб. Глагол to crab вполне может заменить глагол to complain, но чаще применяется существительное.

Stop complaining, you`re such a crab! Хватит жаловаться, ты такой нытик!

Прилагательное crabby тоже в ходу.

Our grandmother was a crabby, bossy old woman. Бабушка была ворчливой и деспотичной старухой.

И, наконец, глагол, который мы уже встречали в этой главе – to nag, пригодится в том случае, если кто-то вас «достаёт» с тем, чтобы вы бросили курить, пить, ругаться, опаздывать и т.д.

Stop nagging me! I`ll take the dog out for walk later! Хватит мне надоедать, погуляю я с собакой попозже!

Конечно мы все знаем, что a nag – это просторечное название лошади в английском, особенно лошади старой, заезженной и одновременно … скаковой лошади, но на слэнге. А происходит, возможно, от скандинавско-германского слова nagge, имеющего ту же этимологию, что и глагол to gnaw – грызть.

=====

Наш заголовок представляет собой неформальное выражение, обозначающее угрозу наказанием в сторону кого-либо, если он будет продолжать вести себя неподобающим образом.

The children were making such a noise that a teacher came in and read them the riot act. Дети так сильно шумели, что учитель пришёл и пригрозил им наказанием.

В Англии, Riot Act 1715 года запрещал собрание более двенадцати человек в одном месте. В случае его нарушения, полицейским громко зачитывался отрывок из этого постановления, чтобы предупредить заинтересованных лиц, что нужно разбегаться, иначе будет плохо. 

Leave a Reply