А просто зимний дождь прошёл. Обычный зимний дождь.

Сегодня – обычный хмурый ещё зимний день, но в воздухе уже вовсю хиляет настораживающий и беспокоящий ноздри запах весны. На градуснике – плюс три. Дождь, слякость и необыкновенная лёгкость дыхания разлита повсюду. Почки надуваются уже на некоторых отдельных ренегатских кустах и даже, можно сказать, деревьях. По замёрзшему заливу ездит машина – значит лёд ещё крепок, но водитель поступает крайне неосмотрительно, потому что по телевизору уже показывали парочку машин, ухнувших в промоины. И это – каждый год. Дуракам закон не писан и в Квебеке, где по сю пору действует кодекс Наполеона.
Continue reading “А просто зимний дождь прошёл. Обычный зимний дождь.”

Моя любимая актриса

Кристин Скотт-Томас


 
Вообще-то у меня их две – ещё Хелен Миррен, но Кристин любимее, потому что говорит на французском, как на родном.
Я влюбился в неё в фильме "Четыре свадьбы и похороны", но, честное слово тогда не знал, что она так блестяще играет ещё и на французском. Потом узнал и полюбил ещё больше. Вот проголосовал за неё на
премию Цезар 2010  и радостно, что она всех опережает в голосовании.

Швеция. Апрель 2006 года.

Привожу в порядок фотоархивы. Раньше не делал этого отчасти потому, что на некоторых фото нужно было править перспективу с помощью инструмента Wrap в отдельном слое, а старый комьютер это дело зверски тормозил. Теперь при 8 гигах оперативки и процессоре в 4 ядра Ай7 это дело идёт как по маслу. Правда терпения всё равно не хватает всё вылизывать.

Вот галерея фото, сделанных в дворце Дроттнингхольм под Стокгольмом.

Вся галерея здесь http://picasaweb.google.com/Picturissimo/RrBbjD#

Кладбище Папы Стульчикова в Париже.

Эту галерею в 300 с лишним снимков я снимал ещё в 2006 году на свой старый фотоаппарат Хьюлетт-Паккард на обратном пути из Питера в Монреаль. Между самолётами было часов 9, решил вот посвятить кладбищу. Из знаменитых людей был на могилах Оскара Уальда, Джима Моррисона, Жильбера Беко, Ива Монтана, недавно убиенной Мари Трентиньян и прочих. Не стал искать Эдит Пиаф – не испытываю пиетета перед её песенным наследием. Такая съёмка хороша тем, что не надо подписей к фотографиям – они высечены на камне. Ну и снимать легко – объект съёмки никуда не бежит и вообще не двигается. На кладбище народу совсем не было – ходил среди могил один. Исключение составляла могила Джима Моррисона – там всегда народ, она ограждена и к ней приставлен скучавший охранник. Это единственная охраняемая могила.

Continue reading “Кладбище Папы Стульчикова в Париже.”

Фотографы – жополизы

Не знаю, как ваc, а меня, бывает, чуть ли не тошнит, когда я случайно попадаю на фоторепортажи придвоорных жополизов с навороченными камерами.

Их просто не обойти – они забили весь ЖЖ.Это всякие там “другой” – не имею чести знать имени-фамилии, некто “астахов” и прочие.

Не думал до этого, что можно так усердно-униженно вылизывать объективами первых лиц и при этом пользоваться такой популярностью в ЖЖ.

При этом Другой всячески оправдывается тем, что он “сам по себе”. Шакалы матриц высокого разрешения!

Тут один из их племени аж буквой “Зю” изогнулся в подобострастном порыве. Посмотрите, как презрительно смотрит на него охранник. И поделом.

ПС. Поскольку в комментарии – ответе Игорю пропали ссылки, то я его перепостил тут:

Да это я так, походя, пнул холуёв. Кстати, другой меня забанил в своём ЖЖ, когда я его назвал придворным фотографом. И коммент стёр, конечно. Правда глаза колет.

Ты знаешь, именно про Сеню Майстермана я и вспомнил. Посмотрел в сети, он оказывается жив ещё! И я помню, какого мнения о нём все петрозаводские фотографы были, тот же Коля Корпусенко, Витя Хаскин. Презрение и отторжение. Да и то сказать, мерзкий тип. Помню, как все радовались, когда его бортанул охранник Горбачёва в Костамукше или где-то на финской границе, на заре перестройки, когда ещё Генсек ездил всетречаться с финским президентом. Говорят, Сеня летел как фанера… Ещё мне рассказыввали, что он начинал фотографом на Карельском ТВ, как Ларионов, и приводил “дам” в свою лабораторию, а потом записывал стоны и вздохи на магнитофон и крутил коллегам. Почётный гражданин города П, блин!

Кстати, когда смотрел в Интернете, то напоролся на стихи, посвящённые Сеньке. Обалденно крутое стихоплётство. Кто поэт – не знаю, там не написано сразу на виду. Но стих – вот он:

Ода дозаправке, или поздравление мастеру и Человеку

Семену Майстерману

Кто в искусство входит пером, кто — словом,
А другие на сцене пляшут, почти наги…
Как сегодня мне не воспеть их снова —
Мастеров кисти, вокала, пера, ноги!
Линник2 пишет стихи о природе и травках;
Мыслит Ланкинен3:

Сиркку слепить попроще как?
Майстерман фотографирует дозаправку
Стратегического бомбардировщика4.
Юлиан5 детектива о Штирлице держит правку.
Фуэте Плисецкая6 вертит по-прежнему.
Майстерман фотографирует дозаправку
Бутербродом Леонида Ильича Брежнева7.
Диор8 в манекенщицу втыкает булавку,
А Ульянов9 монологи читает Стенькины.
Майстерман фотографирует дозаправку
Стограммовичем Ивана Ильича Сенькина10.
Генсек Каня со страху подает в отставку11,
Лех Валенса12 в трубе исчезает фановой.
Майстерман фотографирует дозаправку
Валидолом Михаила Степановича Епифанова13,
В общем так: на что б ты ни сделал ставку —
На политику, хореографию или роман, —
Как-то в жизни тебе понадобится дозаправка —
И ее сфотографирует Майстерман!
Вывод делаю (только не поздно ли слишком?),
Что других художников хвалить пока рано:
Надо прежде воспеть объектив и вспышку
Свет Семена Ароновича Майстермана.
А для этого — даю официальную справку —
Нам нужна будет влага, что весьма горяча.
А за нею потребуется дозаправка
За столом Майстермана Семена Ароновича.
А уж там мы восславим с большим удовольствием
И его, и семейство его поименно,
Ибо нет большей радости, чем быть гостем
Майстермана — Ароновича Семена!
И я шланг своей мысли простираю сквозь версты,
Словно я хочу — через снега и волости —
Дозаправиться на этом празднике горсткой
Мастерства, человечности и Семеновой молодости.

1982, Петрозаводск

 1 Семен Аронович Майстерман (1932) — карельский фотограф.
2 Юрий Владимирович Линник (1944) — современный российский поэт.
3 Лео Фомич Ланкинен (1926–96) — карельский скульптор, автор, в частности, лирического портрета «Сиркка».
4 Всемирно известная фоторабота Семена Майстермана «Дозаправка стратегического бомбардировщика».
5 Юлиан Семенович Семенов (1931–91) — писатель, автор, в частности, романов о советском разведчике Максе Отто фон Штирлице.
6 Майя Михайловна Плисецкая (1925) — великая балерина.
7 Майстерман нафотографировал многих партийных и государственных деятелей, в том числе Брежнева, Ельцина, Горбачева, Путина.
8 Кристиан Диор (1905–57) — французский кутюрье.
9 Михаил Александрович Ульянов (1927) — артист-вахтанговец.
10 Иван Ильич Сенькин (1915–92) — карельский партбосс.
11 Станислав Каня — польский партийный босс.
12 Лех Валенса (1943) — сначала диссидент, потом (1990–1995) — президент Польши.
13 Михаил Степанович Епифанов (1934) — в ту пору инженер Онежского завода, друг Алексея Самойлова, приятель Майстермана.

Их ндравы


Проблема с невестой

Наследники в Ницце раскатали пельмени на Николаевский собор

 

Наследники инвесторов в Россию, обворованные русскими революционерами в 1917 году осаждают Николаевский собор в Ницце, являющися самой крупной заграничной постройкой, принадлежащей России.

У них ничего не вышло с учебным парусником “Седов” приписанным к Мурманску, когда тот бросил якорь в Марселе.

Зато церковь они упускать не собираются. Держатели русских облигаций хотят захватить в залог самое крупное зарубежное здание России.

Таких наследников насчитывается примерно 316 000, а стоимость облигаций, находящихся у них на руках, с учётом процентов, достигает 100 миллиардов евро.

Наследники готовы вступить в решительный бой. Их президент, Эрик Санитас (Éric Sanitas) возглавляет специально созданную по этому случаю ассоциацию Афипер (Afiper [1]), и с хитрым выражением лица делится своим мением: « Для того, чтобы заручиться правами собственности на Никольскую церковь, Российская Федерация вынуждена была заявить о “преемственности обязательств государства”, начиная с эпохи Александра Второго. Если это верно по отношению к имуществу, то справедливо и в отношении долга, не так ли?» Своим решением от 20 января 2010 года, французское правительство признало Россию полноправным владельцем православного храма. Заставив тем самым раскатать губу 1600 членов Афипера. Ведь, в отличие от парусника “Седов”, церковь не может сняться с якоря.

Школа “русских шпионок”

Сегодняшняя статья во французской газете “Фигаро” некоей Кати Кларенс (Katia Clarens показалась мне заслуживающей сокращённого перевода.

Московская школа номер девять в строгости воспитывает будущих работниц ФСБ (бывший КГБ).

 

Макияж дозволен девушкам один раз в году, по случаю бала русской зимы. Старшеклассницы, которым едва исполнилось шестнадцать, облачены в безвкусно-вычурные вечерние платья, претендующие на безнадёжно устаревшую и неуместную элегантность. Младшие, десятилетки, напоминают подружек невесты. Рядом с ними мальчишки, совсем ещё дети, обряжены в чёрную униформу, с огромными фуражками на маленьких головах. Единственный в году визит представителей мужского пола, до бала следующего года. Девушки учатся в кадетской школе номер 9, новом уникальном учебном заведении, созданном по желанию Владимира Путина. Здесь формируют дамскую патриотическую элиту. Будущие амазонки предназначаются для разных отделов ФСБ (бывшего КГБ), русских спецслужб, где их уделом будет контрразведка, антитерроризм, борьба с организованной преступностью. Хотя здесь и преподаются музыка, шитьё, кулинария, рисование и танцы, чтобы вырастить из воспитанниц примерных супруг, основное внимание уделяется обращению с АК47 (Калашников) и гранатами.

Continue reading “Школа “русских шпионок””

J.D Salinger is dead

Уже второй раз замечаю: стоит мне вспомнить про человека ещё живого, но давно всеми забытого, как он возьмёт да умрёт. Вот написал в комментарии про перевод культового произведения Джерома Давида Селинджера, а он – раз, и дал дуба.

 

Кстати, я всё равно считаю, что в переводе Риты Райт-Ковалёвой потерян нюанс "ловца", который сохраняется, например, во французском переводе, где повесть озаглавлена "Attrappe-coeurs" то бишь "тот, кто ловит сердца". Сердцеуловитель, одним словом. А Рита упустила этот ньюанс в угоду стиху Роберта Бернса, где целовал кого-то кто-то вечером во ржи, да ещё и у межи. Только у Бернса ни пропасти ни ловца нет. Ньюанс.

 

Да, первый раз такое было с Сержем Режиани. Я даже и не знал, что он жив, хотя песни в его исполнении слушал постоянно, потом вдруг узнал, что-то  написал на одном эмигрантском фооруме, а наутро он помре. В 2004 году, кажется. Почти в одно время с Сашей Дистелем помнится.

 

Прикольно. В газете "Фигаро" некролог, посвящённый Селинджеру до того похож на некролог Би-Би-Си, что оторопь берёт. Почти теми же словами. Подворовывают помаленьку.

 

Ещё о переводах

То, что в России патологически не умеют переводить названия фильмов на русский – общее место и я об этом писал не раз.

Сегодня, просматривая на работе свежий номер "New Times" (Кстати, хоть убей не врублюсь, почему русский журнал называется на иноземный манер), снова натолкнулся на несуразность в переводе, говорящую только о том, что человек, давший в самом начале такое название, либо:

а) не смотрел всего фильма

б) плохо знает аглийский

 

Речь идёт о фильме Стенли Кубрика, который был обозван:

 

"Цельнометаллическая оболочка".

 

По-английски он называется Full Metal Jacket, и имеется в виду "магазин, полный патронов, полностью снаряжённый магазин и проч", который и разряжает в своего командира герой Винсента Донофрио.

 

Вот на этом клипе в самом конце его хорошо виден этот автомат, с магазином (metal jacket) снаряжённый патронами "до плешки".

 

Ну вот, дал коммент в их журнал, даже не поленился зарегистрироваться специально для этого уже дома, на обеде. На работе у меня нет кириллических буковок на клаве.

 

Комент здеся:

 

 

Спасти деревянные дома в Петрозаводске!

Вот, видеообратились с любимой женой Светочкой по просьбе друзей прямо из Дорваля в пользу сохранения деревянных зданий в Петрозаводске.

 

 

 

Загадка

На этом снимке очень известная в Европе и не только персона. Кто она?

Хоккей в Канаде

Хоккей в Канаде больше, чем хоккей. Несмотря на то, что в детстве играл сам и даже один раз зашивали в больнице разбитую клюшкой губу, никак не могу понять, почему такая идиотская игра, требующая колоссальной защитной амуниции смогла завоевать весь мир. Ведь стоила только придумать мягкую и лёгкую шайбу или играть мячом, как 90 процентов проблем пропало бы! Но история, как водится, и тут не поимела сослагательного "наклоняния".

Поэтому хоккей я смотрю только за завтраком, в новостях. Всё время одна и та же картинка – мутузят друг дружку. Поодиночке и группами. Сливаются в экстазе кулачного боя в причудливые кучи-малы. Поэтому так улыбнулся картинке, болтающейся в блогосфере.

Для тех, кто не в курсе местной петушиной символики – слева "хоккеист" Монреаль Канадиенз, справа – Торонто Мэйпл Ливз

Тени из прошлого

Посетил второе занятие на переводческом факультете Монреальского университета. Это будет последним моим курсом и должно увенчаться Сертификатом Номер Два (Первый уже есть) переводчика с английского на французский. После этого я сделаю перерыв и может быть когда-нибудь сподоблюсь довести своё образование до бакалавра – там останется совсем немного, но, честно вам скажу, учусь я почти с отвращением и только потому что фирма оплачивает 100% да и надо довести это дело до конца хоть какого-то этапа. Работать же переводчиком не собираюсь, но это предмет отдельного поста. 
Но сказать я хотел совсем не об этом. А о том, что вот уже втрое занятие через парту от меня сидит точная копия, минус лет 20 возраста дикторши Карельского ТВ Ирки Карамышевой, той самой, что увела "Валеру Тольского – парня скользкого" у законной супруги лет эдак уже под тридцать назад. Вот всё один к одному – рост, лицо, юбка. Жаль у меня нет ни одной Иркиной фотографии, а то бы поросил эту даму попозировать под каким-нибудь благовидным предлогом и выставил бы оба портрета рядом. 
И это не первый раз. В зале со мной занимаются два парня, которые не только внешне напоминают знакомых из Петрозаводска, но один из них ещё и по поведению такой же – общительный буз приглашения пообщаться и рассказывает всё о себе. Дежа вю сплошное, одним словом. 

Новое о песне Жильбера Беко “Натали”

 

В самом начале моей студенческой бытности, то есть в 1973 году, примерно в октябре-декабре, в этом радиусе, я впервые услышал песню "Натали" Жильбера Беко. Она была записана на бобине магнитной ленты, в конце какого-то лингафонного курса, которые мы тогда слушали после занятий в лингафонном кабинете на здоровых таких магнитофонах, обладавших, кстати, очень качественным звуком, поскольку всё писалось на скорости 19 см в секунду. Слова в ней настолько незатейливы, что даже той пары месяцев, что мы провели за столами пединститута хватило, чтобы понять всё. Сейчас я вот подумал не терять время и просто вставить перевод некоей Натальи Агапитовой вот отсюда, но пришлось поправить, потому что … потому что … ну, в некоторых местах, "кое-где у них порой" лажа. Таблицу с оригиналом и переводом тоже всю скрутило. Я не виноват

La place rouge était vide
Devant moi marchait Nathalie
Il avait un joli nom, mon guide
Nathalie

La place rouge était blanche
La neige faisait un tapis
Et je suivais par ce froid dimanche
Nathalie 

Elle parlait en phrases sobres
De la révolution d’octobre
Je pensais déjà
Qu’après le tombeau de Lénine
On irait au café Pouchkine
Boire un chocolat

La place rouge était vide
Je lui pris son bras elle a souri
Il avait des cheveux blonds mon guide
Nathalie, Nathalie

Dans sa chambre à l’université
Une bande d’étudiants
L’attendait impatiemment
on a ri on a beaucoup parlé
Ils voulaient tout savoir
Nathalie traduisait

Moscou les plaines d’Ukraine
Et les Champs-Élysées
On a tout mélangé et on a chanté
Et puis ils ont débouché
En riant à l’avance
Du champagne de France et on a dansé 

Et quand la chambre fut vide
Tous les amis étaient partis                                           Je suis resté seul avec mon guide
Nathalie

Plus question de phrases sobres
Ni de révolution d’octobre
On n’en était plus là
Fini le tombeau de Lénine
Le chocolat de chez Pouchkine
C’était loin déjà

Que ma vie semble vide
Mais je sais qu’un jour à Paris
C’est moi qui lui servirait de guide
Nathalie Nathalie

 

Красная площадь была пуста

Передо мной шла Натали

У моего гида было милое имя –

Натали

 Красная площадь была бела,

Покрытая снежным ковром, снег лежал ковром

И в это холодное воскресенье я следовал шёл  За Натали

 Она говорила мрачными[1] штампованными  фразами

(Об)[2] октябрьской революции

Я уже думал о том,

Что после мавзолея Ленина

Мы пойдем в кафе «Пушкин»

Пить горячий [3] шоколад

Красная площадь была пуста,

Я взял ее за руку, она улыбнулась

У нее были светлые волосы, у моего гида

Натали, Натали…

 В комнате в общежитии (университете[4])

Группа Толпа студентов

Ждала её с нетерпением

Мы смеялись, много говорили

Они хотели все знать,

Натали переводила

 Москва, украинские равнины степи

И Елисейские поля

Все смешалось

И мы пели

А потом они откупорили,

Заранее смеясь,

французское шампанское,

и мы танцевали.

 А когда комната опустела,

и все друзья ушли.

Я остался наедине с моим гидом

Натали

 И уже не было речи ни о штампованных  фразах,

Ни об октябрьской революции,

Нас больше не было там. Нам было не до этого.

Не было покончено с мавзолеем Ленина,

И с шоколадом «от Пушкина»,

Все это было уже далеко

 Какой пустой кажется мне моя жизнь,

Но я знаю, что однажды в Париже

Я сам буду твоим гидом

Натали, Натали

 

 

 Ну вот, лучше бы сам перевёл, меньше бы времени ушло…

 Тут ещё можно и послушать:

 

Я бы никогда не вернулся к этой песне, если бы не Филипп Бувар и его передача 15 января. Мало того, что он пригласил в неё неувядающего Сальваторе Адамо, который триумфально вернулся на сцену и будет выступать в самом престижном концертном зале Парижа "Олимпия" и наверняка споёт свою знаменитую "Падает снег". Но в ходе передачи слушательница, мадмуазель Ланви (Желание) примерно на 45 минуте – если кто понимает по-французски, можно послушать вот здесь и убедиться, что это я не сам выдумал:

http://www.rtl.fr/fiche/5931999422/les-grosses-tetes-du-15-01-10.html

задала такой вопрос: "По какой причине песня Жильбера Беко "Натали" в самом начале была плохо принята в Восточной Германии? И вот, чего я никогда не знал, и, даю голову на отсечение, мало кто знал вообще, до того, как эта песня была представлена русской публике во время гастролей в СССР, Беко привёз её в Восточный Берлин, который только что был отгорожен стеночкой такой нехилой. Ну вот и Филипп всё время подсказывал, передача построена так, что приглашённые отвечают на вопросы слушателя, что перед собственно пением Жильбеа выступил то ли он сам, то ли ещё кто и в этом предисловии было что-то, что задевало чуйства восточно-германской публики. Филипп, оказывается, был в турне вместе с ним, и эту бедную, выдуманную стихотворцем Жильбера и многих других певцов Пьером Деланоэ вместе с кафе "Пушкин" Натали, представили не как гида, что все знают, естествено, потому что про эту песню написаны тонны строк и прежде всего на русском, а как АМЕРИКАНСКУЮ ШПИОНКУ! 

К сожалению, Бувар скомкал разговор и перешёл к другому вопросу. Из его рассказа совершенно неясно, сам ли Беко представлял песню, или кто-то это делал за него. Я попытался провести поиск в Интернете на этот предмет – ни одного упоминания об этом инциденте ни на русском, ни на французском. Так что дело тёмное.

Большей глупости, на мой взгляд, придумать вообще трудно. Агент КГБ, это ещё куда ни шло – в принципе известно все гиды отчитывались в конце смены "искуствоведам в штатском" о всяких подозрительных шагах их подопечных, но чтобы она работала на Америку, это из области даже не фантастики, а горячечного бреда.

 



[1] "переводчица" спутала sobre – трезвый, взвешенный, выверенный, то есть штампованный здесь вполне подходит, и sombre – тёмный, мрачный. Так я и не устаю повторять вместе с Остапом Ибрагимычем: "знатоки, убивать надо таких знатоков!"

[2] Забыла предлог.

[3] Нет слова "горячий" в оригинале. И вообще тогда называлось "какао" такое питьё. Но я оставил "шоколад", пусть будет.

[4] Да, в оригинале, конечно, в университете, но переводчик настоящий тем и отличается, что знает реалии страны, на язык которой переводит. Даже если общага была при университете и даже в одном здании, что в Москве было крайне редко, а вот в Петрозаводске я как раз и жил в такой общаге, в одном здании с нашим факультетом, всё равно нельзя перевести так, что бы читатель подумал, что она и жила в университете.

Жалкие потуги навести порядок в фотоархивах. Праздник Квебека в 2008 году

Стал приводить в порядок наснятое в 2009 году и обнаружил, что ещё в 2008 не всё, ох, далеко не всё обработано из наснёманного.
Решил вот частично исправить ошибку и тиснуть часть пока репортажа о празновании дня Квебека в 2008 году.
Вся галерея сидит здесь:

Ещё очень удобно стало в последние лет десять – не надо сочинять никаких текстов: вот взял, набрал требуемое в Гугеле по-русски прямо – вот тебе миллион ссылок на предмет публикации. Одна из них даёт сжатое, но полновесное описание события:

День Квебека
Празднуется 24 июня, также известен как День Жана-Батиста, святого покровителя Квебека.

Квебек — франкоязычная провинция Канады, играющая огромную роль в развитии Канады, подобно Нью-Йорку в США. Провинция Квебек — это особый мир, не только внутри Канады, но и для всего Североамериканского континента.

Главный праздник Квебека — это День Жана-Батиста (то есть Иоанна Крестителя, считающегося небесным покровителем франкоканадцев), иногда называемый просто День Квебека. День Жана-Батиста празднуется в провинции гораздо более пышно, чем общеканадский национальный праздник — День Канады. Проводятся веселые шествия, танцы на улицах и вечерние фейерверки.

Удобно тем, кто живёт прямо на улице Шербрук. Можно смотреть из окна или с балкона, попивая пивко или что покрепче.

Поздняя осень и зима недалеко от моего дома. Фотофильм.

Это не сегодняшний сезон. И даже не вчерашний. Это было больше семи лет назад, в ноябре-декабре 2003 года. В июне я купил свою первую цифровую камеру в 5,6 млн пикселей, которая вместе с док-станцией стоила больше, чем стоит сейчас хорошая зеркалка с парой объективов, то есть примерно за 1000 канацких. Верой и правдой прослужила почти три года, отщёлкала тысяч тридцать кадров, уступив дорогу зеркальному "Найкону". Из фотографий того времени я и смонтировал этот фотофильм длиной в 9 мин 40 сек. Минуту сорок секунд Ютьюб у меня откусил. Вместе с финальными кадрами, где была дата. Кроме того, они заглушили звуковую дорожку Yes – Wonderous Stories и  King Crimson – My Epitaph под предлогом борьбы за чистоту авторских прав. Через некоторое время должны, впрочем, вернуть – мы это уже проходили. (Прошло две недели, ни фига они музыку не вернули. Будем думать, что делать, может быть перемонтирую с другой звуковой дорожкой)

Консулатские за кордоном

Известный в прошлом “русский” финансист Лившиц испустил статью в “Известиях”, ссылка на которую больше не работала, но я статью-таки нашёл 4 ноября 2022 года.

Она называлась

Русские за границей

и подназывалась

НЕ ТОЛЬКО ЭКОНОМИКА

Моё внимание привлекла не сама статья – я видел и читал таких вагон и маленькую тележку, а вто этот отрывок:

Примерно таких же видел в Монреале. На приеме в консульстве. Подводят к инвалидной коляске. В ней сидит красивая седая женщина. Протягивает руку для поцелуя. Представляется: княгиня такая-то. Рядом стоит немолодой князь. В отцовском, надо полагать, кителе. С погонами и царскими орденами. Разговорились о том, что американцы мешают вступлению в ВТО. Реакция: “Да кто они такие, чтобы куда-то не пускать великую Россию?”

           

Моя заметка вовсе не об этих выживших из ума инвалидах на голову в отцовских кителях с погонами, а о самом консульстве России в Монреале, где я был неоднократно. Раз пять. Все разы – по нужде. По большой: надо было то получить паспорта: уже второй росзагранксиву меняю, то доверенность оформить. Последний раз – в октябре 2009 года. И теперь надеюсь не заходить туда до года эдак 2014. Так вот проблема консульства в Монреале как раз в этом и заключается, несмотря на то, что оно расположено в довольно приятном на вид старинном особняке в центре города, и на то, что там, видимо, имеется хорошее, а может быть даже шикарное помещение для приёмов, где принимали Лившица (я не видел его никогда, кто ж меня, простого гражданина, туда пустит?) повёрнуто оно ко всем остальным десяткам тысяч граждан России, живущим в Монреале самым настоящим свим чиновничьим мурлом. В чём это выражается, при том, что ничего плохого про сотрудниц, работающих там я сказать не могу – они и приветливы и всегда помогали мне и тысячам других? Да в том, что посетитель с самого порога видит, кто важнее для сегодняшней России. А важнее всего сегодня – держиморда. Когда-то в очень молодые мои годы в Петрозаводске установили стеклянную будку для сотрудника ГАИ в самом центре города, центрее не бывает – напротив гостиницы “Северная”. На фото выше справа видна её часть.

Народ быстро сложил стишок-пословицу:

“Кругом стекло

Внутри говно

В Москве давно

У нас недавно”

            Так вот, в Монреальском консульстве оно сидит за громадным стеклом в просторном кабинете. Вся его работа состоит в том, чтобы включать приводимую электричеством в движения защёлку на воротах, когда к ним подходит посетитель. Причём открывает он всем – ничего предъявлять не нужно, так что от террористов оно явно не защита. Может, правда, стекло пуленепробиваемое – я не испытывал на прочность.

Continue reading “Консулатские за кордоном”

Фотографическое видео (слайд-шоу)

Увлёкся монированием слайд-шоу из своих фотографий. Вот одно из них, включающее, возможно треть фото из галереи Бабочки в ботаническом саду марта 2009 года, чтобы попасть на музыку имени Урии Гиба. Ютюб не преминул послать предупреждение о том, что я нарушил копирайт. Ну бывает, есть такой грех. Зато как ностальгически звучит, хоть и не в дугу.

Расшифровщицы “Эха Москвы” неграмотны до отупения.

В отдельную рубрику я выделил очень познавательные расшифровки эфира, в основном “Эха Москвы”, которые делают сотрудницы (я на сто процентов уверен, что не сотрудники). Они делают их на слух и показывают порой чудовищную, просто вопиющую неграмотность и необразованность. Непонятно, заканчивали ли они среднюю школу вообще.

Я специально выбирал только такие фразы где неправильное написание повторялось, так что сослаться на опечатку нельзя – опечаток много, но это как раз понятно, надо поскорее выдать расшифровку передачи читателю, и к этому претензий нет. У меня в журнале их тоже хватает.

Но ведь сразу видно, что кругозор у этих машинисток куриный; вот хотя бы взять первый пример: они знают Барбару Брыльскую по “С лёгким паром”, но зелёного понятия не имеют о прекрасном польском актёре, хорошо говорящем по-английски, по-русски и по-французски Даниэле Ольбрыхском!  То есть участник передачи может сказать  правильно, что чаще всего и бывает, но его так уделают при расшифровке, что мама, не горюй! 

И только когда под Балагим случилась трагедия с «Невским экспрессом», мы увидели внутренности районных больниц.

Бологое, барышни, так правильно пишется.

Д.МУРАТОВ: Он сказал: «В наших краях зэки умирали, а вахра давала крепкое потомство». Вот это, конечно, уверен, потомки вахры.

Никакая это не “вахра” а “вохра”, от “военизированная охрана”.

М. ШЕМЯКИН: Депардье должен был играть французского офицера, Володя русского, Даниэла Брыльски должен был играть поляка.

Повторюсь, возможно, но ТАКОЙ темени не ожидал совсем. Брыльски – эта Барбара. А Даниэль – он Ольбрыхски. Ну вот до какой степени надо быть невежественным (ной), чтобы ЭТОГО не знать?

Лимонов о своём задержании: Нас втолкнули в автобус, где уже сидели члены молодежных прокремлевских группировок, переодетые под этих холуинщиков.

Лимонов у нас парень в американском языке грамотный, и скорее всего сказал “Хэллоунищиков”, потому что дело было в Хэллоуин (Halloween), ну а расшифровщицы, как всегда, блестнули. 

Continue reading “Расшифровщицы “Эха Москвы” неграмотны до отупения.”

Окончание про иностранные слова

Андрей Пионтковский:  Не секрет, что в "P.S." автор артикулирует не только свои личные взгляды, но и умонастроение серьезных и весьма влиятельных державно-патриотических кругов.

 

Выражает, высказывает

 

К. РЕМЧУКОВ – Это анклавный характер, потому что даже не освоена территория в центральном, можно сказать, экономическом районе страны. Санкт-Петербург-Москва и области, это должно быть как Токио и Йокогама. Самая мощная конурбация. А у нас там дорог нет.

 

Не знаю, как вы, а я этого слова не знал. Вот, посмотрел в словаре:

Конурбация (от лат. con (cum) — вместе, заодно и urbs — город), группа сближенных и тесно связанных между собой самостоятельных городов, образующих единство благодаря интенсивным экономическим и культурно-бытовым связям между ними, общим крупным инженерным сооружениям (транспорт, водоснабжение) и др. Конурбация рассматривается как один из элементов или видов агломерации населенных пунктов.

В принципе, слово хорошо подходит к контексту, но может быть лучше что-то русское? Типа "большой город с пригородами"?

 

К. РЕМЧУКОВ – Наверное, если они так сорганизовались, 200 человек это очень много. Скорее всего, я думаю, что опять же, это на уровне спекуляций, я очень мало знаю по этой теме.

 

Рассуждений, умозрительных заключений.

 

М.БАРЩЕВСКИЙ: А тогда одно другому противоречит, потому что проблема Москвы… Значит, Москва – не Россия. Проблемы Москвы – это не проблемы России. Ровно так же, как проблемы России – не проблемы Москвы. Они очень часто не корреспондируют друг друга.

 

Соответствуют друг другу.

Георгий Сатаров: Конечно, было бы более грамотно говорить о разных клиентелах. При любом лидере есть свои клиентелы, то есть люди, которые преподносят лидеру свою лояльность в обмен на его ресурсы.

 

Вообще-то правильно слово произносится "клиентель", ибо происходит от французского "clientèle", что значит, собственно, как можно догадаться "клиентура". Первоначальное значение слова "клиентура" идёт от слова "клиент" (плебей, находившийся под покровительством патриция в Древнем Риме) и в значении "совокупности людей, которые поддерживают политическую партию" очень редко употребляется во-французском. Второе же значение, то есть "люди, пользующиеся услугами кого-либо за плату", имеет широкое хождение, как и в русском. Для обозначения того, что Сатаров имел в виду, подошло бы, кроме "клиентуры", слово "адепт, сторонник". Но нет, слушателя "Свободы" надо запутать, конечно. 

 

Георгий Сатаров: Да, это синкретическое сознание переходного типа.

Может быть попроще, противоречивое?

(Синкретический. Синкретизм (от греч. synkretismos – соединение) – слитность, нерасчлененность; в философии – сочетание разнородных, противоречивых, несовместимых воззрений.

 

Д.МУРАТОВ: Я понимаю, что вчера в программе НТВ, которая несколько поразила меня тем, что, видимо, инфотейнмент не может нормально анализировать историю, хотя там были уважаемые мною лица НТВшников – и Хрекова, и Парфенова, и Лобкова, и Кондратьева, в жанре инфотейнмент это не рассматривается.

 

Главный редактор "Новой Газеты" и мысли не допускает, что термин незнаком подавляющему большинству даже и образованных слушателей, знающих английский.

(Этот термин «возник в результате аббревиатурного объединения двух слов: информация (information) и развлечение (entertainment) и выражает стремление продюсеров подавать новости в форме развлекательных передач или с оттенком развлекательности»)

Сергей Алексашенко: В противном случае ресурсы, которые будет тратить государство на вертикальную политику, будут растрачены впустую и поделены между «любителями бабла» (в оригинале –

rentseekers close to the Government).

Ну уж очень вольно перевёл Алексашенко оригинальное высказывание, которое на самом деле означает: "Приближенные к правительству рантье". Любители бабла были бы cash lovers, если уж перевести обратно.

А.ПРОХАНОВ на Эхе Москвы: да, на этот раз она (Клинтон) не материлась, действительно, – это ее выгодно отличает от ее предшественницы Кондолизы, которая то и дело «фэк-фэк»… нет, действительно, была очень сдержанна, корректна.

Произнести слово "фак" и то не может. Властитель дум, блин.

 

И каково это, быть сикофантом и делаторием? Эхо Москвы.

Оба этих слова всего-навсего означают стукача или доносчика, но автор «хотит умным выглядеть", поэтому изъясняется вычурно и непонятно.

 

И. ХАКАМАДА: Да, ну, сейчас продается. Я недавно стала пересматривать, опять для того, чтобы улучшить английский язык. Потому что это прекрасный бритиш. Можно убрать перевод. Вот. Вот так вырастала буржуазия английская. Они были нувориши. Это не была еще английская аристократия. Если брать политический истэблишмент, он еще более консервативный.

Но комментс!

 

Но главный мэсседж нонвербальный. Корпорэйт дизайн.

Евгений Шинкарёв. Студент.
Какой сгусток вербальной диарреи!

 

Е.РОГОВ: А с другой стороны – это тоже было в мексиканской истории 20-го века, так как у них можно было сидеть только один срок, то у них эта проблема «паппит-президентс» была все время: все время были «кукольные президенты», которых делал себе каждый сильный президент.
Ну, этот хоть перевёл. А вообще-то всегда были "марионетки".

 

На самом деле волотильность (грамматика расшифровщиц "Эха" сохранена)
Изменчивость, колебание курса. Правильно "волатильность".

 

А.ВЕНЕДИКТОВ: Это последний. Это случилось 2 октября 2009 года. То есть, на самом деле жизнь важнее – «Спасти рядового Райна». И столкнувшись с таким масштабным терактом – а это теракт, были захвачены боевиками гражданские люди, – это называется в мире все терактом, – не комбатанты, не вооруженные люди.

Рядовой, между прочим, "Райан" или "Райэн". А "комбатанты", опять французский, да, все знают, что Венедиктов в нём силён, просто "солдаты, бойцы".

 

Евгений Островский: Что такое бизнесмен? Я бы охарактеризовал так – это человек способный создать и поддерживать систему, которая обеспечивает маржинальный оборот товаров и услуг, желательно с минимальной затратой ресурсов.

Виктор Шендерович: Какой оборот?

Евгений Островский: Маржинальный, то есть с плюсом.

Виктор Шендерович: Понятно – маржа. Это слово выучили даже гуманитарии. Это такое определение стерильное, медицинское.

Шендерович объяснил, спасибо. Но сказать,"с прибылью, с выгодой" западло. Чем непонятнее, тем говорящий уменее будет выглядеть, по его мнению.

 

И напрасно, кстати, Владимир Владимирович рассчитывал на то, что тишайший Дмитрий Анатольевич приятно оттенит его маскулинность, брутальность и прочие яркие качества.

Понятно, что идёт стёб, но к чему он? Брутальность, кстати, более-менее вошло в язык, и значит не что иное, как "жестокость, жёсткость", но ещё и "чёрствость". Ну а "мускулинность" это всего навсего "мужественность" и ничего общего с мускулами не имеет. Стоило ли так запутывать слушателя "Эха Москвы", хоть и известного своей недюжинной интелигентностью?



Ура, я в рейтнге! на 823 852 месте

Чуть не обписался от счастья! И всего лишь 41193 страница. А всего их 112744, так что я зажигаю ещё, оказывается. Есть ведь и полные лузеры. Сами можете убедиться вот тут:

http://www.livejournal.ru/ratings/users?search=montrealex&x=21&y=14

А ведь я точно знаю, что нужно, чтобы резко поднять рейтинг. Смотрел на сайты лидеров, парадигма ясна – писать на злобу московского дня и дудет щастье. Тока на кой? Если уж возник этот ЖЖ как недоразумение, то пусть им и остаётся. Такое ностальгическое недоразумение.  

Ботанический сад 5 сентября 2009 года

 
Вчера посетили с супругой Ботанический Сад в Монреале. Сделали кучу фотографий высокого разрешения и я решил публикнуть несколько на ЖЖ в орининальном разрешении 2700 х 2700. Здешний фотоальбом свёл все мои старания на нет и сделал снимки 600 х 400. Вот один из них. Не уверен, что стоит продолжать с таком качеством. Может быть платный эккаунт позволяет выдавать хорошее разрешение, мне это неведомо. Кто знает?  


 

С другой стороны, зачем заводить платный, если можно публиковаться в Пикассе или Вебшотах со Фликрами с тем разрешением, которое тебя устраивает… будем думать.

Услышал в Grosses Têtes (Больших Головах)

Это такая передача РТЛ (Радио и Телевидение Люксембург, хотя они и в Париже), которую я слушаю на работе. Они там стебутся над всем и вся и часто над гостями, которых приглашают в студию. Одна из постоянных участниц – Аманда Лир.
Так вот они, тоже с чьих-то слов, выдали такую шутку:

Все братья Кеннеди умерли. Все братья Кастро живы. Это ли не лучшее свидетельство того, что Кубинская система здравоохранения лучше американской?

Сменил облик ЖЖ на спонсируемый

Спонсором выбрал "МОТОРОЛУ". Интель был разобран уже. Но Моторола тоже катит, потому что имею к ней самое непосредственное отношение. По жизни я вот уже восемь лет скоро будет как программирую в фирме БЕЛЛ МОБИЛИТИ и отправляю клиентам пейджеры (да-да, старые добрые пейджеры в нашей части Канады (Онтарио, Квебек, Атлантические провинции, хотя мы немного посылаем и в Альберту, Манитобу и Британскую Колумбию) совсем не собираются отмирать, по крайней мере ещё несколько лет. Так вот пейджеры "Моторола" составляют у нас львиную долю аппаратов, имеющихся на руках у клиентов, хотя эта фирма и прекратила их выпуск.

Воздушные змеи над Дорвалем.

25 августа проезжал по дороге, которая ведёт вдоль берега озера св. Луи и за поворотом, где любимый Дорваль плавно переходит в соседний округ Пойнт Клер, увидел эту воздушно- ветро-волновую феерию. Свои навыки управления воздушными змеями оттачивают ученики школы «Кайтфорс». У меня, правда, создалось впечатление, что очень многие провели большую часть времени по пояс в воде, а не катаясь на досках.

Но день был довольно жаркий, так что удовольствие получили все. Интересно, что отдельные смельчаки катаются и при температуре воздуха градусов в пять – десять тепла, правда надевают гидрокостюмы. ну а зимой то же самое будут проделывать в том же месте только на лыжах. Вечный кайф.

Всю галерею можно и нужно смотреть в виде слайд-шоу здесь

ПС. Тут были фото,

но через некоторое время они стали показываться пустыми квадратами. Это не есть хорошо, поэтому я их снял. Такое уже бывало на всяких левых форумах, но чтобы с виду солидном ЖЖ? Как-то огорчительно.  

Зоряйне в Америке. Август 1995. Части 7-16.

Часть 7.

(12-13 августа 1995 года)

Концерт в Гленвуде. Полёт над Рэдвуд Фоллз.

======

 

Концерт в городе Гленвуд (Glenwood)  Отзывы зрителей о концерте, восторженные причём. Отправляемся в Редвуд Фоллз (Redwood Falls), где состоялось интервью местной радиостанции, разместившейся в салоне видеопроката. Происходит это дело 12 августа. Купаемся и дурачимся всей группой в бассейне, автор прыгает с пятиметровой вышки! (дублировано для тех, кто не успел рассмотреть). Местный парень так и не собрался прыгнуть в водопад ( хотя я его понимаю – сам бы даже близко не подошёл к этой бурлящей пропасти). Концерт в Редвуд Фоллз я попросил снять Джима Микела, и он всё испортил, съёмка пересвечена, пришлось все кадры выкинуть. Перед отъездом из города хозяин дома, семейный врач и выпускник Дулутского университета штата Миннессота, у которого мы остановились со Славой Ивановым и ещё одним участником, зобыл как звать, предложил нам покататься на его «Сессне». Незабываемое впечатление, полёт начался часов в 7 утра и продолжался минут 30-40. Я сохранил практически все кадры этого мероприятия. Пилот сообщил, что мы летели со скоростью примерно 100 миль в час, то есть пролетели 30-40 миль и что самолёт он купил подержаным всего за 20 000 долларов с небольшим.

Continue reading “Зоряйне в Америке. Август 1995. Части 7-16.”

Зоряйне в Америке. Август 1995. Части 12-16.

Часть 12.

(17 августа 1995 года)

Ред Уинг. 

     

 Органическая, то бишь «навозная», без использования минеральных удобрений ферма в окрестностях Виноны, где мы ночевали со Славой Ивановым. Такое впечатление, что мы всё время ночевали со Славой. Хозяин фермы ездил в Россию делиться опытом органического выращивания с/хозпродукции. Нам бы и с минеральной неплохо было бы в то время что-нибудь вырастить, не до жиру. 17 августа едем в Редуинг (Red Wing) что значит «Красное крыло». Городишко знаменит на всю Америку обувью, которую производять здесь

Встреча с мэром, приветствие которого я перевожу, встречаемся с русской женщиной, сильно подзабывшей родной язык. Женская подгруппа исполняет про «рябину кудрявую» в местном бизнес-клубе. Прогулка по городу и посещение местного музея, где выставлены ботинки, произведённые 100 лет назад и прочая музейная рухлядь. Репетиция и концерт, который предваряется разучиванием слов «Дружба, пунш, балалайка». Политкорректный «пунш» заменил в контексте водку. Снимать из ложи, где я разместился, так как концерт не переводил, было невозможно – очень сильный прямой свет залеплял лица, а ручного режима на камере не было. Ну да уж чего-чего, а концертов хватало и так, всё равно я их порезал по самое никуда. После концерта плаваем одни в бассейне хозяев дома, которые спят без задних ног. Немного дурачимся, снимаясь голыми в шляпах в отражении зеркал в нашей спальне. 

 

Continue reading “Зоряйне в Америке. Август 1995. Части 12-16.”

Как я учился финскому в Финляндии и “Пекка, который ходит по четвергам”

 

Двенадцать лет прошло с тех пор. 12 лет прошло. И все эти годы я хотел об этом написать. Нет, я рассказывал устно эти истории не раз и не два и даже, может быть, не десять раз, а больше. Но писать не писал. А между тем, редко бывает, чтобы столь короткий период времени вместил так много событий. Событий ярких, запоминающихся, в отношении которых с грустью осознаёшь, что ничего подобного с тобой уже не случится никогда.

 

Загадочный населённый пункт Хуйттинен.

 

Вначале название этого финского городишки вошло в мою жизнь в причудливой форме Гуфтинена. Дело было в начале 1997 года, то есть в период активной подготовки к эмиграции в Канаду и чтения газеты «Иностранец», которая в то время была, пожалуй, самым полным источником информации для желающих эмигрировать.

 

Continue reading “Как я учился финскому в Финляндии и “Пекка, который ходит по четвергам””

Нехилая статья про совок, на мой взгляд

http://ej.ru:80/?a=note&id=9227

Сворованный велосипед. Первая неделя в Канаде.

Мужик с велосипедом и с велоприцепом для маленького ребёнка стоял перед красным огнём светофора на другой стороне улицы и махал мне рукой. Я даже переспросил его жестом:

 

«Ты это мне?»

 

 

Continue reading “Сворованный велосипед. Первая неделя в Канаде.”