Мой перевод книги «Сравнительная стилистика французского и английского языков» Ж.П. Вине и Ж. Дарбельне. ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ И АЛЛЮЗИЯ В СООБЩЕНИИ и т. д. Параграфы 230-259. Окончание.

ГЛАВА VI

ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ И АЛЛЮЗИЯ В СООБЩЕНИИ

§ 230. Эквивалентность является частью того же приёма, что и модуляция; она является результатом изменения точки зрения по отношению к ЯО; но она идёт гораздо дальше и уходит из плана речи, чтобы войти в план языка. Действительно, если проанализировать сегменты, подлежащие эквивалентному переводу, то можно заметить, что сложность, испытываемая ЯО по отношению к ситуации, состоит в том, что мы уже не можем обойтись обычными приёмами; необходимость искать эквивалент,  становится явной с первого же  распознания точного смысла сегмента, подлежащего переводу.

Эквивалентность, таким образом, отталкивается от ситуации, и именно здесь, в ЯО, необходимо искать решение; этот приём позволяет учесть одну и ту же ситуацию, используя совершенно разные стилистические и структурные средства. Рассматриваемые в этом фиксированном виде эквиваленты могут, таким образом, появляться в “списках”[1], под различными ярлыками: галлицизмов, идиом, пословицы, идиоматических фраз и т.д. Мы увидим, что сфера эквивалентов всё время расширяется, и эти списки никогда не будут полными.

Все эквиваленты участвуют в одном и том же процессе глобального распознавания, основанном на глубоком знании двух языков и отказе от  анализа ЕП, с тем, чтобы сохранить лишь ситуацию. Например, Open to the public (досл. Открыто для публики) надо переводить как Entrée libre (Вход свободный), если за посещение не взимается плата, а в противоположном случае будет уместен перевод  Visites organisée (досл. Организованные  посещения). Конечно, между группой Open/Entrée существует аналитическая связь (транспозиция) а между to the public/ libre – модуляция; но проще трактовать всю фразу Open to the public как не подлежащий анализу сегмент, которому в ЯП могут соответствовать несколько сегментов, также не подлежащих анализу; поэтому выбор между этими сегментами целиком зависит от оценки ситуации.

Continue reading “Мой перевод книги «Сравнительная стилистика французского и английского языков» Ж.П. Вине и Ж. Дарбельне. ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ И АЛЛЮЗИЯ В СООБЩЕНИИ и т. д. Параграфы 230-259. Окончание.”

Мой перевод книги «Сравнительная стилистика французского и английского языков» Ж.П. Вине и Ж. Дарбельне. Смежные вопросы и т.д. Параграфы 140-182.

ГЛАВА IV

СМЕЖНЫЕ ВОПРОСЫ

А. СИНТАГМАТИКА.

§ 140. Мы знаем, что синтагма подчинения[1] является сочетанием двух лексических знаков, объединённых грамматической взаимозависимостью. (LGLF § 155). Эти комбинации могут следовать одна за другой и охватывать всю фразу: подлежащее и его предикат на самом деле составляют одну синтагму, но мы в первую очередь займемся простыми синтагмами, потому что опыт показывает, что для перевода структуру таких синтагм часто приходится изменять.

§ 141. Синтаксические и сложные группы:

Мы различаем здесь два вида фраз:

la cellule dun moine – (келья монаха (синтаксическая группа)

une cellule de moine – (монашеская келья (сложная группа)

Видно, что в сложной группе присутствует условный, виртуальный элемент, а синтаксическая группа состоит из действительных элементов.

Английский не всегда проводит такое разграничение и не делает разницы между выражениями un fils de fonctionnaire и le fils dun fonctionnaire (оба выражения означают сына чиновника). Его притяжательный падеж иногда является признаком синтаксической, а иногда сложной группы, иногда составного. A Jews harp может означать 1) «арфу еврея» или 2) «еврейскую арфу», то есть guimbarde (варган).

С другой стороны, при наличии комбинационного ресурса английский действует точно так же, как французский:

a tree trunk : un tronc darbre

the trunk of a tree : le tronc dun arbre (ствол дерева) во всех случаях).

Но некоторые сложные синтагмы не имеют эквивалента в английском языке, например, в случае sound (звук) и wheel (колеса). Поэтому наша сложная синтагма un bruit de roues (шум, звук колес) переводится синтаксической группой the sound of wheels (в данном случае мы не знаем, что это за колеса, шум которых слышим). Поэтому перевод некоторых сложных синтагм требует  обработки.

  • Ses promenades de jeune fille : Her walks as a young girl (досл. Её прогулки в качестве молодой девушки).
  • Il allait de son pas de montagnard : He strode along like the mountaineer he was (или: went along with his mountaineer’s stride). (Он шёл своей походкой горца).
  • …a benignant middle-aged officer in the uniform of an infantry colonel… (V.Sheean) : … un officier entre deux âges et d’aspect débonnaire, en uniforme de colonel d’infanterie … офицер средних лет, внешне добродушный, в форме пехотного полковника… (В. Шиан).

Этот последний пример особенно показателен. Французский язык использует две сложных синтагмы: uniforme de colonel и colonel dinfan­terie. В английском применяется одна сложная синтагма infantry colonel и синтаксическая группа in the uniform of a …)

§ 142. Описательные дополнения:

Описательная синтагма характеризуется во французском языке отсутствием предлога и использованием определенного артикля вместо притяжательного местоимения

  • les mains dans les poches (руки в карманах) : with his hands in his pockets (досл. с его руками в его карманах)
  • un pistolet au poing (пистолет в руке) : with a gun in his hand (с пистолетом в руке)

Однако некоторые из этих фраз могут быть сокращены в обоих языках: gun in hand : pistolet au poing. Наш язык так же четко, как английский разграничивает приметы, идентификацию и описание.

  • The man in the blue suit : L’homme au complet bleu (Человек в синем костюме)
  • Ces dames aux chapeaux verts (G. Acremant) (досл. Эти дамы в зеленых шляпках) : The ladies in green hats.
  • A man in a blue suit (Мужчина в синем костюме) : Un homme vêtu de bleu

(досл. одетый в синее) или portant un complet bleu (досл. носящий синий костюм)

§ 143. Грамматизация предлога:

Приведенные выше примеры показывают, что английские лексические предлоги типа in могут передаваться либо с помощью грамматикализации, то есть употребления предлогов à или de, либо транспонироваться в причастия (форма расширения). Грамматикализация предлогов также объясняется предпочтением во французском плана понимания плану реальности, так как она устанавливает более абстрактную связь между элементами синтагмы.

  • The entrance to the subway (досл. вход, ведущий в метро) : lentrée du metro (досл. вход метро[2])
  • A guidebook to London (Путеводитель по Лондону) : un guide de Londre (… Лондона, лондонский…)
  • A picture by Turner (Картина кисти Тернера) : un tableau de Turner (…Тернера, тернеровская…)
  • A mistake in grammar (досл. Ошибка в грамматике) : une faute de grammaire (…грамматики, грамматическая…)
  • The man in the iron mask (Человек в железной маске) : lhomme au masque de fer (досл: человек при …)
  • Turkey in Europe (досл. Турция в Европе) : la Turquie dEurope (… Европы, европейская)
  • The will to power (досл. Стремление к власти) : la volonté de puissance (досл. желание власти)
  • The post office in Mâcon (Почтовое отделение в Маконе) : le bureau de poste de Mâcon (… Макона)
  • The man in the street (Человек на улице) : l’homme de la rue (33) (…улицы, уличный …)
  • The room on the second floor (Комната на втором этаже) : la chambre du second (…второго…)
  • The Elm Tree on the Mall (досл. Вяз на аллее) : L’Orme du Mail[3] (досл. Вяз аллеи)
  • A small hotel on the left bank (Небольшая гостиница на левом берегу) : Un petit hôtel de la rive gauche (левобережная …).
  • En souvenir de nos conversations de Rome (В память о наших римских разговорах) : In memory of our conversations in Rome (… разговорах в Риме).
  • The price for the best seats in the movie theater in Mansfield (Цена за лучшие места в кинотеатре в Мэнсфилде) : Le prix des meilleures places au cinéma de Mansfield (…лучших мест…)
  • Lady with a parrot (Дама с попугаем (название картины) : Femme au perroquet (досл. … при попугае).
  • Scene on a Dutch river (Сцена на голландской реке (там же) : Scène de rivière hollandaise (досл. голландская речная сцена).

§ 144. Синтетические и аналитические обороты:

Не заходя так далеко, как немецкий, английский язык может создавать синтетические выражения, которые мы должны отображать с помощью аналитических форм.

  • It is time-consuming (досл. Это времязатратно) : Cela prend beaucoup de temps (Это отнимает много времени).
  • It is a fulltime job (Это работа на полный день (в переносном смысле) : Cela prend tout votre temps (Это занимает все ваше время).
  • He is self-supporting (досл. Он сам себя поддерживает) : Il se suffit à luimême. (Он самодостаточен).
  • It is habit-forming (досл. Это создает привычку) : Cela devient une habitude (…становится привычкой).
  • He was never a card-carrying member (досл. Он никогда не был членом, носящим (партийный) билет) : Il na jamais été inscrit au parti (В партию он не вступал).
  • It does not require faculty approval (Утверждения факультета не требуется) : Lapprobation du conseil des professeurs nest pas nécessaire (… совета преподавателей…)
  • It is spot and wrinkle resistant and waterrepellent (досл. Это сопротивляется пятнам и складкам и водоотталкивающе) : Cela résiste aux taches et à l’eau et ne se froisse pas (Пятно(грязе)устойчивая, немнущаяся и водоотталкивающая (ткань).
  • The four-nation neutral armistice supervisory commission (досл. Из четырёх наций (состоящая) нейтральная комиссия наблюдения за перемирием) : La commission d’armistice où siègent les représentants des quatre nations neutres. (Комиссия по соблюдению перемирия, в состав которой входят представители четырех нейтральных стран[4]).
  • A truce-violating arms build-up in North Korea (досл. Нарушающее перемирие наращивание вооружений в Северной Корее) : Des concentra-tions de troupes et de matériel en Corée du Nord en violation de la trêve. (Наращивание вооружений в Северной Корее с нарушением перемирия).

Газеты и реклама, откуда взято большинство приведенных выше примеров, особенно богаты такими оборотами. Профессиональный переводчик встречает их на каждом шагу.

Б. ЭЛЛИПС

§ 145. Нас прежде всего интересуют эллипсы структурного порядка. Мы оставляем для третьей части книги те из них, что связаны с определенными умственными построениями и не продиктованы грамматикой.

Французский язык в своём стремлении к ясности, будучи языком связанным, «представляет» предмет, о котором говорит, а не подразумевает его, как это делает английский. Наши местоимения, инструменты напоминания и обращения, обеспечивают связь между предлогами фразы. Так было не всегда, что показывает цитата Балли из Расина: Le pape envoie le formulaire tel quon lui demandait. (LGLF § 129). (Папа римский отправляет формуляр в таком виде, как его просили).

В английском такой синтаксис сохранился, но во французском предложения больше так не строятся. Мы можем сказать, что французский идет путем репрезентации, а английский пользуется эллиптическими конструкциями. Вот как французский «представляет» глагольное дополнение с целью объявления, либо напоминания.

  • He did not say (Он не сказал) : Il ne l’a pas dit (… этого …).
  • You did not tell me (Вы мне не сказали) : Vous ne m’en aviez pas parlé (…об этом).
  • We must tell him (Мы должны сказать ему) : Il faut le lui dire (и т.п – всегда во французском есть уточняющее местоимение le, la или l’) … это, об этом).
  • As I said last time (Как я сказал в прошлый раз) : Comme je lai dit la dernière fois (досл. Как я это сказал…)
  • As I will show you (Как я тебе покажу) : Comme je vais vous le montrer (досл. … это покажу).
  • He might know (Он мог бы знать) : Il pourrait le savoir (Он мог (бы) это знать)
  • I did not have time (У меня не было времени) : Je n’en ai pas eu le temps.
  • Try and stop me (Попытайся остановить меня) : Essayez de m’en empêcher (досл. Попытайся помешать мне (сделать это).

Обратим также внимание, что некоторые французские глаголы приводят к эллипсу местоимения, как в английском.

Сравните:

Je pars и Je men vais. Оба выражения означают: Я ухожу

Prévenezle (досл. Предупредите его) и Diteslelui (Скажите это ему).

Réfléchissez (досл. Поразмышляйте) и Pensezy (Подумайте над этим).

J’ai réussi du premier coup (досл. У меня получилось с первого раза) и Jy suis arrivé… (Мне удалось…).

Будущее и условное время глагола aller исключают употребление местоимения y (там, туда), выступающего в качестве дополнения пункта назначения:

Jy allais (Я шел туда), но jirai (я пойду) или jirais (я пошел бы).

После сравнений, а также когда мы хотим избежать повторения прилагательного в качестве атрибута, французский «представляет», в то время как английский подразумевает.

  • He came sooner than you expected : Il est arrivé plus tôt que vous ne vous y attendiez[5] (Он пришел раньше, чем вы ожидали).
  • He is satisfied, but I am not (Он доволен, а я нет) : Il est satisfait, mais je ne le suis pas.
  • Don’t do more than is necessary : Nen faites pas plus que ce nest nécessaire (Не делайте больше, чем необходимо).

§ 146. С другой стороны, французский язык не использует местоимения, которые не относятся к точному пункту высказывания. Редкими исключениями являются идиомы типа: Il la échappé belle (Он едва избежал худшего, чуть не попался и т.п.) или вульгарные выражения типа Je la saute (Пить хочется)[6].

В английском языке местоимение, которое не представляет ничего точного, встречается в литературном языке (см. примеры под буквой A) или в просторечном разговорном (см. примеры под Б).

А.

He saw to it that … : Il a fait en sorte que… (Он сделал так, чтобы) 

Rumor has it that … : Le bruit court que … (… Ходят слухи, что)

He was hard put to it to … : Il était très embarrassé pour … (Он был очень смущен, для того, чтобы …)  

I find it hard to believe … : J’ai du mal à croire … (Мне трудно поверить)

He thought it wise to … : Il crut bon de … (Он счёл разумным…)

Б.

Hop it! : Filez ! (Бегите, деру давайте!)

Skip it! : Ça suffit! (Довольно! Хорош!)

Cut it out! : En voilà assez ! Ça va ! (Хорош уже!)

Stop it! : Finissez! (Кончайте!)

Cheese it, the cops! : Vingt-deux, vlà les flics! (Шухер, мусора!)

Watch it! : Attention! (Осторожно!)

III

СООБЩЕНИЕ

«Меня часто посещает мысль, что антропологи,

проведи они тщательное сравнение языков Дувра и Кале», уже давно уже могли бы открыть ту истину, что обнаружили совсем недавно, проделав путь до островов тихоокеанского Юга».

 Дж. Г. Вейтман

«Перевод как лингвистическое упражнение»

Преподавание английского языка, т. 3 (1950): 69-76.

ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ПОНЯТИЯ

§ 147. Третья часть нашей книги касается сюжета куда более обширного, чем рассмотренные в двух предыдущих частях. Замечено, что лингвистический анализ, начинающийся со звуковых единиц и доходящий до сложнейших синтаксических систем, словно поднимается по ступенькам, переходя всякий раз в область, где наблюдаемых фактов неизменно больше. Пока такой анализ касается фонем и их комбинаций, можно оперировать относительно исчисляемыми количествами. Но уже с точки зрения лексики (см. первую часть книги), смысловые вариации лексикологических единиц настолько многочисленны, что становятся практически необъятными. Во всяком случае, лексикографы не могут прийти к единому мнению в оценке количества этих единиц, и ни один словарь не может претендовать на полноту. В синтаксисе (вторая часть) комбинации неисчислимы, и, несомненно, именно это стало причиной того, что сюжет так неполно трактуется в грамматиках; на данный момент мы можем только искать общие типы и прибегать к экстраполяциям на основании неизбежно неполных наблюдений. На уровне сообщения, к которому мы сейчас обратимся, нам кажется невозможным тщательно исследовать эту область без специальных устройств, таких как машины с электронной памятью. Но, к счастью, мы можем сделать обзор, не скрывая от самих себя тот факт, что лингвист может трезво рассчитывать лишь на то, чтобы дать набросок в общих чертах, никоим образом не претендуя исчерпать предмет исследования.

Мы показали, что сообщение — это набор значений высказывания, основанный в основном на внелингвистической реальности, то есть ситуации. Эта ситуация подсказывает содержание сообщения, вызывает его и, следовательно, приводит в действие психологические реакции говорящего и его собеседника. Здесь мы сталкиваемся с огромной и существенной проблемой взаимоотношений между языком и мышлением, явно выходящей за рамки данного исследования, хотя она постоянно окрашивает наши соображения по поводу сообщения. Наконец, правильная интерпретация ситуации зависит, в конечном счете, от металингвистических знаний,  доминирующих в социальном поведении каждого из нас.

На следующих страницах мы сначала изучим сообщение в его лингвистическом контексте, а затем в его отношении к ситуации и металингвистике; Наконец, мы попытаемся завершить нашу работу, показав, как переводчик может правильно подготовиться к решению своей задачи с помощью документирования переводимого текста, обращающегося к той или иной ситуации.

ГЛАВА I

СООБЩЕНИЕ И СИТУАЦИЯ

§ 148. Смысл сообщения может проявляться разными способами; мы остановимся на трех из них, важность которых варьируется от случая к случаю:

Структурный смысл, то есть тот, который обычно возникает из элементов структуры, предоставленных лексикой и собранных в соответствии с законами организации. Пример: On entering the room, he saw him sitting at the table : En entrant dans la pièce, il le vit assis à la table (Войдя в комнату, он увидел его, сидящего за столом). Этот пример в плане сообщения и в отношении организации фразы идеально соответствует тому, что мы назвали дословным или буквальным переводом. Другими словами, в этом сообщении, по крайней мере в том виде, в каком оно представлено здесь, вне контекста и с довольно пока размытой в сознании читателя ситуацией, нет стилистических или семантических[7] элементов, перекрывающих сумму слов этого сообщения. Этот параллелизм сходных языков, безусловно, является показателем исторической общности мышления и культуры. Он предлагает переводчику простые случаи, идеально переносимые из ИЯ в ЯП.

§ 149. Глобальный смысл, предоставляемый контекстом. Бывают случаи, когда одной лишь структуры недостаточно для эксплицитации всего сообщения. Следует, впрочем, отметить, что сообщение обычно выстраивается не столько на уровне предложения, сколько на уровне абзаца. Точно так же, как, в зависимости от обстоятельств можно перевести слово reed то как roseau (тростник), то как anche (камыш)», так и вся фраза становится яснее по мере разворачивания контекста, в котором она работает[8]. Преподавателям нужно раз и навсегда усвоить, что ни в коем случае нельзя начинать перевод без прочтения, а желательно и повторного, всего текста. Руководствуясь тем же принципом следует, по мере возможности, заменять текст версией в рамках книги, из которой он взят.  

Примечание: Слишком часто переводчикам приходится работать над машинописным текстом, не воспроизводящим истинную структуру оригинала. В документе могут отсутствовать иллюстрации, непонятно расположение подписей или заголовков разделов, а таблицы и диаграммы даются для отдельного перевода и т. д. Это ведет к возникновению множества ненужных трудностей и является предметом ошибок. Мы переводим глобально, так же, как глобально понимаем, даже если для удобства изложения и контроля рекомендуем делить перевод на этапы и ступени анализа.

Пример 1: Перевод текста Дюамеля на английский Au début des temps… (досл. В начале времени…) в виде When the house was new (Когда дом был новый) был бы невозможен, если бы мы не знали из предыдущих абзацев, что речь идет о старом доме. В тексте Р. Фроста, который начинается с: Something there is that does not like a wall (досл. Что-то такое там есть, что не любит стену) мы переводим Something как «судьба».  On dirait quun sort sacharne sur les murs (Похоже, что судьба ополчилась на стены), потому что дальше идут стихотворные строчки, взывающие к волшебным заклинаниям и суевериям.  На самом деле, «судьба» говорит куда больше, чем «что-то», но этот прирост информации совсем неявен, что мы покажем в §151.

Пример 2: С педагогической точки зрения очень интересно предложить  студентам провести изучение точных элементов контекста, которые оправдывали бы эксплицитность конкретного термина. Например, в тексте Х. Макленнана Flat in the open spaces of the yard under her window sprawled three bronze propellers waiting to be connected to their shafts (досл. На открытом пространстве строительного двора под её окном лежали плашмя три бронзовых пропеллера в ожидании их насадки на валы) мы отмечаем, что flat (плоский) переводится как posées à plat (положенные плашмя). Такая эксплицитация должна быть связана разом со всеми следующими словами: propellers (пропеллеры), так как французское hélice (винт) не несет нюанса «плоскости», sprawled (досл. раскинулись) и waiting to be connected to their shafts (ожидая насаживания на валы). Точно так же мы перевели sprawled как étalent leurs pales (расправляют лопасти), потому что мы знаем, что речь идет о пропеллерах. Перевод целиком: Posées à plat sous sa fenêtre, dans les espaces libre des chantiers, trois hélices de bronze s’étalaient en attendant d’être fixées à leur arbre de couche. Подобная эксплицитация не подходит для любого объекта, например: sprawling on a bed переводится как vautré sur un lit (растянувшись на кровати).  

§ 150. Бывает, что перевод не диктуется ни структурой, ни контекстом, и общий смысл может быть полностью понятен только тем, кто знает ситуацию, к которой относится сообщение. Это касается некоторых табличек, уведомлений, указателей, понятных только с пояснительным комментарием. По нашему мнению, невозможно, не зная ситуации правильно перевести фразу Youre on! как En scène (Ваш выход).  Если вдруг мы точно не знаем контекста, то фразу Je suis votre femme вообще перевести нельзя, потому что в английском она может означать как I am your wife (Я – твоя жена), так и I am following your wife : (Я следую за твоей (вашей) женой). Аналогично aller à l’école может значить «ходить в школу» : to go to (the) school”, aller à lEcole  мы переведем как to attend courses at some specialized institution (досл. посещать курсы в каком-либо специализированном учреждении), например в  Ecole normale (Нормальной школе[9]). Следует отметить, что в последнем случае заглавная буква в некоторой степени устраняет двусмысленность. Однако часто случается, что к эллипсу не добавляются какие-либо признаки, которые позволили бы уточнить ситуацию:  il a son certificat (d’études primaires) (у него есть аттестат (об окончании начальной школы), he was having his usual (drink) (досл. он пил свою обычную (выпивку); he stopped at the local (pub) (он зашел в соседний (паб),  il a fait un papier là-dessus (он написал труд на эту тему),  il a été collé (au baccalauréat) en septembre[10] (он срезался (на экзамене на бакалавра) в сентябре.

Если структурный смысл достаточно полно разъяснен в первых двух частях, то другие значения охвачены пока не полностью. Этот пробел мы постараемся восполнить ниже, пользуясь для этого примерами.

§ 151. Прибавления и потери:

Одной из основных задач переводчика является обеспечить передачу на другом языке содержания оригинала без потерь в отношении смысла и тональности. Утрата любого элемента текста в принципе должна возмещаться добавлением равнозначного компонента с помощью приёма компенсации.

Может ли в переводе иметь место противоположный случай? Возможно ли усилить перевод по сравнению с оригиналом? На первый взгляд, кажется, нет. Ведь следует помнить, что хороший переводчик не только переводит слова, но и мысль, заключённую в них, а для этого он постоянно ссылается на контекст и ситуацию. После того, как она была ясно проанализирована и воспроизведена, вполне возможно, что в одном из двух языков, и не обязательно в ЯО, ситуация обрисована с большей точностью. Мы знаем, что два отдельно взятых языка неодинаковым образом предоставляют информацию об одной и той же ситуации. Например, если взять очень простой пример, фраза his patient (его пациент) сообщает нам, какого врач пола, но ничего не говорит о больном, тогда как во французском языке (son patient или sa patiente – его пациентка) все наоборот.

Поэтому мы скажем, что прибавление имеет место в том случае, когда перевод делает эксплицитным элемент ситуации, остающийся в тени в ЯО[11]. Предложение с внесённым в него прибавлением становится таким образом  самодостаточным, устраняет недосказанность или напоминает  о том, что было сказано ранее. И поскольку для того, чтобы быть понятым, оно теперь менее зависимо от контекста или ситуации, читатель, таким образом освобождается от обращения к ним.

Такая эксплицитация связана с причинами либо семантического, либо структурного порядка. Иногда слово стоит на более высоком уровне обобщения, чем его эквивалент в ЯО, являющийся, следовательно, более точным (сравните, например, atterrir (приземлиться) и débarquer (высадиться на берег, на сушу) с to land. Порой сама структура языка требует использовать оборот, точнее описывающий реальность. Не имея ресурса отглагольных предлогов, французский язык вынужден быть более явным, когда употребляет фразу Entrez sans frapper (Входите без стука) в смысле Walk in. (досл. Входите внутрь). Не то чтобы подобная надпись на двери не была бы совершенно ясна англичанину. Мы лишь констатируем, что ее ясность куда больше зависит от ситуации, чем в переводе на французский.

Добавление очевидно, только если оно не меняет смысла фразы. Это относится к так называемым эксплетивам, словам, добавляемым только для того, чтобы подчеркнуть её основной смысл, усилить её или удовлетворить определенную потребность в выразительности, не являющуюся логически необходимой. Логан П. Смит в своей книге «Слова и идиомы» очень справедливо отмечает кинетическую ценность предлогов в английском языке. Например up – это сервитут, который никак не уточняет выражений типа hurry up (поторопись) или cheer up[12] (приободрись). То же самое касается и предлога down в первом из приведённых ниже примеров.

Пример № 1: On the way down from London to Brighton : En allant de Londres à Brighton (По пути из Лондона в Брайтон).

Слово down несёт здесь кинетическое, а не семантическое значение, оно указывает направление к месту, которое автор считает менее важным. В распоряжении французского языка подобного ресурса не имеется. Поэтому мы можем просто пренебречь этим down в переводе на французский, но, когда будем переводить с французского на английский, его нелишне будет добавить. Этот довесок сделает английское предложение более идиоматичным. Он удовлетворяет потребность в динамизме, являющимся одной из отличительных черт английского языка.

Пример № 2: Если вышеприведённую фразу изменить, сняв указания исходного пункта:

On the way down to Brighton, то мы констатируем, что предлог down стал играть более важную роль, ведь перед нами – единственный способ предположить, что путешественник должен был отправиться из Лондона или какого-либо города на севере Англии, а не из Портсмута или Дьеппа, потому что тогда англичанин сказал бы в таком случае:

on the way over to Brighton; on the way across to Brighton[13]

Французский перевод будет проще, мы скажем: En allant à Brighton (По пути в Брайтон). Мы видим утрату по отношению к ЯО, поскольку в переводе не содержится упоминания о пункте отправления. Таким образом мы можем отметить, что в некоторых случаях предлог не является чисто кинетическим, но несет и семантическое значение.

Пример 3 :

he gave the two of them handsome tips, said good-by, and drove to the Warsaw station. (James Hilton) (… он дал им обоим приличные чаевые, попрощался с ними и поехал на Варшавский вокзал)

Нужно знать ситуацию и тот факт, что данный джентльмен прибыл на вокзал не своим ходом, а в нанятом фиакре. Поэтому по-французски мы скажем: … et se fit conduire à la gare de Varsovie (… и поехал на извозчике на варшавский вокзал).

Мы имеем здесь дело с существенным приобретением.

Пример 4:

We passed few cars on the road.

Семантическое поле глагола pass в английском языке не позволяет решить, имеет ли в виду говорящий глагол croiser (встретиться) или dépasser (обогнать) или одновременно и то и другое. Французский, не имеющий такого общего слова, обязан сделать дополнительное уточнение. Здесь опять-таки семантическая недостаточность ведет к приобретению. Точно так же мы должны быть более эксплицитными, когда переводим слово coat, соответствующее во французском сразу pardessus и veston, (примерно, пальто или куртке). То же самое касается chair, который может быть как стулом chaise, так и креслом fauteuil и американского слова notebook[14], равного как carnet (блокноту), так и cahier (тетради).  

Пример N° 5:

Montez les bagages (Поднимите багаж).

Контекст, а не язык, указывает, находится ли произносящий эту фразу  внизу или вверху. В английском такое указание даётся довольно легко: Take up или Bring up the bags (досл. Возьми(те) или принеси(те) наверх сумки).

Точно так же Sortez! (Выходите!), не говорит нам, где именно находится наш собеседник – внутри или снаружи помещения. Сравните: Go (или get) out и Come out!  

В предложении Il rentre dans la maison (Он входит (возвращается) в дом) присутствует двусмысленность, пропадающая в английском: He goes (comes) back into the house. Мы видим, где находится наблюдатель.

В зависимости от случая наше ici (здесь) становится in here, out here, up here, down here, over here или back here (43).

Пример N° 6:

Ill be right over (Сейчас подойду) : Jarrive (Je viens tout de suite). (прибл. Иду-иду, (сию минуту).

Английское предложение указывает на позицию двух собеседников по отношению друг к другу. Они находятся на каком-то расстоянии друг от друга, без какого-либо указания на то, нужно ли им подняться или спуститься и без подразумеваемого намёка на выхода или вход. Если того требует ситуация, то ничто не мешает французу сказать: Je monte (Поднимаюсь) или je descends (спускаюсь) или je traverse tout de suite (сейчас перехожу), но в большинстве случаев мы удовлетворимся фразой Je viens tout de suite (Сейчас иду, приду, буду), тогда как англичанину предлоги помогут быть более точным:

Ill be right over, down, up, in, out.

Таким образом, в английском языке каждый раз имеет место реальное прибавление, что является нормальным, учитывая предпочтение этого языка  словам-картинам, когда речь идет об описании конкретной ситуации (41).

Пример № 7:

there was no sound but the ticking of a clock and the muffled clatter of the typewriters behind the glass... Hugh MacLennan (…не слышно было ни звука, кроме тикания часов и приглушенного стука пишущих машинок за стеклом …).

Взятая отдельно или даже в контексте абзаца, эта фраза не позволяет точно определить, что представляет собой это «стекло», но если мы пролистаем семь страниц книги Макленнана, то узнаем, что речь идет о перегородке из матового стекла: a partition of frosted glass (стр. 70). Таким образом, мы можем перевести эту фразу derrière la cloison vitrée (за стеклянной перегородкой), которая в соответствии с определением, приведенным выше представляет собой прибавление по отношению к ЯО. Следует отметить, что если бы слово glass было бы переведено дословно как verre, то французская фраза не стала бы яснее английской. В языке Мольера уточнение диктуется меньшим расширением слова verre.

Пример N° 8:

Табличку To the Station (к вокзалу) можно разместить либо у входа на вокзал, либо на любом расстоянии от него. Структурные причины (91) не позволяют переводить to простым предлогом à. Мы знаем, что обязательное прибавление к предлогу следует в данном случае произвести с помощью существительного. Выбор этого существительного диктуется осознанием переводчиком ситуации, и он может выбрать вариант Entrée de la gare (Вход на вокзал) или Direction de la gare (досл. Направление к вокзалу). Здесь мы имеем дело со структурным приобретением.

Пример N° 9:

Le matin du troisième jour, la mer s’était calmée. Tous les passagers…” (La Revue de Paris, janvier 1956). (Утром третьего дня море успокоилось. Все пассажиры…).

До запятой и даже до точки после calmée первые слова можно перевести лишь как on the morning of the third day…, но во втором предложении слово “пассажиры” указывает на то, что речь идет о пассажирах круизного судна корабля. Поэтому мы скажем: on the morning of the third day out …  (на третий день в море…). Английский перевод просвещает нас по поводу ситуации с первой же строчки, и мы имеем дело с реальным прибавлением на этом языке. То же самое относится и к двум приводимым ниже примерам, представляющие для английского вполне очевидные приобретения: He laid the newspaper on the table : il posa le journal sur la table (он положил газету на стол) (газету обычно кладут плашмя); I am down at the other end (досл. я – на другом конце внизу) : Je suis (ma chambre est) à lautre bout du couloir (я, или моя комната) – на другом конце коридора). (Коридоры обычно горизонтальные).

Следует отметить, что принцип эксплицитации с помощью контекста, основанный на общем толковании элементов послания, лишенных морфологических знаков, как нам представляется, относится исключительно к мыслительному процессу. Этот феномен, основанный на чрезвычайно обширных и сложных цепочках вероятностей, вероятно, является основным препятствием для электронных переводческих машин. Сама машина не может принять решение о том, в каких случаях из приведенных выше примеров выбрать для слова glass перевод cloison vitrée, а не verre или to для того, чтобы перевести entrée, но не direction.

§ 152. Типичный случай: заглавия:

В общем, названия романов и пьес полностью понятны только тем, кто читал книгу или видел пьесу. На это, впрочем, как правило авторы и рассчитывают, порой возбуждая любопытство публики туманными заголовками, нацеленными на взгляд извне, однако имеющими неявное отношение к сообщению. Перевод этих заглавий возможен только в том случае, если мы знаем контекст, и делается переводчиком в последнюю очередь. Мы имеем дело с явной эксплицитацией.

Поскольку стилистически выдержанное резюме, заключающееся в заголовке, свойственно гению данного языка, понятно, что он должен переводиться с помощью модуляции (216 и далее) или даже адаптации (246 и далее). Мы приведем ниже несколько хороших примеров, качество перевода которых могут оценить лишь те, кто знает, о чем написана книга:

Hollow Triumph : Château de Cartes (Бессмысленный триумф[15]); Wuthering Heights : Les Hauts de Hurlevent (Грозовой перевал или Ревущие высоты). (Здесь наблюдается транспозиция звукового эффекта, создаваемого топонимом); Fatal in My Fashion (досл. Фатальный исход в моей моде – игра на значении слова Fashion) : Cousu de fil rouge (Шито красными нитками – в книге рассказывается о преступлении, совершенном крупным модельером).  The Man with My Face (досл. Человек с моим лицом) : Comme un frère (Как брат – рассказ о двойнике).

Эллипс части пословицы или привычного словосочетания, похоже, очень часто применяется в современных названиях, ср. Tel quen luimême (Такой какой есть – серия из пяти романов Ж. Дюамеля – прим. перев.), Le Grand Meaulnes (Большой Мольн) : The Wanderer (Странник); Out of the Past of Greece and Rome (Из прошлого Греции и Рима) : Tableaux de la vie antique (Картины античной жизни),  обратите внимание на транспозицию в существительное. Blackboard Jungle (досл. Джунгли классной доски) : Graine de violence (Семя насилия – фильм рассказывает о школьниках – правонарушителях). Le compteur est ouvert (досл. Счетчик запущен – игра слов compteur счетчик и conteur – рассказчик) : Twice Tolled Tales (досл. Дважды озвученные сказки) – игра глаголов tell (рассказывать) и toll (звонить в колокол).  Mixed Company (досл. Смешанная компания) : De tout pour faire un monde (прибл. Понемногу отовсюду, чтобы создать мир); Thicker than Water (Гуще воды – аллюзия на пословицу Blood is thicker than water – то есть родственные связи прочнее других) : Les liens du sang (Кровные связи); Figure it out for yourself! (Понимай как хочешь!) : Cest le bouquet (Конец всему!); An Alligator Named Daisy (Аллигатор Дейзи) : Coquin de saurien (прибл. Ящер-прощелыга (игра на созвучии слов saurien (подвид ящериц) и идиомы coquin de sort – чёрт возьми) и т.д.

§ 153. Заголовки газет:

Заголовки газет предлагают нам, особенно в англо-саксонских странах, довольно схожие случаи, чаще всего требующие прояснения не только с помощью контекста. Для их расшифровки читатель должен обладать металингвистическими знаниями. Он должен понимать культурные аллюзии, интересоваться политикой и историей, подачей информации о происшествиях и т.д. Например, аллюзию на Муссолини должна быть понятна тому, кто прочитает César de Carnaval (Карнавальный Цезарь), идеально звучащий на английском как Sawdust Caesar (Цезарь из опилок), (модуляция идеи карнавала, отсюда цирк, арена, отруби или опилки, которыми набивают марионеток.

Толкование английских и американских заголовков почти полностью основано на ситуации и ряде относительно недавно принятых стилистических условностей, нацеленных разом на то, чтобы заинтриговать читателя, сэкономить газетную площадь и сообщить как можно больше наименьшим количеством типографских символов. С точки зрения стилистики, эти заголовки не имеют прямого отношения к нашему исследованию, поскольку они образуют маргинальный язык со своими собственными условностями, ставшими предметом отдельных исследований[16]. Но их стоит упомянуть вскользь, во-первых, потому, что они создают серьезные проблемы для переводчика, и, во-вторых, потому, что отражают очень специфическую металингвистическую концепцию информации, которая, в силу нынешнего престижа англо-американской прессы, имеет тенденцию навязываться французским, в особенности канадским газетам. Таким образом, заголовки франко-канадской прессы слишком часто являются лишь более или менее удачной адаптацией соответствующих англоязычных заголовков.

Вот несколько примеров заголовков, за которыми следует переводческие замечания, иногда являющиеся не более чем объяснением:

(1) SOLID CLUES IN MURDER CLAIMED (прибл. Утверждается, что найдены солидные улики в деле об убийстве) : L’affaire de l’ave­nue X : La police serait sur une piste importante (досл. Дело авеню Х: Полиция, возможно, взяла важный след)

(2) SOVIET CLOSE GAP IN AIR POWER RACE (прибл. Советы сокращают разрыв в гонке авиационных вооружений) : Les Soviets rattrapent leur retard dans la course aux armements aériens (…наверстывают упущения…)

(3) PORT TO GET NEW GRAIN FACILITIES (Порт получит новые элеваторы (установки перевалки зерна) : [De] nouvelles installations [sont] prévues pour la manutention des grains dans le port [de Montréal.] (прибл. В порту [Монреаля] планируется строительство новых мощностей по перевалке зерна).

(4) EXPORTS HOLD UP AGREED (прибл. Достигнуто соглашение о сдерживание экспорта : Le gouvernement accepte lembargo sur les envois darmes (Правительство принимает  постановление об эмбарго на поставки оружия)

(5) PORT DARWIN, ALLIED NAVAL BASE, TARGET (Порт  Дарвин, цель – военно-морская база союзников) : Laviation japonaise bombarde la base navale de Port Darwin (Японская авиация бомбит военно-морскую базу в Порт Дарвине).

В последнем случае мы теряем понятие союзной базы. Мы могли бы перевести ее и как: la base navale russe : русская военно-морская база, оставив читателю возможность самому сделать вывод, что Порт Дарвин в то время был базой союзников по антигитлеровской коалиции.

(6) The Saving Skates (Time) (досл. Спасающие коньки)/ Речь идет о зимних Олимпийских играх. Только прочитав следующие за заглавием абзацы, можно перевести его таинственный смысл: Grâce aux patineurs, lhonneur est sauf (Благодаря конькобежцам честь спасена).

(7) Dashing Skis (досл. Отважные лыжи) : Sur les pentes neigeuses (На заснеженных склонах (Под текстом – иллюстрация). Хороший пример модуляции.

(8) Noise to Live With (досл. Шум, с которым нужно жить). Статья про  шум реактивных самолетов под рубрикой “Авиация”. Возможный перевод :  On shabitue à tout : (Привыкаешь ко всему).

Все переводы на французский, некоторые из них, естественно, могут быть еще короче, если событие хорошо известно публике, более точны, иногда в значительной степени, по сравнению с английскими оригиналами. Для иллюстрации этого утверждения достаточно привести несколько заголовков вне контекста. Лишенные его они становятся совершенно непереводимыми:

DEVIATES ISOLATION URGED; PLAN GETS GO AHEAD; WESTPORTERS MOB PECK; INSANITY RULES CRITIC; HANGING PROBE NAMED SOON и т.п.

§ 154. Ложные структурные друзья.

Помимо ложных семантических и стилистических друзей (54 и 55), мы не можем обойти вниманием их третью категорию, так называемую категорию  структур. Эти структуры могут быть как лексическими (сложные или производные слова), так и синтаксическими. В обоих случаях они не несут того смысла, на который, казалось бы, должен указывать анализ их элементов, хотя, взятые отдельно, эти элементы, сами по себе не являются ложными семантическими или стилистическими друзьями. Чтобы охватить эти два, то есть лексический и синтаксический аспекты вопроса, мы предлагаем термин “ложных структурных друзей”, независимо от того, идет ли речь о слове, синтагме или фразе. Мы скажем, что имеем дело с ложными структурными друзьями в тех случаях, когда глобальный смысл отличается от структурного, причем, конечно же, первый превалирует. Таким образом, к этой категории относятся все структуры, отвечающие следующим условиям:

а) слова или элементы слов, составляющие их, имеют по отдельности одинаковое значение в обоих языках.

б) эти элементы организованы в одном и том же порядке, с учетом определенных структурных обязательств, специфичных для каждого языка (см. пример pineapple : pomme de pin (досл. сосновое яблоко).

в) их структурная организация приводит к другому смыслу, другому сообщению.

Примеры: такие слова, как pineapple, lodger, counter­part, cutthroat, distaste кажутся, в силу своей структуры или деривации, вызывающими из памяти эквиваленты типа pomme de pin, logeur, contrepartie, coupegorge и dégoût. На самом деле они, соответственно означают ananas (ананас), locataire (арендатор), pendant (пандан, например, картины), coupejarret (головорез – пример модуляции[17]), и répugnance (отвращение). Грубейшей ошибкой было бы перевести pineapple как pomme de pin, а lodger словом logeur (хозяин гостиницы), или cutthroat (человек) посредством coupegorge (место[18]). Более тонкие различия смысла представляет перевод contrepartie, слова, заключающего идею обмена, компенсации и counterpart (пандан) или répugnance (distaste) и dégoût (disgust).

К той же категории относится перевод фразы a man of the people как un homme sorti du peuple (человек, вышедший из народа), а не популярную в народе знаменитость или политического деятеля (un homme du peuple) или, например, confidence man, (досл. человек доверия), что равнозначно французскому un escroc (мошенник), un chevalier dindustrie (махинатор), а совсем не un homme de confiance (человек, достойный доверия).

§ 155. В рамках синтаксиса следующие примеры предлагают структурные параллелизмы и смысловые расхождения.

Il ny a rien de tel que… означает Theres nothing like… (Нет ничего подобного (в смысле «лучше»),  а не Theres no such thing as… что мы переведем как Il nexiste pas (Не существует (вообще такой вещи).

Cest beaucoup dire могло бы означать Thats saying a lot (досл. Это много  – так говорить), но на самом деле верным переводом будет Thats going rather far (Сказать так – значит зайти слишком далеко), в то время как Thats saying a lot имеет эквивалентом Ce nest pas peu dire (прибл. Это серьёзное заявление. …говорит о многом и т.п.). Опасность путаницы заключается в том, что в обоих французских выражениях pas peu (немало) не значит то же самое, что beaucoup (много).

Аналогично:

  • in view of : étant donné (с учетом того, что), а не en vue de (чтобы)
  • to have reason to : avoir lieu de, avoir des raisons (быть уместным, обладать доводами), а не avoir raison (быть правым)
  • nothing less than : tout ce quil y a de plus (абсолютно, полностью) (антонимом будет, соответственно rien moins que (ни больше, ни меньше, чем; ничто иное; ничуть не и т.п.)

Comment est la maison? : What’s the house like? (На что дом похож?), а не How is the house? (Как вам (тебе) дом?). На последний вопрос ожидается другой ответ, ср. How was the movie? (Ну и как (тебе) кино? Хороший фильм посмотрел? Каким ты нашел этот фильм? и т.п.)  

Since when…?, конечно же, означает Depuis quand…? (С каких пор?), но лишь в связке с налетом сарказма. Depuis quand répondon comme cela à ses parents? (С каких это пор таким тоном говорят с родителями?) То есть в любом случае нужно помнить, что, когда сарказма нет, надо использовать How long…?, что переводится одновременно Depuis quand? и Depuis combien de temps? (С какого времени?).

When (Когда) эквивалентное and then (а затем), нельзя перевести quand (когда). Напр. Three men were killed when a tank blew up (досл. Три человека погибли, когда взорвался бензобак). Речь не идет о совпадении во времени, здесь прослеживается причинно-следственная связь[19]. Скажем так: Trois hommes furent tués à la suite de lexplosion dun réservoir (Три человека погибли при взрыве бензобака), а еще лучше: Lexplosion dun réservoir fit trois victimes (Взрыв бензобака привел к трем жертвам). (120-121).

Dear Sir, (досл. Дорогой сэр) : Monsieur (Господин), а не Cher Monsieur (Дорогой господин), что соответствовало бы обращению Dear Mr. Smith (Уважаемый г-н Смит).

Be sure that… не переводится как Soyez sûr que… (досл. Будьте уверены, что), в коем случае говорят You can be sure (досл. Можете быть уверены (в том), что)”, а значит assurezvous que… (убедитесь, что (проверьте, чтобы и т.п.)”. Be sure he knows what he has to do : Assurez-vous qu’il sait ce qu’il a à faire. (Убедитесь в том, что он знает, что ему следует сделать).”

Without doubt : Sans aucun doute (Вне всякого сомнения), а не sans doute (несомненно), что соответствует сочетанию no doubt.

His wife of thirteen years… мы переведем как Après treize ans de mariage, sa femme… (после тридцати лет замужества, его жена…), но ни в коем случае как sa femme de treize ans, то есть «Его тринадцатилетняя жена…!»

  • I dont think much of him : Il ne memballe pas (Я невысокого о нем мнения (не в восторге от него), а не Je ne pense pas beaucoup à lui. (Я не особо о нем думаю)
  • Il est intéressé dans cette affaire : He has interests in this concern (У него есть интересы в этом деле (вопросе), а не He is interested in it. (Он любопытствует насчет этого дела).

Отметим, что разница в значении между So did I (moi aussi) (и я тоже) и So I did (ce que je fis) (Именно это я и сделал) может показаться французу чисто произвольной. Хотя эти два оборота, строго говоря, не попадают в разряд ложных структурных друзей, они позволяют еще раз проиллюстрировать разрыв между переводом слово в слово и глобальным смыслом.

Приведенные выше примеры относятся к языку. Они действительны для  любого контекста. Но может случиться так, что язык допускает как минимум два толкования для данной структуры: буквальное значение и иное, и в этом случае именно контекст должен решать, какое выбрать.

Совсем нет тот случай – выражение Ill thank you to be polite потому что будущее время здесь четко указывает на то, что фраза должна быть переведена как Je vous prierai d’être poli (Я попрошу вас быть вежливым), а не как (Я поблагодарю вас за вежливость). Точно так же, You can say that again! (досл. Вы можете это повторить!) с ударением на that указывает переводчику на то, что смысл выражения равен французскому Je vous crois! (Верю вам!) Vous lavez dit! (Хорошо сказано!) Et comment! (Еще бы!). С другой стороны, se sauver, очевидно, в некоторых случаях может означать to save oneself (спастись), а не to run away (убежать). Yes sir! и No sir! очень часто означает, как и ожидалось: “Да, сэр”, “нет, сэр”, но в устах американца обращение может быть использовано без обозначения собеседника. No sir! Nobody is going to tell me how to run my business : Je vous le dis, personne ne va mapprendre à faire marcher mon affaire (прибл. А я вам скажу: никто не должен учить меня, как вести дела). Аналогичным образом, You asked for it будет звучать, в зависимости от контекста, либо как: Vous lavez demandé (Вы сами просили об этом (или напросились на это), либо Cest bien fait pour vous (прибл. Пусть это будет вам уроком. (Вам же хуже).

Из вышеизложенного видно, что мы должны поместить в раздел ложных структурных друзей множество застывших фраз и идиом, не переводимых  буквально: He is talking through his hat : Il ne sait pas ce quil dit  (Он невесть что несёт), а не, как мы иногда слышим в Канаде: Он говорит через свою шляпу. Give me Beethoven any time (досл. Давайте мне Бетховена в любое время) : Ça ne vaut pas Beethoven (Никто не сравниться с Бетховеном)[20]. Значение подобных идиом часто становятся предметом специальных справочников и словарей, но процесс, с помощью которого переводчик распознает эквивалентность двух фраз, еще не изучен. Он руководствуется не столько контекстуальными критериями, сколько ситуационными. О них мы и поговорим в следующих параграфах.

§156. Объяснение через ситуацию:

Как мы уже говорили, бывают случаи, когда перевод не диктуется ни  структурой, ни контекстом, а возможен только тогда, когда глобальный и окончательный смысл воспринимается человеком, исходя из его знания ситуации. Этот последний термин может быть определен как охватывающий всю реальность, конкретную и абстрактную, которую описывает высказывание. Поскольку именно ситуация является в данном случае  концептуальной основой сообщения, ее необходимо хорошо знать с тем, чтобы расшифровывать сообщение без риска ошибки, особенно в тех случаях, когда сама структура не в состоянии четко очертить ситуацию[21]. Так, например, обстоит дело с некоторыми объявлениями или плакатами, которые не сопровождаются пояснительными комментариями. Допустим, надпись SVP (сокр. пожалуйста), сама по себе соответствует очень расплывчатой ситуации, вежливой просьбе. Но если вы увидите на канадском газоне лишь эти три буквы, вы поймете без особых усилий, что по траве лучше не ходить. Аналогичным образом, в Канаде знак WORMS у реки достаточен для обозначения того, что тут продаются черви или мотыль, в то время как в Германии этот же знак будет указывать направление движения к городу Вормс[22].

Примеры подобной двусмысленности легко умножить и некоторые из них мы приведем ниже, однако следует отметить, что эта двусмысленность применима только к письменному языку, где отсутствие соответствующих маркеров, помогающих передать ритм, ударение и интонацию, может сбить переводчика с толку при разделении им текста на единицы.

(a) Французские примеры: Il faut séparer les culasses des fusils (Нужно отделить затворы (от) винтовок (from или of?); les ouvriers qui étaient fatigués demandèrent à interrompre le travail (досл. работники, которые устали, попросили прервать работу (или это попросили сделать только те из них, кто устал – прим. перев.). Здесь мы могли бы поставить (как в русском – прим. перев.) запятую до и после слов “которые устали”, чтобы прояснить смысл предложения; je travaillerai tant que je réussirai (досл. я буду работать, пока не добьюсь успеха (или: так долго, что добюсь…). Нужно ли выбрать для перевода so much that или as long as? Vous connaissez tous les effets de cette maladie (досл. Вы знаете все последствия этого заболевания (или Вы все знаете… (You all know или you know all the effects?) В двух последних случаях, интонации или произношения во французском (tous произносится либо с конечным звуком «s» (в этом случае обозначаются все одушевленные лица – прим. перев.) или без него достаточно, чтобы устранить любую двусмысленность[23].

(б) Примеры на английском языке: The Rare Book Room (досл. Зал редких книг). Если он находится в университете, то французский перевод будет звучать как la salle des incunables (зал инкунабул – первых печатных книг); a light blue material : une étoffe bleu clair (светло-голубая ткань) или bleue et légère (голубая и легкая); a speed zone (досл. зона скорости) : zone de vitesse surveillée (зона, где ведется наблюдение за скоростью) или zone où la vitesse est permise (зона, где разрешена скорость?) A French teacher и a French book : следует ли истолковывать слово “французский” как относительное прилагательное или как эпитет, то есть идет ли речь об учителе французского и пособии по языку или о национальности учителя и языке, на котором написана книга? Supplementary Staff Test. Переводить как test supplémentaire (дополнительный тест), или как test pour le personnel sup­plémentaire (тест для дополнительного персонала)? При этом сохраняется неопределенность в отношении другой возможной формулировки: Additional Personnel Test. Наконец, мы уже имели возможность обсудить этот случай: A monks cell по отношению к французскому языку. Значит ли фраза unе cellule de moine (монашеская келья) или la cellule d’un moine (келья (определенного) монаха) (141).

В эту же категорию можно занести и моду довольно сомнительного вкуса на замену в некоторых американских ресторанах обозначения Men/Women или Men/Ladies на He/She или Pa/Ma. Следует отметить, что в связи с эллиптическим характером этих объявлений только ситуация позволит выяснить, о чем именно идет речь.

То же самое касается указаний типа Down trains/Up Trains на вокзале в Англии, указывающих на направление движения поездов в столицу или из нее и слов на конверте From (От), или Haut (Верх) на ящике, где английский более эксплицитен с его This Side Up (Этой стороной кверху) или Stage Door (досл. Дверь сцены) : Entrée des artistes (Вход для актеров[24]).

§ 157. Изучение ситуаций:

В отличие от лексикологических единиц, ситуации в словарях не описываются. О них лишь мельком говорится в работах по стилистике, разве что за исключением Балли, который использует это понятие в своей книге очерков (TSF § 103) и подробно рассматривает его в Le langage et la vie (стр. 113-115, 2-е издание). Ф. Бруно уже размышлял об этом на другом уровне, когда писал: “Необходимо решиться на составление перечня языковых  методов, в которых факты упорядочены не в порядке знаков, а в порядке идей”. (La Pensée et la langue, 1929 г.).

Однако изучение ситуаций имеет важное значение для сравнительной стилистики, поскольку это единственный способ определить, в качестве крайней меры, смысл того или иного сообщения. Как справедливо отмечает Эрик Нида, “человек, занимающийся переводом с одного языка на другой, должен постоянно помнить о разнице культурных слоев, представленных двумя языками” (Word, том 1, n° 2, август 1945). Даже если в силу обстоятельств большинство переводов сближает языки, относящиеся к одной общей области культуры (например, так называемая западная культура), каждая культурная группа, тем не менее, достаточно индивидуализирована, чтобы языки отражали эти различия в своей стилистике. Следует отметить, что вся сравнительная стилистика основана на различиях в интерпретации одной и той же ситуации двумя группами носителей. Можно даже предположить, что даже если ту или иную фразу можно перевести дословно, она явится отражением культурного сообщества, а на более высоком уровне – концептуального и философского сообщества.

§ 158. Чтобы понять ценность данного исследования, читатель должен спросить себя, каким ситуациям соответствуют следующие предложения: (1) Le mécanicien na pas aperçu le signal (досл. Машинист пропустил сигнал); (2) Saignant? (С кровью)? (3) Et avec ça, Madame? (Что еще желает мадам?) (4) You cant miss it! (Мимо не проедете!) (5) Youre on! (Ваш выход!); (6) Wrong number (Не туда попали); (7) Youre a stranger here (Давненько тебя не видно было), вариант: Hello, stranger! (Сколько лет, сколько зим!)

Мы считаем, что эти сообщения соответствуют лишь вполне определенным следующим ситуациям: (1) Речь идет о машинисте –  железнодорожнике, на что указывают семантические маркеры mécanicien и signal. Мы сразу исключим, например, гипотезу о том, что речь идет об автослесаре или изготовителе зубных протезов; кроме того, вполне вероятно, что произошла железнодорожная катастрофа, иначе замечание не имело бы смысла. (2) Дело не касается джентльмена, истекающего кровью, а всего лишь  вопроса официанта, как приготовить стейк. (3) фразу может сказать в магазине или на рынке только продавец покупательнице, уже что-то купившей. (4) Выражение является частью информации со стороны указывающего вам путь. (5) Это театр и режиссёр приглашает актера на сцену. (6) Ответ на телефонный звонок. (7) Так говорят тому, кого долгое время не видели, например, открывая дверь в ответ на звонок в дверь. Фамильярный тон объясняется тем, что собеседниками хорошо знакомы.

Естественно, следует рассмотреть возможность применения этих сообщений к другим ситуациям; иными словами, могут ли вышеуказанные фразы сорваться с уст людей в обстоятельствах, отличных от указанных выше? Например, может ли телефонистка сказать новому абоненту: Hello, stranger?

Мы видим, что это маловероятно, и что на самом деле каждая ситуация обычно и в какой-то степени автоматически требует выбора одного единственного сообщения. Например, фразу Do you think well make it? (Как вы думаете, мы успеем (сможем?) может произнести лишь человек, который опаздывает на поезд или боится потерпеть неудачу в задуманном предприятии. Это предложение вызывает в мыслях атмосферу напряженности, спешки и т.д. Это соответствие сообщения и ситуации здесь тем более интересно, что никакой маркер, похоже, не ограничивает семантику слова make.

§ 159. В приведенных выше примерах связь между ситуацией и сообщением делается почти автоматически благодаря частоте употребления фраз в ситуациях и их относительной простоте[25]. И наоборот, бывают случаи, если ситуация необходима для понимания, она не обязательно упоминается в сообщении: обратной зависимости не существует. То есть фраза Youre coming home может означать как то, что вы возвращаетесь домой (Vous rentrez chez vous), так и то, что близки к цели (Vous touchez au but).  Let it stand в отношении чая может значить Laissezle infuser (Дайте ему настояться), в применении к типографической корректировке Ne pas tenir compte de la correction (Игнорировать поправку), а в контексте  обсуждения пункта договора passons (идем дальше), не говоря уже о маловероятном значении Laissezle debout! (Оставьте его стоять!)

Следует отметить, что чаще всего язык не страдает от этих структурных неоднозначностей и вводит знак, позволяющий сделать ссылку исключительно на конкретную ситуацию, см. различие между фразой Smith called this morning (Смит звонил сегодня утром), – неоднозначное сообщение для британца, которому не ясно, звонил ли Смит по телефону или заходил к нему домой) и совершенно ясном предложении Smith called here this morning, из которого явствует, что речь может идти только о посетителе. Для американца, который скажет stop by, имея в виду passer chez (зайти), ситуация будет лишена какой-либо неопределенности.

Реальная же двусмысленность, напротив, проистекает из незнания читателем исходной ситуации. Например, в книге об археологических раскопках в Великобритании мы читаем: Accordingly, in August 55, he (Julius Caesar) made a start by crossing from Boulogne with some 10,000 men (Соответственно, в августе 55 года он (Юлий Цезарь) начал свой поход, отплыв из Булони с войском численностью примерно 10 000 человек).

Чтобы понять это предложение, необходимо эксплицировать подразумеваемые топографические данные и вызвать в воображении образ Ла Манша. Представляется, что фраза составлена жителем острова и с его точки зрения. Та же позиция побуждает англичан называть Западную Европу The Continent (Континент). Доходит до того, что, сообщая о туманном дне, лондонские газеты писали Continent cut off (досл. Континент отрезан), что мы бы естественно перевели как LAngleterre isolée (du continent) par le brouillard (Англия изолирована (от континента) туманом). Следует отметить, что это конкретное значение термина “континент” прижилось даже в Соединенных Штатах, и поэтому его следует чаще всего переводить как LEurope (Европа). В некоторых случаях, это слово может относиться к Североамериканскому континенту, и лишь ситуация или контекст могут помочь нам в его правильном толковании.

Объяснение посредством ситуации, таким образом, является самой деликатной проблемой, с которой придётся столкнуться переводчику. Чтобы ее разрешить, в его распоряжении есть только одно средство: металингвистическое знания. Поскольку они, в конечном счёте, основываются на гуманитарных знаниях, философских понятиях и окружающей человека среды, перевод, таким образом, является истинным проявлением гуманизма и числится в ряду самых развивающих видов гимнастики ума. Мы это уже давно, по крайней мере интуитивно, знали.

ГЛАВА II

ПРОСОДИЧЕСКИЕ ФАКТЫ

§ 160. Согласно определению, данному структурной лингвистикой, просодический факт – явление, распределённое по нескольким сегментам высказывания. Например, функция множественного числа простирается в письменном французском языке и, в меньшей степени в устном, на большое количество сегментов: существительные, прилагательные, глаголы, артикли и местоимения. Мы можем сказать, что функция множественного числа просодическая. Просодия – это использование просодических фактов на данной плоскости речи, а просодема – это единица просодии в данном языке.

Мы уже несколько раз упоминали эту концепцию распределения знаков, которая, по сути, является частью сообщения, поскольку она основана на развёртывании единиц по оси времени, и поскольку эффект, достигаемый с помощью использования просодемы, заметен только после изучения всего рассматриваемого сегмента. Просодемы встречаются на всех уровнях лингвистического анализа. На фонологическом уровне, в частности, отметим явления интонации, снабжённые смыслоразличительным зарядом. К примеру, разница между Ça va? (Как дела?) и Ça va! (Дела идут!) становится сразу чувствительной благодаря вариациям мелодики речи. То же самое происходит с Personne nest venu? (Никто не приходил (пришёл?) и Personne nest venu! (Никто не пришёл!) В лексическом плане можно отметить разбавление отрицательных морфем, в частности, роль слова “не” в таких предложениях, как Il na plus guère de temps à vivre (Ему осталось жить немного), Il ne sagit pas que de lui (Дело не только в нем), Il ny vas plus jamais (Он туда больше не ходит) и т.д. С точки зрения синтаксиса, мы можем говорить о согласовании времён, а в плане стилистическом – о модуляции и компенсации.

§ 161. Просодемы разговорного языка.

Мы только что отметили, что разговорный язык имеет интонационную просодему, включающую несколько различных форм, к которым можно отнести такие модальные категории, как вопрос, утверждение, недоверие, подразумевание и т.д. Эти просодические феномены очень важны, так как они избавляют от двусмысленностей типа Personne nest venu : Nobody came (Никто не приходил (не пришёл) и Did anybody come (Кто-нибудь пришёл (приходил?) У письменного языка не хватает маркеров, чтобы чётко обозначить такую модальность, хотя интонационные просодемы, как правило снабжаются знаками /!/,/,/,/?,/…/. Однажды даже была сделана безуспешная попытка ввести во французский язык «иронический знак» /?/, что позволило бы провести различие между Ce nest pas mal! (Неплохо!) и Ce n’est pas mal? (Правда хорошо?) или Tu as bonne mine! (Хорошо выглядишь!) и Tu as bonne mine? (Хорошо ли ты выглядишь?) В сравнительной стилистике этот вопрос имеет значение, поскольку переводчикам часто приходится сталкиваться, особенно в диалогах, с эллиптическими фразами.

Тоническое ударение в тех языках, где оно может падать на разные слоги, также представляет собой просодическое явление, которое чётко улавливается на слух, но незаметно на письме. В английском печатном тексте оно передаётся либо подчёркиванием, либо курсивом (190).

Наконец, и это важнее, явления, сопровождающие морфологическое сшивание, обычно не отмечаются в написании. Поэтому перевод предполагает хорошее разделение текста, что возможно только при вдумчивом чтении, воссоздающем просодемы и правильно разграничивающем ударные группы. Например, на французском языке различие между: un savant aveugle : a blind scientist (слепой учёный) и un savant aveugle : a learned blind man (сведущий слепой человек) основано в разговорном языке на присутствии (в первом случае) или отсутствии (во втором) связывания со словом savant; очевидно, что для различения этих значений на письме требуется какой-то знак. В английском языке мы можем привести аналогичный случай, подразумевается, что это газетный заголовок, набранный заглавными буквами: PROFESSOR BURNS LEAVES ON COMMENCEMENT DAY. Только разделение на просодемы позволяет определить, следует ли перевести эту фразу как Le professeur Burns quitte son poste le jour de la collation des grades (профессор Бёрнс уходит со своей должности в день вручения дипломов выпускникам) или Le professeur brûle des feuilles mortes le jour de la collation des grades, то есть он сжигает сухие листья в тот же день. Конечно, если текст набрать строчными буквами, фраза становится сразу же понятной из-за написания имени собственного с большой буквы.

ПУНКТУАЦИЯ

§ 162. Вышеуказанные замечания представляют особый интерес для разговорного языка, который имеет свои особенности (паузы, связывания, интонационный рисунок и т.д.), в определенной степени рассеивающие его структурную неоднозначность. В письменной форме эти знаки либо отсутствуют, либо более или менее удачно передаются знаками препинания.

Мы не хотим начинать здесь сравнительный анализ систем пунктуации английского и французского языков. Это действительно очень обширная область, где правит бал весьма произвольное и нечёткое правило: “Употребление, говорит Гревисс (ОУЯ[26]) § 1058), оставляет определенную свободу в использовании знаков препинания; писатель прибегает к ним с умеренностью, давая читателю возможность сделать определенные паузы в нужных местах и в нужном смысле слова”. Аналогичная тенденция наблюдается и среди английских авторов. Г.В. Фаулер пишет: It is a sound principle that as few stops should be used as will do the work … Stops are not to alter the meaning, but merely to show it up. (Здравым принципом является тот, что по мере выполнения работы делалось бы мало пауз…. Они служат не тому, чтобы изменить смысл, а для того лишь, чтобы оттенить его показ). Другой автор, стремящийся вывести некоторые правила из смысловых групп, добавляет: Freedom in the use of punctuation marks is like any other freedom, in that it rests upon the recognition and utilization of necessity (Свобода в использовании знаков препинания, как и любая другая свобода, основана на признании и использовании необходимости).

§ 163. Говоря о пунктуации, необходимо различать, как и везде, сервитут и опцию. К числу первых следует отнести запятую, обладающую смыслоразличительным значением, используемым в английских заголовках: “FRANCE, UK JOIN IN PACT”[27] (Франция, Великобритания присоединяются к пакту), где запятая заменяет союз «и». Mary wore a red dress; Helen, a blue one (Мэри была в красном платье, а Хелен в голубом). К этому же разделу относится и запятая после обстоятельства во французском языке, занимающая, как правило, привилегированное место в начале абзаца: En juin 1950, il sembarqua pour la Hollande. (В июне 1950 года он отплыл в Голландию. Следует отметить, что эта последняя запятая чаще всего отсутствует в английском языке после обстоятельства: In Mesopotamia the highest mountain will probably conceal the Ziggurat…. (В Месопотамии под самый высоким холмом, вероятно, можно обнаружить зиккурат…). И, само собой разумеется, что в тексте на французском языке, предназначенном для Европы, переводчик должен будет преобразовывать decimal points в запятые и наоборот: $10.50 долларов, но 10,50 швейц. франков.

Ещё несколько примеров сервитутной пунктуации, которую придётся делать при переводе:

(а) запятая после месяца при написании даты: September 5, 1955 : le 5 septembre 1955 (5 сентября 1955 г.)

b) Похоже, что английский язык всегда предпочтёт запятую перед союзом “и”, тогда как во французском можно провести различие между этим союзом без запятой, связывающим две сходных идеи, и тем же союзом с запятой, объединяющим два предложения, не связанных по смыслу: Lennemi est aux portes, et vous délibérez (Враг у ворот, а вы разглагольствуете).

Необходимо к тому же уметь различить сервитут при употреблении двойной запятой, разделяющей два глагола, относящихся к одному и тому же дополнению. Например: He was interested in, though not attracted by, chemistry). Эта особенность употребления, скорее всего германизм, не переносится во французский буквально. Пассивно-активная модуляция позволяет легко найти решение: La chimie lintéressait sans pourtant lattirer (Химия его интересовала без того, чтобы привлечь).

N.B. В данном случае запятая не всегда присутствует, например: She detested and shrank from firearm (Meredith) : Elle détestait les armes à feu et ne sen approchait jamais (К огнестрельному оружию она испытывала отвращение и никогда к нему не прикасалась).

§ 164. В отличие от приведённых выше примеров сервитутов, которые можно найти в специализированных руководствах, стилистическая пунктуация должна рассматриваться как маркер, благодаря которому в сообщение могут быть добавлены определенные семантические уточнения. Это относится к перечислениям, где некоторые члены могут быть простыми или составными, например, фразу: White, blue, and yellow books (Белые, синие, и жёлтые книги) следует отличать от White, blue and yellow books (Белая, синяя и жёлтая книги). Такой нюанс может быть довольно трудно передать во французском языке, который испытывает неприятие использования запятой перед “и” в перечислении: Des livres bleus, blancs et rouges. Его логичнее передать с помощью графического маркера, то есть согласованием прилагательных (Des livres bleu, blanc et rouge) (Книги: синяя, белая и красная).

Наречие, рассматриваемое в качестве вставки, может привести к разным значениям в зависимости от того, следует за ним запятая или нет. Гауэрс цитирует: He was apparently willing to support you (Он явно был готов поддержать вас), что отличается по смыслу от: He was, apparently, willing… (Он, похоже, был готов…). Гоуэнс Уайт[28] отмечает изменение смысла, привносимого запятой после слова ashamed в предложении: I should like to plead with some of those men who now feel ashamed to join the Colonial Service. (Мне следовало бы попросить кое-кого из тех, кто испытывает сейчас чувство стыда из-за того, что поступил в Колониальную службу). Фаулер также напоминает о  двусмысленности фразы лорда Дансэни: I decided on an alteration, of course (Конечно, я принял решение об изменении), которое без запятой можно понять как : I decided on an alteration of course (Я принял решение об изменении курса).

Приведём четыре примера двусмысленностей, к которым привело отсутствие знаков препинания в английском тексте, взятых из современной прессе. При этом мы должны отметить, что в языке Шекспира, куда более скудном на запятые и точки с запятой, чем французский, такая пунктуация вовсе не является ошибкой:

1. If the St. Lawrence seaway goes through the familiar banks of the Lachine canal may encompass six lanes of automobiles instead of one lane of lake ships. The Gazette (Montréal), 21 марта 1952 г. Очевидно, что фразу нужно разбить после through и перевести : Si la canalisation du Saint-Laurent doit se faire, l’aspect familier du canal de Lachine changera du tout au tout, et six pistes automobiles remplaceront la file actuelle des navires des Grands Lacs. (Если будет построен новый канал на реке Св. Лаврентия, то знакомый облик старого Лашинского канала кардинально изменится, и шесть полос автодороги придут на смену нынешней очереди судов, идущих из Великих озёр.

2. Before she left her husband ventured the prediction that…. The New York Times, 29 мая 1952 : Avant son départ, son mari avait (même) pu prédire que… (Ещё до её отъезда, муж (даже) смог предсказать…)

3. Whatever the inner thoughts of officials and diplomats reports from Paris, Rome… stress that… The Gazette (Montréal), 6 авгста 1954. (Каковы бы ни были мысли официальных лиц и дипломатов, донесения из Парижа и Рима … подчёркивают, что…). Наш взгляд мешкает, разбивать ли фразу после слова diplomats, в силу отсутствия там запятой.  Такая разбивка придаст только негативный нюанс, если после diplomats не будет знака препинания.

4. We never saw her, but there must be a number of Montrealers who hаve for a look at the files reveals she was in Canada in 1917. (Мы её никогда не видели, но, должно быть, некоторые монреальцы, о чём говорит просмотр документов, знали, что она была в Канаде в 1917 году[29]).    Двусмысленность тут мимолётная, так как вторая гипотеза (hаve for a look) не ведёт к какому-либо синтаксическому обрамлению.  Стоит, по крайней мере, отметить, что частота ложных разбивок, вызванная отсутствием запятых, зачастую вынуждает читателя пересмотреть свою первую разбивку фразы. Это бросается в глаза при контакте нескольких частиц, ср. He gave up/in despair (В отчаянии он сдался), в противоположность They were/up in arms (Они были при оружии). Any radical change will probably entail the doing away with altogether of the bus (Любое радикальное изменение, вероятно, повлечёт за собой выход всех пассажиров автобуса). (Цитируется по Jespersen, A Modern English Grammar, III. § 13.9.)

Эти примеры являются хорошей иллюстрацией того, как незаметно происходит переход от проблемы пунктуации к проблеме разбивки. Противопоставление up/in и up in зависит исключительно от этого последнего приёма, потому что ни один знак препинания не был бы тут уместен. Отметим, что двусмысленности нет в разговорном языке, где расставление тонических ударений, называемых word superfixes Трагером и Смитом чётко разделяет частицы. Поэтому нам не кажется лишним ещё раз подчеркнуть необходимость прочтения переводчиком текста вслух, чтобы ему стала полностью понятна его артикуляция.

РАЗБАВЛЕНИЕ И РАСШИРЕНИЕ

§ 165. Разбавление – вопрос одной только формы. Это явление связано с тем, что в двух близких друг другу языках часто случается, что одной и той же идее требуется для своего выражения больше слов в одном языке, чем в другом. Другими словами, одно и то же значимое соответствует значащему другой длины. Распространённым примером разбавления является французское отрицание, состоящее из двух слов nepas по сравнению с одним лишь not в английском. В данном примере разбавление обязательно во французском, но в случае с neque оно может быть заменено на seulement.

Противоположностью разбавлению является концентрация.

Примеры разбавления во французском:

asylum (убежище) : le droit dasile (право на предоставление статуса беженца)

archery : le tir à l’arc (стрельба из лука)

weeds (сорняки) : les mauvaises herbes; les voiles d’une veuve (сорные травы)

glare : la clarté crue, la lumière crue (ослепительный свет)

model (макет) : modèle réduit (уменьшенная модель)

to make amends : faire amende honorable (извиняться)

to inhale (затягиваться) : avaler la fumée (затягиваться «в себя» досл. глотать дым)

sold at cost : vente au prix coûtant (продажа по цене покупки (товара продавцом)

as : au fur et à mesure que (по мере того, как)

Примеры разбавления в английском:

un mur (стена, в которую упираются) : a blank wall (глухая стена)

le bilan : the balance sheet (итог)

écumer : to froth at the mouth (с пеной у рта)

ruminer : to chew the cud (переживать)

déchoir : to lose caste (быть разжалованным, отлучённым, исключённым)

un meeting : a political meeting (политическая сходка)

un fermier : a tenant farmer (фермер – арендатор)

Мы также называем амплификацией или расширением приём, либо применяемый для преодоления дефицита синтаксических средств, либо используемый в целях лучшего понимания значения слова, и в обоих случаях применяемый для восполнения пробела, то есть лакуны. Примеры:

Je crois savoir ce que vous voulez dire (досл. Я «верю знать» в то, что вы хотите сказать) : I believe I know what you mean (Я верю…) .

He talked himself out of a job (досл. Он «выговорил» себя с работы). Il a perdu sa chance pour avoir trop parlé[30] (Он потерял свой шанс из-за того, что много болтал).

He talked himself into the job (досл. Он «вговорил» себя в работу) : Il a réussi à se faire offrir le poste[31] (досл. Ему удалось сделать так, что ему предложили должность) .

He ate the clear, cool green leaves and the crisp, peppery-tasting stalks[32] (Hemingway) (досл. Он ел чистые, холодные зелёные листья и хрустящие, со вкусом перца, стебли) : Il se mit à manger les feuilles vertes, propres et fraîches à la bouche et les tiges au goût poivré qui croquaient sous la dent (досл. Он принялся есть чистые, свежие зелёные листья и стебли со вкусом перца, хрустевшие на зубах). Ссылаясь на соссюровское различие между речью и языком, мы увидим, что разбавление является фактом языка (лексики и синтаксиса). Случай расширения является более сложным, поскольку в области синтаксиса это явление относится к языку, а в области лексики именно контекст, то есть речь побуждает переводчика выявлять определенные семантические элементы. Их выявление и является расширением.

Расширение (90) является особым случаем амплификации.

Нет необходимости лишний раз подчёркивать, что если присутствует усиление в одном языке, то обязательно наличествует экономия в другом, и именно об этом мы поговорим в следующей главе.

ЭКОНОМИЯ

§ 166. Тенденцией, противоположной амплификации является экономия, выражающаяся в сжатии высказывания, в числе или длине знаков, его составляющих. В сегменте высказывания есть экономия, если одно и то же означаемое передаётся облегченным означающим. Например: dès demain matin (завтра с утра) против first thing tomorrow morning (первым делом завтра утром). Экономия зависит от структуры и ей благоприятствует также менталитет говорящих субъектов. В обоих случаях она представляет интерес для нас, поскольку результаты, к которым она приводит, позволяют выявить или проверить некоторые характеристики соответствующих языков, что мы и постараемся показать ниже.

Известно, что английский язык в целом короче французского. По крайней мере это становится явным при сопоставлении английского текста и его перевода на французский язык. Но вы должны иметь в виду, что перевод имеет естественную тенденцию быть длиннее оригинала. Переводчик удлиняет продукт своего труда как из соображений предосторожности, так и по незнанию. Например, он неверно разделил сообщение на части и перевёл по отдельности элементы, составляющие единое целое. Это то, что мы называем сверхпереводом или чрезмерным переводом (12). Кроме того, неоспоримо, что во многих случаях буквальный перевод бывает неясным, а прояснение требует амплификации. Поэтому Илер Беллок был прав, говоря, что переводчик не должен быть рабом ни формы, ни длины.

Экономия действует в двух плоскостях – лексической и синтаксической, которые к тому же в значительной степени взаимодействуют между собой, поскольку явление лексики в одном языке может стать феноменом синтаксиса в другом и наоборот.

§ 167. A. лексическая экономия

  • (на конверте) From (От) : Expéditeur (Отправитель)
  • (на ящике) Haut (Верх) : This side up (Этой стороной кверху)
  • No smoking (Не курить) : Défense de fumer (Курить воспрещается)
  • Receleur (скупщик краденого) : receiver of stolen goods (досл. получатель краденых вещей)
  • the easing of tensions (разрядка напряженности) : la détente (разрядка (детант)
  • the watershed (водораздел) (В США divide (раздел) : la ligne de partage des eaux (линия разграничения воды)
  • flown to… (улетевший) : envoyé à… par la voie des airs (отправленный по воздуху)
  • inédit (неизданный) : previously unpublished (ранее не публиковавшийся)
  • back numbers (старые экземпляры) : les numéros déjà parus (уже вышедшие номера)

Предпочтение английского языка к словам повседневного слоя лексики (56) по сравнению к учёным терминам тоже приводит к экономии.

  • the Horse Show (досл. показ лошадей) : le concours hippique (конные состязания)
  • the French Line (Французская линия) : la Compagnie générale transatlantique (Генеральная трансатлантическая компания)
  • blind flying (слепой полёт) : pilotage sans visibilité (пилотаж за пределами видимости)
  • shipyard (судоверфь) : chantier de construction navale (досл. Стройка морских судов)

То же касается и лёгкости, с которой английский превращает существительное в глагол там, где французский вынужден прибегать к глагольному обороту (22, 87) :

  • to parade (досл. парадировать) : faire parade de (участвовать в параде, идти парадом)
  • to endanger : mettre en danger (подвергать опасности)
  • to retire : prendre sa retraite (выходить на пенсию)
  • to welcome : faire bon accueil à (хорошо принимать)
  • to apprentice to : placer en apprentissage chez (поместить в ученики ремеслу)

§ 168. Б. Синтаксическая экономия —l) в английском

  • We’ll price ourselves out of the market (досл. Мы «выценим» себя с рынка) : Nous ne pourrons plus vendre si nous sommes trop exigeants[33]. (досл. Мы больше не сможем продавать, если будем слишком требовательными).
  • He started out to walk off his emotion (J. Galsworthy) (досл. Он вышел, чтобы «выходить» свои эмоции) : Il sortit pour calmer son émotion en marchant (Он вышел, чтобы успокоиться ходьбой).
  • In 1931 England was forced off the gold standard (досл. В 1931 году Англия была силой принуждена к отказу от золотого эталона) : En 1931, l’Angleterre fut contrainte d’abandonner l’étalon or. (Перевов практически совпадает).

Видно, что английские предлоги дают своему языку ценные ресурсы гибкости. Эллипс (145-146) тоже является фактором экономии и мы знаем, что английский язык широко его практикует:

  • as we saw last time : comme nous l’avons vu la dernière fois (как мы видели в прошлый раз)
  • a mother of two (досл. мать двоих) : une mère de deux enfants (мать двоих детей).

2) во французском

Одним из самых характерных случаев является случай, когда основной и второстепенный глаголы имеют одно подлежащее и во французском используется предлог с инфинитивом вместо союза и придаточного предложения:

  • Ill do it before I go (Я сделаю это, прежде чем (я) уйду) : je le ferai avant de partir (…перед тем, как уйти)
  • I am sorry I did not think of it (Сожалею, что я об этом не подумал) : Je regrette de ne pas y avoir pensé (досл. Сожалею «об этом не подумать»).
  • I believe I know what happened (досл. Я думаю[34], я знаю, что случилось) : Je crois savoir ce qui sest passé (досл. я «верю знать», что случилось).

Иногда французское существительное заменяет глагол подчинённого предложения в английском:

  • Ill let you know when he returns : a) Je vous ferai savoir quand il reviendra (Я дам вам знать, когда он вернётся) ; б) Je vous préviendrai de son retour (Я вам сообщу (досл. вас предупрежу) о его приходе).

Нет ни малейшей необходимости подчёркивать, какой из переводов лучше. Впрочем, можно заметить, что Ill inform you of his return по-английски не звучит естественнее, чем французское Je vous ferai savoir quand il reviendra. Но следует честно признать, что в предыдущих примерах в английском языке также достигается экономия. Во многих случаях знаки, употребляемые в нём, не являются ни более многочисленными, ни более длинными, чем во французском. Before, как и after, until и т.д. имеют то преимущество, что являются одновременно и предлогами и союзами.

С другой стороны, придаточное предложение имеет такую же форму, как если бы оно было главным. Во втором примере удаление that, всегда возможное в предложениях подобного рода, облегчает конструкцию. Французский язык не располагает всеми этими ресурсами, и, если в нём сделать кальку с английского, то фраза станет неуклюжей и тяжеловесной. Судите сами об эффекте фраз типа Je le ferai avant que je parte (Я это сделаю до того, как я уйду) и Je regrette que je ny aie pas pensé (Жаль, что я об этом не подумал).

В конечном счёте, не нужно строить иллюзий по поводу окончательного варианта. Возможности перевода французских глаголов в существительное ограничивается всего лишь несколькими словами: arrivée (прибытие), départ (отъезд), retour (возвращение), réveil (пробуждение), lever (подъём (с постели) и т.п. В быту мы скорее скажем: Prévenezmoi quand il sera levé (Дай мне знать, когда он встанет), чем Prévenezmoi de son lever (Сообщите мне о его подъёме). За исключением небольшой группы слов, транспонирование не представляется возможным без ущерба гению языка.

§ 169. Все вышесказанное приводит нас к заключению о том, что экономия представляет из себя относительную концепцию. Главное же состоит в способе её получения. Эволюция английского в сравнении с французским позволила этому первому прятать элементы поддержки со стороны его структуры и достичь практически одинаковых с французским результатов в области экономии.

Однако превосходство французского языка неоспоримо в следующих двух случаях:

а) оборот глагол движения + инфинитив

Venez dîner avec nous (Приходите к нам ужинать) : Come and have dinner with us (досл. Приходите и ужинайте с нами). Следует, впрочем, отметить, что в разговорном американском есть сходный оборот: Go get your book (Приходи за своей книгой) или She was eager to go talk to the highschool principal (Ей очень хотелось пойти поговорить с директором школы).

б) возможность ставить глагол faire перед каким угодно другим глаголом для придания этому последнему каузативного вида. Английскому нужно выбирать между make, have и cause:

  • He made me study French : Il ma fait étudier le français (Он заставил меня учить французский.
  • He would have us believe that : Il voudrait nous faire croire que… (Он хотел, чтобы мы поверили)
  • I want to have this watch fixed : Je veux faire réparer cette montre (Хочу, чтобы мне починили часы[35]).

Оборот с causeto является литературным и архаичным. По сравнению с французским эквивалентом он кажется неловким.

In witness whereof I have hereuntocaused the Seal of the United States of America to be affixed : Еn foi de quoi jy ai fait apposer le sceau des EtatsUnis dAmérique (В качестве засвидетельствования настоящего, я приказал приложить печать Соединённых Штатов Америки. (Декларация президента).

Следующий пример позаимствован у современного писателя Жоржа Оруэлла и показывает, что употребление оборота causeto не ограничивается одним лишь юридическим языком:

It is the same motive that caused the Malaya jungles to be cleared for rubber estates : С’est le même motif qui a fait défricher les jungles de la Malaisie pour y créer des planta­tions de caoutchouc (Тот же самый мотив заставил вырубить джунгли в Малайзии, чтобы там появились каучуковые плантации)[36].

§ 170. Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что оба языка прибегают к экономии, достигаемой с помощью различных процессов, и различия между ними характерны. Английский язык преуспевает в лаконичности, когда остаётся на своём любимом уровне реальности, особенно в обозначениях видимого или слышимого. Его предлоги и послелоги, которые мы часто вынуждены передавать глаголами, позволяют ему прибегать к поразительным конструкциям типа упомянутой выше to walk off his emotion. Ударение, возможное на любом слове, освобождает его от необходимости использовать средства синтаксиса, обязательные во французском: I did it : Cest moi qui lai fait (Именно я сделал это). Точно так же предлоги этого языка, числительные прилагательные и указательные или определенные местоимения более мощны, чем наши, и не нуждаются в расширении. Французский, впрочем, прибегает к расширениям для большей ясности[37]. Оборот Ceci sera mis à la poste demain (досл. Это будет доставлено на почту завтра) структурно возможен, но мы предпочтём употребить существительное вместо местоимения. Например, скажем, ce mot (зд. эта записка), cette lettre (это письмо) (92).

Французский работает быстрее в плане понимания. Он скорее даёт оценку, чем описывает, а отсутствие подробностей, которые этот язык считает ненужными, позволяет ему легче передавать мысли. Естественно, говорящий на нём не выразится, по крайней мере в письменной форме, как это сделает англичанин, переводящий слово в слово Je ne pense pas que je puisse men charger (Я не думаю, что мог бы взять на себя обязанность по выполнению этого).

КОМПЕНСАЦИЯ

§ 171. Мы неоднократно подчёркивали важность деления текста на переводческие единицы в целях его изучения и проверки. Разделённый на такие единицы отрывок можно потом внимательно изучить, особенно в области стилистических и семантических аспектов, налагаемых на чисто формальные языковые. (Прил. 2).

Одно из преимуществ процесса деления заключается в том, что он позволяет переводчику обеспечить в результате точную передачу всех элементов, выявленных в ходе анализа оригинала. Компенсация имеется в наличии в том случае, если «концептуальная выжимка» фрагмента или одной переводческой единицы языка оригинала появится в секторе единице языка перевода.

Например: Киплинг в Сказках о джунглях использует архаичную форму местоимения «ты» (thou, thy, thee), чтобы создать у читателя впечатление почтительности и уважения к обращаемому. Лингвисты называют такое обращение “почётной формой”. Если бы мы перевели его с помощью этого местоимения (tu, te, toi) на французский, то совсем не передали бы нюанс почтения, потому что французские местоимения далеко не архаичны, они чрезвычайно общеупотребительны.   Этот нюанс можно перевести с помощью вокативного  “О”, помещённого в другой сектор предложения и работающего в качестве  компенсационного элемента: Indeed I was seeking thee, Flathead : En vérité, c’est bien toi que je cherche, O Tête-Plate (Red Dog, стр. 228). (На самом деле тебя-то я и искал, о, Плоская Голова!)

Таким образом, мы можем определить компенсацию как приём, направленный на то, чтобы сохранить общую тональность, следуя обходным стилистическим путём и вводя элемент, который в ЯП будет отличаться от элемента  ЯО и будет находится в другом месте. Этот процесс позволяет сохранить тональность, предоставляя переводчику определенную свободу манёвра, что, по нашему мнению, необходимо для получения идеального перевода.

Хотя мы ограничиваем применение компенсации перемещением ЕП внутри рамок сообщения, мы уверены, что на самом деле этот приём свойственен технике перевода в широком смысле. С определенной точки зрения, все “отрывки”, которые мы рассматриваем в данном руководстве, не обусловленные сервитутами, являются компенсационными. Например, модуляция, которая, как мы знаем, является изменением точки зрения, представляет из себя психологическую форму компенсации.

Чтобы прояснить эти идеи, давайте упомянем два случая, требующих рассмотрения в рамках процесса компенсации: обращение на «ты» во французском языке и подчёркивание.

§ 172. Обращение на «ты» во французском языке. Поскольку в английском оно никак морфологически не выражено, этот недостаток должен быть компенсирован с помощью таких известных стилистических обозначений, как:

(1) Использование имени, а ещё лучше клички. Примечательно, что французский язык не испытывает необходимости часто называть собеседников ни по фамилии, ни по имени, не говоря уже об их инициалах. С другой стороны, «тыканье» сразу же ставит двух собеседников на определенный уровень знакомства и близости, что может сыграть существенную роль в сообщении[38]. Этот переход часто передаётся ссылкой на имя собеседника: Call me Walter. (Зови меня Уолтером (Уолтом); My friends call me Bill (Друзья зовут меня Биллом). My name is Violet but my friends call me Vi (Моё имя Вайолет, но друзья меня зовут просто Вай).

(2) Если ни имени, ни клички нет, можно прибегнуть к фамильярным обращениям типа: man, chum, bud (сокр. buddy (приятель), mac, boy (употребляется в южных штатах США для обращения к неграм[39].), girl(ie), brother[40], sister и т.д. Многие из таких терминов, часто употребляемых в качестве междометия, могут просто пропадать во французском, благодаря наличию в этом языке обращения на «ты»; отметим походя, что и язык Мольера может использовать подобные термины. Ср., например, употребление очень фамильярного Jules для обращения к кому-либо, чьего имени не знают. Американский английский в таком случае склоняется к слову Mac, англичанин, похоже, употребит Jack или George, но такие обращения имеют тенденцию часто меняться в угоду моде[41].

Синтаксис тоже может передавать оттенки фамильярности, и, таким образом, синтаксические обороты компенсируют отсутствие «тыканья» в английском. И наоборот, обращение, аналогичное французскому «вы» можно передать почётным титулом типа Sir, Maam и т.п., либо с помощью более формального и строгого синтаксиса.

По-прежнему оставаясь в рамках синтаксических приёмов, отметим возможное использование смещённой фразы для передачи некоторых синтаксических вульгаризмов английского языка. Например, во фразе Mrs. B. wasn’t having any, was she? (У миссис Би нет ведь этого, так?), где вульгарный тон происходит главным образом от использования оборота Mrs. B. замещающего фамилию Brown, что само по себе указывает на принадлежность к определенному социальному слою. Во французском, который не любит сокращений типа приведённого выше, подобная тональность может быть передана смещением элементов фразы: Elle nen a pas voulu, votre dame, de cmachinlà? (Она не захотела, эта ваша дама, такой штуки?) В этом предложении элемент вульгарности передаётся как с помощью подбора лексики (votre dame machin), грамматики (c вместо ce) и смещением фразы с избыточным en.

§ 173. Компенсационное подчёркивание. Ниже мы рассмотрим его приёмы (189 и далее), которые, как и ожидалось, сильно отличаются от одного языка к другому. Давайте просто мимоходом оттеним тот факт, что эта разница обязывает переводчика прибегать к компенсации. Приведём лишь один пример: фонетический нюанс настойчивости: I like your friend (Мне нравится твой друг), где слово выделяется определенным голосовым рисунком, будет переведен на французский язык синтаксическим оборотом Il est bien, votre ami (Он славный, ваш друг), где оттенок настойчивости передаётся средством модуляции (от I like к безличной констатации Il est bien, и, возможно, фонетическим ударением на слове bien. Аналогичный пример нам даст перевод таких восклицаний, как You dont say! : Ah ça, par exemple! (Да что ты (говоришь!) или Oh ça, alors! (Ничего себе!)

§ 174. Стилистические эффекты компенсации:

Мы неоднократно настаивали на преобладании во французском языке, плана понимания над планом реальности. То, что печатается на клавиатуре ЯО, переносится на клавиатуру ЯП, и этот перенос является тонким, но эффективным способом компенсировать недостатки языка в одной из двух плоскостей. Следующие примеры, в которых отмечены прибавления или утраты в соответствии с определением этих терминов, данным в §151, помогут понять механизм стилистической компенсации:

(1) в статье, критикующей прагматизм современной жизни, мы находим следующее предложение: Superiority is traded for convenience. Имеются два перевода: а) La qualité est sacrifiée à la commo­dité (Качество приносится в жертву удобству) и инверсия b) La commodité passe avant la qualité (Удобство ставится перед качеством). Французский язык сообщает больше, чем английский: l’échange (обмен), в английском trade, интерпретируется как жертвование чем-то важным; возникает идея бартера. Французский, находящийся в неблагоприятном положении в плане реальности, пользуется преимуществом в плане понимания.

(2) Old and new industries were jostling for room : De nouvelles industries disputaient la place aux anciennes (Старые и новые отрасли промышленности боролись за жизненное пространство). В споре такого рода во французском языке идея физической борьбы теряется и эту потерю приходится компенсировать повышением в нём тона.

(3) В том же смысловом ряду в плоскости реального стоит ответ на намёк, высказанный посетителем по телефону: I was thinking of calling at three. Yes, why dont you?) (Я думал позвонить в три. Да, почему бы и нет?) Это предложение, несущее вопрос-отрицание и построенное с использованием вспомогательного глагола типа “хвоста фразы” (203), звучало бы очень неловко по-французски: Pourquoi ne faitesvous pas ça? (Почему бы вам не сделать это?). Поэтому мы перенесём его на уровень понимания и скажем: Cest une excellente idée! (Прекрасная мысль!). При компенсационном перемещении с одного плана на другой неловкость исчезнет.

§ 175. В заключение отметим, что компенсация играет определенную роль на всех уровнях, и особенно на уровне металингвистики. Приём, который мы называем эквивалентностью, действительно является компенсационным: мы стараемся донести до читателя непонятное по культурным причинам сообщение обходным путём и сделать его доступным для него. Если, как отмечает Э. Нида, делать перевод Библии для людей, живущих там, где смоковница является сорняком, то предпочтительнее выбрать другое растение, иначе притча о смоковнице может быть не только непонятна, но даже может означать совсем другое. Перевести We had a bottle of wine как Nous avons eu une bouteille de vin (У нас была бутылка вина) означало бы потерять особый нюанс, присущий слову bottle и особенно слову wine: для француза выпить бутылку вина дело совсем обычное. Но если перевести Nous avons bu une bonne bouteille (Мы выпили хорошую бутылочку), то конкретное намерение сообщения становится очевидным, и слово “вино” даже не нужно переводить. Если когда-либо роман Т.Ф. Поуиса (T.F. Powys), Mr. Westons Good Wine переведут на французский язык, необходимо будет применить немало приёмов металингвистической компенсации текста, поскольку автор постоянно играет на особом нюансе уважения и восхищения, которые питает любой англичанин по отношению к хорошему вину. Этот нюанс глубоко отличается по некоторым моральным аспектам от более вкусового и гастрономического почтения к вину, практикуемого французами.

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ВАРИАНТЫ. РАЗРАБОТКА

§ 176. Понятие компенсации связано со стилистическими вариантами. Единица перевода может получить иную тональность без изменения её смысла. Существование языковых уровней (14-16) связано с этой возможностью варьировать форму не меняя суть. Например: Il est mort / Il est décédé (Он умер / почил) ; On la mis en prison / On la fourré au bloc / Il a été incarcéré (Его посадили в тюрьму / швырнули в кутузку / он был заключён под стражу) ; Il ma empêché de faire ce que je voulais / Il a entravé la réalisation de mes projets (Он помешал мне делать то, что я хотел / Он воспрепятствовал  реализации моих проектов).

Было отмечено, что эти варианты используют транспозицию в пределах одного языка, благодаря переходу с одного языкового уровня на другой.

С другой стороны, стилистические вариации также связаны с наличием единиц перевода и транспозиция, как правило, происходит внутри единицы. Тот факт, что, не меняя смысла, можно сказать: J’affirme mon innocence / J’affirme être innocent / J’affirme que je suis innocent (Я подтверждаю свою невиновность / Я утверждаю, что невиновен / Я подтверждаю, что я являюсь невиновным), показывает, что фраза je suis innocent представляет собой единицу точно так же, как и сочетание mon innocence (моя невиновность). Конечно, тональность меняется. Первая фраза звучит как более книжная по сравнению с третьей.

Замена внутри переводческой единицы может влиять на соседнюю. Так обстоит дело с приведённым выше примером: Il a entravé (Он воспрепятствовал), где замена этого сочетания на Il ma empêché de (Он помешал мне) повлекла транспозицию de faire в la réalisation de и ce que je voulais сменилось на mes projets.

§ 177. Когда стилистическая вариация приводит к более сложной форме выражения, мы говорим, что имеет место разработка. В каждом языке существуют различные способы разработки основных элементов высказывания. Переводчик должен видеть разработку в ЯО и не чувствовать себя обязанным переводить слово в слово:

Могут возникнуть три случая:

  1. Разработка просто переносится в ЯП.
  2. Она не может быть переведена буквально, но в ЯО находится эквивалент.
  3. Для её перевода не хватает средств, чтобы вернуть его. Поэтому она будет принесена в жертву для восстановления в другом месте сообщения в рамках процесса компенсации (171-175).

Разработка относится, как правило, к стилистике. Она использует уровни языка, которые на письме фактически являются уровнями разработки, причём форма выражения обрабатывается таким образом, чтобы  достигался определенный эффект (например, в литературном языке), либо она производится для удовлетворения определенных технических требований (например, в языке юридическом). Это означает, что она встречается в основном в литературных, политических, дипломатических и других текстах. Разработка сама по себе не является качеством. Одной из его крайних форм была вычурность, другой так называемая «social scientese[42]», принятая среди некоторых американских социологов.

Вот несколько примеров из различных областей:

  • l’arme sous-marine / les sous-marins (подводное оружие / подводные лодки)
  • la classe ouvrière / les ouvriers (рабочий класс / рабочие)
  • Nous avons donné un grand développement aux exercices (pré­face de manuel) / Nous avons mis beaucoup d’exercices dans notre livre (досл. Мы дали большое развитие упражнениям (предисловие к учебнику) / Мы включили много упражнений в нашу книгу).
  • J’attacherais du prix à ce que vous… / J’aimerais que vous… (досл. Я придал бы (большую) ценность тому, что вы… / Я хотел бы, чтобы вы….)
  • Auriez-vous l’amabilité de… / Voudriez-vous… (Не могли бы вы быть так любезны…. / Не хотите ли…)
  • Assumer la responsabilité… / Se charger de… (Взять на себя ответственность / Взяться за…)
  • On account of my illness… / Because I was ill… (Ввиду моей болезни… Потому что я болел…).
  • Comprehension can often be facilitated by gesticular suggestion / Gestures make it easier to understand (Понимание зачастую облегчается жестикуляционными подсказками / Жесты облегчают понимание).

В последнем примере также использована модуляция из пассивной в активную форму: Des gestes bien choisis facilitent la compréhension / Правильно выбранные жесты облегчают понимание.

Следует отметить, что во французском при использовании разработки в основном предпочтение часто отдаётся обороту с существительным, поэтому она является общим приёмом, относящимся как к лексике, так и к синтаксису. Противоположным явлением является раздевание, применяющееся в основном при переводе с французского языка на английский.

ОБРАТНЫЙ ПЕРЕВОД И ПОНЯТИЕ МАРЖИ

§ 178. Употреблением при переводе приёмов расширения, разработки,  компенсации и т.п. не происходит автоматически, поскольку, как мы уже говорили, эти “отрывки” являются вариантами, а не сервитутами. Если взять одну лишь компенсацию, то можно с уверенностью сказать, что переводчик сможет выбирать между несколькими решениями, которые приведут к различному распределению единиц в переведённом тексте, при этом общая тональность и достигнутый эффект могут быть разными. Например, для того, чтобы перевести: La plupart des gens le croyaient mort (Большинство людей думали, что он умер), переводчик сможет выбрать между: Most people supposed him to be dead, Most people thought he was dead, He was popularly supposed to be dead (cр. Zandvoort, Grammaire descriptive de 1’an­glais contemporain, §§ 43, 49). В отличие от вариантов, упомянутых в § 176, эти стилистические варианты не влияют на уровень языка, на котором написано сообщение.

Теперь предположим, что мы хотим выяснить, точен ли перевод. В этом случае переводчик может разбить оригинал, затем пронумеровать выделенные таким образом единицы перевода и найти те же самые единицы,  возможно, расположенные и распределённые в переведённом тексте иначе. Однако, если текст содержит стилистический вариант, расширение, компенсацию и т.д., то нет никакой гарантии, что повторный перевод будет в точности соответствовать оригиналу. Смысл, естественно, будет сохранен, в чём и состоит цель семантической разбивки, но форма может незначительно отличаться. Другими словами, проходя один и тот же путь в противоположном направлении, переводчик вполне может перевести стрелки на другой, параллельный путь и не хранить буквальную верность оригиналу. Поэтому мы можем схематично представить эту ситуацию следующим образом:

Таким образом следует признать, что переводчик, делающий обратный перевод, обладает определенной степенью свободы, которая не влияет на смысл сообщения. Эта степень, впрочем, будет незначительной, если анализ единиц перевода сделан тщательно; тем более что она может в определенной степени отражать личные предпочтения переводчика, его культурное и географическое окружение. Текст на французском языке, общеупотребительном в Канаде может отличаться от текста на французском Франции или Бельгии выбором того или иного варианта, подбором синонимов или местных выражений, не влияющих на общий смысл сообщения.

Это понятие маржи, которое нужно чётко отделять от понятия расхождения (31), важно, если мы примем точку зрения историка; действительно, два совершенно разных для определенной эпохи оборота, могут оказаться  эквивалентными в другое время. Два переводчика, пишущих в одну и ту же эпоху, разобьют текст на единицы примерно одинаково и выдадут похожие  решения. Если же их будут разделять несколько столетий, то и решения разойдутся. И уже историк должен будет доказать, что решения обоих переводчиков на самом деле идентичны.

§ 179.  С другой стороны, что касается приёмов компенсации путём поиска эквивалентности, то нет уверенности в том, что анализ обязательно приведёт к идентичному решению. В этом случае маржа будет спорной и послужит отправной точкой для критики перевода. В случае транспонированного обращения на «ты» вполне возможно, что при обратном переводе мы не попадём на  первоначальную форму. Такой одномоментный эксперимент был предпринят группой переводчиков, а его результаты публиковались в La Parisienne (апрель 1953 г., стр. 498-507). Он был проведён с обратными переводами одного и того же текста, выполненные разными лицами на разные языки. В отличие от простого обратного перевода, являющегося экстремальным случаем, последовательный перевод выделяет стилистические варианты, демонстрирует важность разбивки на переводческие единицы и позволяет проверить правильность выбора обходных путей и их обратимость. В упомянутой выше статье отправной точкой был текст Монтерлана, откуда мы возьмём предложение: A partir surtout d’un certain âge, une journée de bonheur éclatant (sous le signe amoureux, il va sans dire) appelle un lendemain de mélancolie, plus que la journée morne. (С определенного возраста, в особенности, день ослепительного счастья (проходящий, само собой разумеется, под знаком любви) обещает назавтра день меланхолии, нежели хмурый день). (2) В английском переводе Пьера Конрада это предложение звучит так: After a certain age, a day of great happiness (under the sign of love, that is) promises a sadder morrow than a day of gloom. Выражение under the sign of, похоже, является галлицизмом, что облегчит перевод именно благодаря этому факту. (3) Пьер Жаве: A partir d’un certain âge, une journée de bonheur intense (sous le signe de l’amour, il va sans dire) annonce un réveil mélancolique plus qu’un jour de tristesse. (С определенного возраста, день, насыщенный счастьем (прошедший под знаком любви, само собой разумеется) сообщает скорее о наступлении меланхоличного пробуждения больше, чем о дне грусти” 4) Кароль Лавалле: Passé un certain âge, un jour de grand bonheur (sous le signe de l’amour, du moins) promet de plus tristes lendemains qu’un jour de détresse. (Пройдя определенный возраст, день великого счастья (прошедший, по крайней мере, под знаком любви) обещает более печальные завтрашние дни, нежели дни уныния). (5) Клод Мартин: Quand on a passé un certain âge, un jour de grand bonheur (redevable à l’amour, s’entend) promet un plus triste lendemain qu’un jour de chagrin. Когда достигнешь определенного возраста, день великого счастья (обязанный, надо понимать, любви) обещает завтра стать более грустным, чем тоскливым. (6) Жорж Родити: Passé un certain âge, une période de grand bonheur (j’entends de bonheur dans l’amour) annonce un lendemain plus triste que celui qui suit des jours sombres. (После определенного возраста период большого счастья (я имею в виду счастье в любви) обещает, что завтрашний день будет более печальным, чем те, которые последуют за мрачными днями). (7) Вот английский перевод Джеймса Ле Барона Бойла: Especially after you reach a certain age, a wonderfully happy day (in the romantic sense, of course) entails, more than a depressing day, a melancholy morrow. (8) Перевод Доминика Обри на французский язык: Particulièrement lorsqu’on est arrivé à un certain âge, un jour de bonheur merveilleux (au sens romantique du mot) implique, plus sûrement qu’un jour de tristesse, un lendemain mélancolique. (Особенно когда вы достигли определенного возраста, день чудесного счастья (в романтическом смысле этого слова) подразумевает, куда скорее, наступление не дня печали, а меланхолии. (9) Серия эксперимента завершается французским переводом Ф.-А. Виале: Surtout lorsque vous êtes arrivé à un certain âge, une merveilleuse journée de bonheur (dans le sens romantique, naturellement) vous amène, avec plus de certitude qu’une journée de dépression, un lende­main mélancolique. (Особенно когда вы достигли определенного возраста, прекрасный день счастья (в романтическом смысле, конечно) приносит вам, с большей уверенностью, не  день депрессии, а лишь день меланхолии.

Таким образом, последовательность этих версий выстраивается в соответствии с рисунком выше.

Примечания: Некоторые сегменты были первоначально проанализированы без возможной ошибки: различия между французскими версиями будут стилистическими вариантами.

1. A partir surtout d’un certain âge. (Особенно с определенного возраста).

3. A partir d’un certain âge. (С определенного возраста).

4. Passé un certain âge. (После определенного возраста).

5. Quand on a passé un certain âge. Когда вы старше определенного возраста.

6. Passé un certain âge. (досл. Пройдя определенный возраст).

8. Particulièrement lorsqu’on est arrivé à un certain âge. (Особенно, когда достигаешь определенного возраста)

9. Surtout lorsque vous êtes arrivé à un certain âge. (Особенно, когда вы достигнете определенного возраста).

Потеря слова surtout (особенно) в версиях 3, 4, 3, 6, вероятно, вызвана английским вариантом 2, а его повторное введение в английском варианте 7 может объяснить тем, что оно вновь встречается в версиях 8 и 9; в любом случае следует отметить, что surtout и particulièrement являются эквивалентными вариантами.

Оборот Sous le signe de l’amour (Под знаком любви) доставил больше хлопот обратным переводчикам, особенно после введения romantic в английском варианте 7, но не привёл к потере первоначального смысла; то же  самое касается и последней части предложения:

1. plus que la journée morne.

3. plus qu’un jour de tristesse.

4. plus… qu’un jour de détresse.

5. plus… qu’un jour de chagrin.

6. plus que des jours sombres.

8. plus… qu’un jour de tristesse.

9. plus… qu’une journée de dépression.

Здесь мы видим, где произошёл срыв: в английской версии 2 вводится новый нюанс a day of gloom. Это введение несёт ответственность за серию  détresse, chagrin и jours sombres. Английская версия 7 вводит dépression и tristesse, обратим внимание, что все нюансы активны, а не пассивны; существительное gloom, тем не менее, точно передаёт смысл прилагательного morne, хотя это последнее, скорее, представляет собой внешнее состояние, настрой души, но оно превосходит в силе французский термин, откуда идут более красочные тексты 4, 5, 6 и, возможно, 3 и 8.

§ 180. Обратный перевод позволяет выявить случаи неправильного перевода, в том числе и сверхперевода. Мы уже видели (12) пример allèrent chercher, ошибочно переведённый как «пошли искать». Аналогичным образом, если мы столкнёмся с предложением типа: He watched the arrival of the postman  (досл. Он наблюдал за прибытием почтальона), мы можем заподозрить, что речь идёт о сверхпереводе фразы : Il guettait l’arrivée du facteur (Он ждал (прихода) почтальона), а правильный перевод должен был быть He watched for the postman. Сверхперевод в данном случае меняет ситуацию здесь, поскольку to watch the arrival of означает surveiller l’arrivée de (наблюдать за прибытием). Если читатель считает такую ошибку маловероятной, он должен обратиться к английскому переводу фольклорной книги Поля Деларю The Borzoi Book of French Folktales (New York, Knopf, 1956), в которой он прочитает: …the king had been thinking of marrying his three daughters ” абсурдность которой бросается в глаза, если перевести marry с помощью épouser (жениться вместо женить).

Другие примеры:

Недавно авторы обнаружили, что словосочетание Navire blanc было переведено как, хотя в данном контексте речь шла об историческом Белом ковчеге. Дефективный перевод появился вследствие неверной идентификации переводческой единицы White Ship, представляющей собой единое целое, а не два слова. Во французском издании романа Хемингуэя «Прощай оружие» герой  говорит: “…then I saw a low, open car of the sort they call gondolas : alors je vis arriver ce genre de wagon bas et ouvert que les Italiens appellent gondoles (….потом я увидел, как подъезжает низко сидящая машина с открытым верхом, типа тех, что итальянцы называют гондолами. Ошибка заключается, во-первых, в переводе they местоимением ils, расширенным до итальянцев, в то время как фразу произносят американцы. Надо было сказать qu’on appelle gondola (которую называют “гондола”), но, по размышлению, было бы лучше и вовсе опустить эту деталь, предназначенную для американских, а не французских читателей (сверхперевод металингвистического порядка)

В английском переводе воспоминаний генерала де Голля говорится: He came over to the Hotel Splendide where I was swallow­ing my dinner (досл. Он приехал в гостиницу “Сплендид”, где я глотал обед). Мы легко находим французский эквивалент английскому глаголу swallow­, то есть avaler, но французский глагол здесь имеет переносный смысл manger à la hâte (есть в спешке), какового нюанса не хватает английскому swallow. Правильным переводом, естественно, будет where I was having a hurried dinner, или, что ещё лучше: where I was hurrying through my meal. В тех же воспоминаниях мы находим: I entered the office where M. Paul Reynaud was enclosed between Baudoin and de Margerie. (Я вошел в контору, где г-н Пол Рейно был зажат между между Бодуеном и де Марджери.” Перевод дает нам: entouré de (окружён) по аналогии с un pré entouré d’une haie (ср. «луг, окружённый живой изгородью), в то время как в оригинале написано encadré, что было бы перевести flanked by (зажат (по бокам).

МЕТАФОРЫ

§181. В своей книге Traité de stylistique française Шарль Балли предлагает разделить выражения образного языка на три категории: конкретные образы, эмоциональные (или ослабленные) образы и мёртвые образы. Переводчик может воспользоваться этой классификацией при условии, однако, что он прочитает “метафора” там, где Балли говорит “образ”. Мы оставляем за собой право использовать термин “образ” для обозначения эффекта, который дают конкретные и живописные слова, не приобретая при этом переносного, то есть образного значения. Например, dodu (толстый) является образом, а en dos d’âne (горбатый) – метафорой. В дополнение к этому изменению терминологии мы также предлагаем упростить классификацию Балли и провести различие между живой и устаревшей метафорами. Важно, чтобы переводчик знал, с какой метафорой он имеет дело в настоящий момент и не переводил устаревшую с помощью живой, что будет сверхпереводом (12).

Что касается перевода, то могут возникнуть два случая:

  1. Метафоры одного языка полностью или приблизительно соответствуют метафорам другого. Это часто происходит, когда две цивилизации имеют общие традиции, особенно в том, что касается мёртвых метафор и клише. Например:

It went like clockwork (досл. Сработало, как заводной механизм) : Cela a marché comme sur des roulettes (досл. как на колёсиках)[43].

His life hangs by a thread: Sa vie ne tient qu’à un fil. (Его жизнь висит на волоске)

  • to praise sky-high : porter aux nues (превозносить до небес).
  • Язык перевода не позволяет переводить метафору буквально. Если оечь идёт о метафоре мёртвой, то переводчик без замешательства сделает свой выбор в пользу смысла, то есть, выражаясь другими словами, прибегнет к эквивалентности. Например :
  • flotter dans l’indécision : to dilly-dally (колебаться в принятии решения). При этом английский эквивалент несёт живописный нюанс
  • la marche à suivre (досл. следующий шаг) : the procedure (процедура)
  • as cool as a cucumber (досл. Холоден, как орурец : avec un sang-froid parfait (в совершенстве владея собой).
  • before you could say Jack Robinson (досл. прежде чем успеешь сказать» Джек Робинсон» : en moins de rien ; en deux temps trois mouvements (во мгновение ока).
  • as like as two peas (досл. как две горошины) : comme deux gouttes d’eau (как две капли воды).

В качестве частного случая заметим, что, поскольку пословицы запускают в речь множество фиксированных метафор, поиск эквивалентности может завести очень далеко.

§ 182. В случае живой метафоры мы постараемся найти эквивалентность и, если это невозможно, постараемся перевести идею. Любая метафора, на самом деле может быть сведена к своему фундаментальному смыслу, к тому, что Балли называет термином идентификации. В любом случае, метафора является средством, а не целью. Переводчик должен сначала передать смысл, а  метафору только в том случае, если это возможно. Например:

But because progressive education carries a heavy burden of sins I do not think we can use its back as a convenient place on which to pile all our present troubles.” (Mortimer Smith, The Diminished Mind.) (досл. Но поскольку прогрессивное образование несёт в себе тяжёлое бремя грехов, я не думаю, что мы сможем использовать его спину как удобное место, куда можно свалить все наши нынешние неприятности”.

Что в буквальном переводе будет значить:

Mais du fait que l’éducation dite nouvelle porte une lourde charge de péchés, je ne crois pas que nous puissions nous servir de son dos comme d’un endroit commode pour y entasser tous nos ennuis actuels. (Но поскольку так называемое новое образование несёт в себе тяжёлое бремя греха, я не думаю, что мы сможем использовать его как удобное место, где можно нагромоздить все наши текущие неприятности).

Очевидно, что ни один француз так не выразится. Фраза громоздкая и не оттеняет идею ответственности, содержащуюся в английском тексте. Наша задача – быть верными смыслу и представить его, насколько это возможно, в форме, напоминающей первоначальное содержание.

Мы предлагаем

Du fait que l’éducation dite nouvelle a un lourd passif, il ne s’ensuit pas, à mon avis, que nous devions lui imputer tous nos ennuis actuels. Ce serait trop commode de la prendre comme bouc émissaire. (Поскольку так называемое «новое образование» несёт на себе тяжелую ответственность, это не означает, на мой взгляд, что мы должны винить его во всех наших текущих проблемах. Было бы слишком просто выставить его козлом отпущения.

Последнее предложение можно даже опустить.


[1] Мы обходим стороной синтагму сочинения, которая не обязательно должна быть двоичной: bleu, blanc, rouge (синий, белый, красный), les femmes, les vieillards et les enfants (женщины, старики и дети). (прим. авторов).

[2] (в род. падеже, обозначающем принадлежность. Если бы это заимствованное слово склонялось в русском, то, условно, можно было сказать: «вход метра (метры, метровый)» (прим. перев.)

[3] Роман А. Франса 1897 г. Русское название: «Под городскими вязами». (прим. перев.)

[4] Не уверен, что предлагаемый авторами перевод на французский верен и все четыре страны нейтральны, иначе в английском было бы four neutral nation(s) armisticecommission. Мне представляется, что скорее комиссия нейтральная, а страны – необязательно. (прим. перев.)

[5] Впрочем, похоже, что эллипс уместен в сочетании с глаголом penser (думать, считать, полагать и т.п.) … que vous ne pensiez (…чем вы полагали (что он придет) (прим. авторов).

[6] Это выражение неопытный переводчик, вздумавший бы переводить его не как ЕП, а дословно, мог бы в результате получить «Я её трахаю (груб.)» Но la в данном случае не замещает существительное женского рода, а является простой, ничего отдельно не означающей частицей. В качестве идиомы фраза, изначально арготическая, пришла на смену je la sèche, то есть j’ai soif.  (прим. перев.)

[7] Это первое определение смысла опирается на две основные оси, в соответствии с которыми упорядочиваются, как мы неоднократно подчеркивали, языковые факты. Следует отметить, что структурный смысл несет в самом себе не связанные с сообщением разночтения, которые, тем не менее, бусловливают его смысл. Например, фразы il prit son chapeau, s’étant cassé le bras или I am meeting a friend ставят переводчика перед неясностью, которой не желал составитель сообщения. Только контекст скажет нужно ли переводить: he took his (her) hat (он взял его (или ее) шляпу», having broken his (her) arm (сломав ее или его руку) или je vais rencontrer un ami (une amie) (Я встречусь с другом (или подружкой). Эти структурные сервитуты представляют собой источник энтропии в отношении глобального сообщения; переводчику, возможно, потребуется сделать эти элементы более явными, то есть эксплицитными, что приведет к наращиванию информации в переводе (157) (прим. авторов).

[8] Однако существуют случаи, когда глобальное значение не зависит от контекста или ситуации. В таком случае мы имеем дело с клише или аллюзиями (240) (прим. авторов).

[9] Высшее учебное и научно-исследовательское заведение во Франции, в её бывших колониях и в Италии. Высшие нормальные школы имеют равный статус с университетами и восходят корнями к Нормальной школе), учреждённой декретом Конвента в 1794 году с целью подготовки преподавателей высших учебных заведений (прим. перев.)

[10] Многие из этих двусмысленностей являются вполне очевидными и не составят трудности для опытного переводчика; хорошее владение разделением текста на ЕП их легко выявляет, являясь в то же время интересным педагогическим упражнением. В частности, мы отмечаем случаи, когда расхождение глобального смысла между двумя утверждениями основано на очень небольшой структурной разнице. Примеры: Il est entré au Métro (он прибыл на территорию метрополии) / Il est entré dans le Métro (он вошёл в метро); je vais vous mettre à votre porte (я доставлю вас к вашей двери) / je vais vous mettre à la porte (я выставлю вас вон); une heure plus tard, il mourait (He died an hour later) (спустя час он умер) / une heure plus tard et il mourait (An hour later he would have been dead) (Ещё час, и он был бы мёртв). См. известный спор по поводу слов префекта полиции Жана Шиаппе: Demain je serai à la rue (Завтра я (сам) выйду на улицы), которое было истолковано как Demain, je serai dans la rue (Завтра я буду на улице), в смысле «я потеряю работу» (прим. авторов).

[11] Прибавление по отношению к ситуации было бы немыслимо. Поскольку речь идет о передаче информации от ЯО к ЯП, мы можем применить принцип консервации информации, см. Р. Рюер, «Кибернетика и происхождение информации (Cybernétique et l’origine de l’information) (Париж, 1954) “… поскольку любая машина, какой бы сложной она ни была … может только увеличить энтропию, очевидно, что, соответственно, она может только уменьшить информацию”. Мы покажем, что переводчик здесь превосходит машину, поскольку мы можем говорить о прибавлении. Но сам термин относится к сообщению, а не к ситуации (прим. авторов).

[12] «На самом деле, мы часто добавляем up  к глаголам в тех случаях, когда логически этот предлог не нужен, например: wake up (проснуться), уже упоминавшиеся hurry up и cheer up, fill up, (наполнить), clean up (прибраться, очистить) и т.д. Словно они вместе с глаголами действия наличествуют лишь в нашей северной речи, где восполняют какой-то пробел в области взаимодействия. Но они очень живы в речи латинских народов, чьи языки слабо используют усилительные частицы и предлоги». (Logan Pearsall Smith, Words and Idioms, Лондон, 1925.) Эти примеры не следует путать с теми, в которых предлог используется в целях выражения терминативного вида (64) (прим. авторов).

[13] Over можно также употребить, если мы хотим обозначить морскую переправу Дьепп – Брайтон (прим. авторов).

[14] Американцы мало употребляют copybook или exercisebook. Notebook несет значение и cahier и carnet. Cр. также pocketbook, который можно переводить словом agenda или portefeuille (прим. авторов).

[15] Название фильма по книге. Французская картина называлась Le Balafré (Человек с лицом со шрамом – калька с альтернативного английского названия The Scar) (прим. перев.)

[16] В частности темой работы Генриха Штрауманна (Heinrich Straumann) : Newspaper Headlines; a study in linguistic method (Газетные заголовки; этюд по лингвистическому методу). Лондон, 1925. (прим. авторов)

[17] jarret означает «подколенок» (прим. перев.)

[18] так называется узкое место, напр. в горах, где в старину путешественников часто поджидали разбойники-головорезы. (прим. перев.)

[19] Одна из самых распространенных во французской Канаде ошибок (прим. авторов.)

[20] В данном случае, опять же, совершенно непонятно, каким образом идея, эксплицируемая во французском переводе может быть реализована с помощью машинного перевода (прим.авторов.)

[21] А. Блинкенберг (A. Blinkenberg) подчеркивает примат ситуации, см., в частности, «Порядок слов в современном французском языке», lOrdre des mots en français moderne, 1928 г., стр. 5. Действительно, сохраняется тенденция к независимости от ситуации, которая даже на самых высоких уровнях интеллектуального процесса (философское мышление, математическая демонстрация и т.д.) никогда не приводит к разрыву. В противном случае сообщение будет иметь значение только само по себе, а не в связи с его информационной функцией. Этот последний этап независимости, несомненно, достигается в современном поэтическом творчестве, порой делая поэзию практически непереводимой (прим. авторов.)

[22] Подобным же образом, надпись SIGS, которую можно видеть почти на каждом доме в индейской резервации Канаваке, что находится через реку Сен-Лоран от дома переводчика, ясна всякому проезжающему через эту резервацию и вызовет недоумение у несведущего. Она означает в сокращении «сигареты», которые можно купить в разы дешевле, чем в магазине в силу того, что могавки торгуют здесь таким товаром, включая виски, беспошлинно (прим. перев.)

[23] Три последних примера цитируются по Ш.Балли, LGLF § 609. (прим. авторов.)

[24] Во всех этих примерах существует фундаментальное противоречие между двумя тенденциями: эксплицитация английского языка и отсылка к ситуации на французском. Например, вывеска в магазине DEMANDEZ NOTRE CATALOGUE (требуйте наш каталог) может переводиться как ASK FOR OUR CATALOG (Великобритания); но в объявлении в газете на английском языке будет написано WRITE FOR OUR CATALOGUE (пишите, чтобы мы выслали…), по радио, PHONE FOR OUR CATALOGUE (звоните…). Поэтому одной лишь ситуации бывает достаточно для того, чтобы просветить переводчика с французского языка, который оперирует в основном словами-знаками (прим. авторов)

[25] Как отмечает Блинкенберг (op. cit. p. 9), подавляющее большинство предложений, которые мы произносим в течение дня, имеют характер прочно установившихся привычек, настолько, что они срабатывают автоматически. Поэтому мы можем рассмотреть вопрос с обеих сторон: а) что является для данного языка лингвистической реакцией на данную ситуацию? б) что является для данной ситуации лингвистическим обрамлением, как правило, срабатывающим автоматически. Ср. по этому пункту J.P. Vinay, Traductions, стр. 47-64. (прим. авторов)

[26] Образцовое употребление языка (Le bon usage = LBU) (прим. перев.)

[27] Ср. знаменитое «казнить нельзя помиловать» в русском. (прим. перев.)

[28] Gowans Whyte, Anthology of Errors, Chaterson, 1947. Sir Ernest Gowers, Plain Words, H. M. Stationery Office, 1948. (прим. авторов)

[29] Перевод весьма приблизительный, так как переводчик не уверен, не допущена ли ошибка в написании глагола reveal, который по смыслу должен стоять в форме прошедшего времени (revealed). (прим. перев.)  

[30] Мне представляется неверным предлагаемый авторами перевод. Поскольку во французском варианте отсутствует слово «работа», то непонятно, о каком «шансе» идёт речь. Верным будет вариант, где sa chance мы заменим на son travail (или son poste – как в примере ниже). (прим. перев.) 

[31] Тот же самый случай. Потерян важнейший элемент сообщения, а именно: за счёт чего (своего красноречия, способности убеждать и т.п.) человек был взят на работу. (прим. перев.)

[32] В одном из вариантов перевода (их несколько) романа «По ком звонит колокол» потерян нюанс перцового вкуса салата, они стали просто горьковатыми: … стал жевать чистую, холодную зелень и хрусткие, горьковатые стебли. (прим. перев.)

[33] Никак не могу согласиться с таким переводом. Поскольку понятие «цена» в нём утрачено, смысл размывается. Мы можем быть слишком требовательны к качеству, например, поэтому товар у нас не пойдёт. Я бы сказал, как вариант: Nous ne pourrons plus vendre si nos prix ne sont pas concurrentiels (Мы не сможем в дальнейшем продавать, если наши цены не будут конкурентноспособными) (прим. перев.)

[34] Глагол to believe далеко не всегда переводится на русский глаголом «верить», а между тем очень многие переводчики делают эту ошибку. (прим. перев.)

[35] Английский испытывает меньшую по сравнению с французским потребность в обороте faire + инфинитив, так как многие глаголы этого языка уже несут фактитивный смысл. Ср. to grow = pousser (расти) и faire pousser (вырастить). Другие глаголы сами по себе соответствуют французскому обороту faire faire (заставить, побудить сделать), напр. to connect : faire communiquer (связаться – заставить (побудить) связаться) (прим. авторов).

[36] Английский пользуется возможностью вставить for там, где нам необходим глагол (прим. авторов).

[37] Большая или меньшая лаконичность одного языка по отношению к другому не должна использоваться в качестве довода в пользу субъективного суждения: язык может стремится к достижению расширенных эффектов, сознательно избегать экономии хотя бы из-за соображений избыточности. Возьмём для примера фразу англичанина, автора книги о Франции П.Э. Шарве (P.E. Charvet) The man wandered into the house. Читателю неясно, как именно персонаж проник в дом. Вошёл ли он туда 1) не торопясь (slowly), 2) случайно (by chance), 3) без определенной цели (without any particular idea in his mind)? В отсутствие контекста переводчик остаётся в тумане. Возможно, автор предложения сам не имел чёткого представления о том, что хотел сказать. Может быть английский читатель предпочитает получить такое расплывчатое описание, к которому он может приложить, по своему усмотрению, одно или все эти значения, точно так же, как можно обоснованно предпочесть картинку, подсказывающую с помощью умело нанесённых мазков значимую деталь предмета или действия, не предоставляя очень подробного описания. (France, Londres, Benn, 1954, pp. 237-8.) (прим. авторов).

[38] См., например, роман «Красное и чёрное» Часть 2. Гл. XVI). Сцена, где Жюльен Сорель встречается с Матильдой де ла Моль в её спальне, и она впервые обращается к нему на «ты». Переводчик на английский довольствовался тем, что передал tu посредством thou. Если принять в расчёт время действия романа, такое решение представляется нам упрощенческим и неудовлетворительным (прим. авторов).

[39] Авторы так и пишут: employé dans les Etats du Sud aux USA pour s’adresser aux nègres. Конечно, в наши дни политкорректности это вызвало бы большой butthurt у её ревнителей. Напомню, что переводимая мной книга вышла в начале 1950х, когда слово «негр» ещё не считалось уничижительным. (прим. перев.)   

[40] Обращения bro ещё не существует. (прим. перев.)  

[41] Англичане менее чем американцы склонны обращаться друг к другу по имени. По этой теме достаточно прочитать роман Грэма Грина «Тихий американец» (прим. авторов).

[42] Весьма приблизительно можно перевести как «социальный жаргон» по аналогии с legalese (юридический жаргон). (прим. перев.)

[43] Естественно, в русском мы имеем богатый выбор для перевода: «как часы, как по маслу» (прим. перев.)

Мой перевод книги «Сравнительная стилистика французского и английского языков» Ж.П. Вине и Ж. Дарбельне. ОРГАНИЗАЦИЯ и т.п. Параграфы 77-139.

II

О Р Г А Н И З А Ц И Я

 «Полное исследование различий идиом хотя бы даже в любых двух языках вряд ли может быть сделано одним человеком за всю его жизнь, и всё же очень жаль, что не было предпринято никаких реальных попыток приступить к решению этой проблемы, поскольку можно с уверенностью сказать, что такие различия могут быть в значительной степени классифицированы и сведены к правилам».

Т.С. Macaulay, Interlanguage, Society for Pure English. Глава 34.

ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ПОНЯТИЯ

ВИДЫ И КАТЕГОРИИ

§ 77. Предыдущая глава была посвящена изучению понятий (существ или предметов, качеств или процессов). Теперь необходимо рассмотреть, какими характерными особенностями отличаются два языка по составу высказываний, то есть по расположением лексики по временной цепочке. Мы будем для удобства называть это расположение организацией.

Повторяя соссюровское высказывание о различии между языком и речью, мы скажем, что организация является актуализацией лексикона. Цитируя Ж. Перро: «Использование языка в качестве средства коммуникации подразумевает соединение двух функций: передачу высказываний (утверждения, вопросы, приказания, и т. д.), и отношение к понятиям (существам, вещам и процессам[1]). Это – первая из двух функций. Она вырабатывает высказывания, с которыми нам предстоит иметь дело.

§ 78. 1.) Виды и категории:

Для М. Галише («Физиология французского языка», стр. 48 и далее) выражение точки зрения говорящего субъекта как бы конкретизируется взаимодействием грамматических значений, которые «формируют и сообщают семантические значения». Отсюда и очень важное различие, между «видами» и «категориями», сделанное этим автором. Мы сохраним эти два термина, отметив, что они допускают новую классификацию морфологических и синтаксических фактов в свете смысла. Такой подход весьма свойственен сравнительной стилистике.

Напомним, что под общим термином «вид» Ж. Галише понимает то, что традиционная грамматика называет частями речи[2]. Преимущество этого термина состоит в том, что он позволяет группировать их в более рациональной форме. Таким образом, номинальные части речи включают существительное и местоимение, смежные: прилагательное и наречие, а части речи, выражающие отношения – это предлоги и союзы.

С другой стороны, каждая часть речи подразделяется на разные категории; род в случае существительного, прилагательного и местоимения; число в случае всех изменяющихся частей речи и т. д.

§ 79. Наконец, третье понятие, представляющее интерес, когда мы говорим о частях речи: грамматические функции типа определения, приложения, подлежащего и т.д. В принципе, эти соображения не интересуют нас в первую очередь, поскольку настоящее руководство не является грамматикой. Как мы уже говорили, мы не переводим, чтобы понять, мы это делаем, чтобы сообщить понятое нами другим; переводчик должен приступить к работе с двойным знанием – функций ЯО и функций ЯП. Однако анализ функций важен, так как приёмы демонтажа относятся к сфере перевода. Для переводчика-стилиста анализ противопоставлений пассивного и активного залога или переходного и непереходного глагола в ходе его работы (183 и далее) приводит к различиям грамматических значений. Там, где грамматист видит только различия, стилист-переводчик может пойти дальше и рассматривать их как отражение подхода к языку, который нужно обрисовать и, поелику возможно, определить. Это означает, что наша последняя часть будет относиться, по крайней мере косвенно, к функциям, влияющим на сообщение.

§ 80. Во второй части мы рассмотрим некоторые проблемы стилистики обоих языков, возникающие из-за противопоставления частей речи и категорий. В первом разделе мы рассмотрим те, которые относятся к номинальным частям речи, глагольным частям речи и вторичным частям, включающим смежные части речи и те из них, что выражают отношения. Во втором подразделении мы изучим основные категории, общие для английского и французского языков: род, число, время, залог, модальность и аспект. Последующие параграфы позволят лучше понять это распределение высказывания в рамках, возможно новых для некоторых наших читателей, но в любом случае имеющих большое преимущество в том, что они достаточно гибки, чтобы привлечь внимание переводчика. Последний, повторим, не является ни грамматиком, ни даже лингвистом во французском смысле этого слова.

ГЛАВА I

ТРАНСПОЗИЦИЯ или ТРАНСПОНИРОВАНИЕ

§ 81. Говорить о частях речи значит неявно признать, что при ближайшем рассмотрении двух языков одни и те же смысловые значения могут скрываться под разными частями речи. Если бы переводчик работал с нейтральным языком, состоящем только из понятий и полностью свободным от языковых сервитутов (например, написанных в алгебраических или символических формулах), нам не пришлось бы говорить о частях речи и, следовательно, мы не имели бы никакого дела с транспонированием. Следует помнить, что транспонирование (36) — это процесс замены одной части речи другой без изменения значения сообщения.

Но реальность, предстающая перед переводчиком, совершенно иная. Даже если сообщение He almost fell (Он чуть не упал), в глобальном смысле вполне эквивалентно Il a failli tomber, мы должны признать, что детали реализации этого действия значительно отличаются, поскольку наречие almost переводится глаголом failli. Мы здесь имеем дело с переходом от одной части речи к другой; almost и failli относятся к двум разным частям. В главе II, посвященной стилистике частей речи, у нас будет возможность каждый раз отмечать случаи транспозиции. Без сомнения, это наиболее частый тип «прохода», с которым приходится сталкиваться переводчику, и здесь достаточно показать механизм[3].

РАЗНЫЕ ТИПЫ ТРАНСПОЗИЦИЙ:

§ 82.

а) наречие / глагол :

  • He merely nodded (Он едва кивнул) : Il se contenta de faire oui de la tête (Он довольствовался кивком).
  • Situation still critical (досл. Ситуация всё ещё критична) (газетный заголовок) : La situation reste critique (Ситуация остаётся критичной).
  • He will soon be back (Он скоро вернется) : Il ne tardera pas à rentrer (Он не замедлит вернуться).
  • He was very nearly given in charge (Его чуть не забрали) : Il a bien failli se faire arrêter (прибл. Он едва избежал ареста).
  • Depuis 1952, notre commerce avec l’étranger n’a cessé de s’amé­liorer (Le Monde) (Начиная с 1952 года наша торговля с заграницей не переставала улучшаться) : Since 1952 our foreign trade has improved steadily (С 1952 года наша торговля с заграницей постоянно улучшалась).

б) глагол / имя существительное :

  • As soon as he gets up (Как только он встал/встанет) : Dès son lever (досл. С его подъёма).
  • When Parliament reconvenes… (Когда парламент соберется снова) : A la rentrée du Parlement… (По возвращении парламента к работе).
  • The French hаve indeed pioneered in producing the modern book de luxe (Ph. Hofer) (Французы действительно были первопроходцами в производстве современной книги класса люкс) : Les Français ont été vraiment les premiers dans le domaine du livre dart modern (Французы действительно были первыми в издании современных книг по искусству[4]).
  • Before he comes back (Прежде чем он вернется) : Avant son retour (До его возвращения. Мы имеем дело с транспозицией he (он) в son (его).
  • …grown wearisome from constant répétition (…устал от постоянного повторения…) : qui finit par lasser à force d’être répété (досл. … заканчивается усталостью от постоянного повторения…). (Тройная транспозиция: прилагательное / глагол, прилагательное / адвербиальное выражение и существительное / глагол).
  • Any attempt to be arbitrary at once involves one in inconsistencies (The Spectator, 13 августа 1954) : (досл. Любая попытка быть произвольным сразу приводит к несоответствиям) : Dès quon essaie d’être arbitraire, on est tout de suite aux prises avec des contradictions (Как только мы пытаемся быть произвольными, мы сразу же сталкиваемся с противоречиями). (Двойная ТР : неопределенное прилагательное / союз и существительное / глагол).

в) существительное / причастие прошедшего времени

  • With the loss of active allied support, the anti-bolshevist rébellion collapsed (C. Hayes) (С потерей активной союзнической поддержки антибольшевистское восстание провалилось) : Privée de lappui actif des Alliés, la révolte antibolchevique sef­fondra. Лишенное активной поддержки союзников, антибольшевистское восстание провалилось. (Двойная транспозиция: существительное / причастие прошедшего времени и  прилагательное / существительное).

Такая транспозиция регулярно проделывается после союза with с выражениями типа: with the able assistance of (при умелой помощи к.-л.) : secondé admirablement par (досл. превосходно поддерживаемый к.-л.) – (две транспозиции) ; with the help of… ( с помощью к.-л.  :  fort de lappui de (досл. сильный из-за поддержки…, nanti de (надёлённый ч.л), accompagné de (сопровождаемый к.-л) ; équipé de (вооружённый) , muni de (снабжённый) и т.д. . With the help of a blow torch he was able to open the safe (с помощью горелки он смог открыть сейф) : Muni dun chalumeau il réussit à ouvrir le coffre (досл. будучи оснащенным паяльной лампой, ему удалось вскрыть сейф) ; with an abundance of worldly goods (с обилием мирских благ) : bien pourvu des choses de ce monde (досл. хорошо обеспеченный вещами этого мира).

г) глагол / предлог :

  • Reports reaching here indicate that… (досл. Донесения, поступающие сюда, указывают на то, что…) : D’après des informations reçues ici … (По информации, полученной здесь). (Также : D’après nos  informations … (По нашей информации). Заметим, что во втором варианте перевода reaching here транспонируется в nos.
  • Two priests over a glass of beer at a café (S. Lewis) – (Два священника за бокалом пива в кафе (С. Льюис) : Deux ecclésiastiques attablés devant un bock à la terrasse dun café. – (досл. Два священника сидят перед бокалом пива на террасе кафе[5]). Обратим внимание на расширение предлога at, оправдываемое ситуацией независимо от over, вытекающего из транспозиции (91).
  • Darkness flooded up round them out of the ground (R. Hughes) (Тьма, поднимающаяся от земли, затопила всё вокруг них) : Ils furent enveloppés par une nappe dobscurité qui montait du sol de toutes parts. (Всё вокруг них  окутала пелена тьмы, поднимающаяся от земли). (Сложная ТР, при которой round (вокруг) транспонируется и модулируется с помощью существительного. Ср. также фрагмент из романа Д. Г. Лоуренса, приводимый в Teксте N° 4 (стр. 292): up hill and down dale, throughto the terminus (…вверх по холму и вниз по долине, через … до конечной остановки).

д.) существительное / наречие :

  • He spoke well of you (досл. Он говорил хорошее о вас) : Il a dit du bien de vous (досл. Он говорил хорошо о вас).
  • It is popularly supposed that … (досл. Популярно предполагается, что…) : Les gens se figurent que…  (досл. Люди представляют себе, что…)

е) причастие прошедшего времени / существительное :

  • He sheltered his cigarette in his cupped hand (досл. Он прикрывал сигарету в руке, сложенной на манер чашки) : Il abritait sa cigarette dans le creux de sa main (Он прикрывал сигарету во впадине ладони).
  • Easily rubbed off (Легко стирается) : Quun léger frottement suffit à enlever (досл. Достаточно лёгкого трения, чтобы снять).
  • (тройная ТР: причастие / прилагательное; глагол / существительное; частица / глагол). Easily к тому же передаётся через растворение в léger и suffit.
  • Easily blown away (досл. Легко сдувается (прочь) : Quun souffle pourrait emporter. (досл. Дуновенье может унести). (Souffle (дуновенье) передаёт одновременно easily и blown).

ж) прилагательное / существительное:

  • He constantly refers to his own sources which are understandably but nevertheless annoyingly anonymous (досл. Он постоянно ссылается на свои источники, которые по понятным причинам, но, тем не менее, раздражающе анонимны) : Il se reporte constamment à ses propres sources, dont 1’anonymat est compréhensible mais néanmoins agaçant (досл. Он постоянно ссылается на свои источники, анонимность которых понятна, но, тем не менее, раздражает).
  • In the early XIXth century (досл. В раннем XIX веке) : au début du XIXe siècleначале XIX века).
  • As timber becomes more valuable… (По мере того как древесина становится более ценной … : Аvec la revalorisation du boisпереоценкой древесины).

з) Предложное или адвербиальное выражение или наречие / прилагательное:

  • It is easy to see you dont pay for the coal (Сразу видно, что за уголь вы не платите) : On voit bien que ce nest pas vous qui payez le charbon (досл. хорошо видно, что не вы платите за уголь).
  • The full purchase price will be refunded (досл. Полная цена покупки будет возмещена) : Le prix dachat sera remboursé intégralement (Цена покупки будет возмещена полностью).
  • grown wearisome from constant répétition (…устал от постоянного повторения…) : … qui finit par lasser à force d’être répété (досл. … заканчивается усталостью из-за постоянного повторения…).
  • The evening was oppressively warm (досл. Вечер был удручающе теплым) : La soirée était d’une chaleur accablante (досл. Вечер был жары гнетущей).

и) прилагательное / глагол

  • The proper authority to issue this document is the bank (досл. Надлежащим органом для выдачи этого документа является банк) : Il incombe à la banque d’établir ce document (досл. Банку выпадает подготовка этого документа).

Заметим походя, что incombe транспонирует одновремено proper и authority.

к) Расширение указательных местоимений с помощью транспозиции :

Подробнее приём будет рассмотрен в разделе, где пойдёт речь о расширении (92). Это очень характерный переход, незнание которого является причиной введения во французский перевод многих англицизмов.

This may reach you before I arrive (досл. Это может дойти до вас, прежде чем я приеду) : Il se peut que ce mot vous parvienne avant mon arrivé. (Может случиться так, что вы получите это письмо (дословно: «это слово») до моего приезда). 

This text is intended for… (Этот текст предназначен… : Le present Manuel s’adresse à… (Настоящее Руководство обращено к…)

§ 83. Из предыдущих примеров видно, что транспозиции можно комбинировать друг с другом. Этого следовало ожидать, учитывая взаимозависимость частей речи. Чтобы получить полное представление о процессе, необходимо пронумеровать элементы, подлежащие транспонированию, что мы и сделаем в следующем примере: … the principle of fixing the total tonnage within which each nation may build what it requires … (… принцип определения общего тоннажа, в пределах которого каждая страна может построить то, что ей требуется … : Le principe qui consiste (l) à fixer un tonnage global avec la possibilité (2) pour chaque pays dy répar­tir (3) les constructions jugées nécessaires (4)…” (Принцип, который состоит (1) в том, чтобы определить общий тоннаж с возможностью (2) для каждой страны распределить (3) строительные объекты, которые будут сочтены  необходимыми (4) …

  1. Расширение of влечет за собой небольшую транспозицию fixing  / fixer;
  2. may : avec la possibilité, то есть глагол переходит в выражение с существительным;
  3. within : d’y répartir, предлог / глагол;
  4. what it requires : les constructions (номинальная транспозиция) jugées nécessaires, эксплицитация it.

§ 84. Перевод указателей, объявлений, афиш и т.п. дает хорошие примеры транспозиции и модуляции (216 и далее), так как их конструкции часто полностью отличаются от одного языка к другому:

Staff only (досл. Только персонал) : Réservé au personnel (досл. Зарезервировано за персоналом).

We deliver (досл. Мы доставляем) : Livraison à domicile (Доставка на дом).

We rent typewriters (досл. Мы даём напрокат пишущие машинки) : Location de machines à écrire (Прокат пишущих машинок).  

Cattle Crossing (досл. Скот переходит) : Attention aux troupeaux (досл. Внимание на стада), или Passage de troupeaux (досл. Проход стад).

Winding Road (Извилистая дорога) : Virages (sur tant de kilomètres) – (досл. Виражи: на протяжении стольких-то километров).

Эти два последних примера показывают, как транспозицию можно легко спутать с модуляцией; тут тоже происходит смена частей речи и смена точек зрения. Трудно сказать, является ли одно причиной другого. В уведомлениях, которые встречаются часто и, следовательно, имеют тенденцию к единообразию, переход от одного языка к другому определяется заранее. Во время посещения другой страны мы видим эквиваленты (230) типа : POST NO BILLS (досл. Не вешать объявлений) : DEFENSE D’AFFICHER (досл. Запрещается развешивать объявления). В двуязычных странах, где оба языка взаимодействуют друг с другом, и где эти афиши и плакаты часто являются переводом текстов, написанных на основном или преобладающем языке, такие указатели могут стать причиной множества ошибок. Мы уже цитировали найденные в Канаде кальки или, если хотите, англицизмы: SLIPPERY WHEN WET: Glissant si humide (Скользко, когда (если) сыро), правильный перевод: Chaussée glissante par temps humide (досл. Скользкая дорога в сырую погоду); NO PARKING : Ne stationnez pas (Не паркуйтесь), правильно: Défense de station­ner (Стоянка запрещена) ; WET PAINT : Frais peinturé (досл. Свежее окрашенное), вместо правильного: Attention à la peinture (Осторожно, окрашено!) и т.д.

Учитывая привилегированное место, занимаемое существительным во французском языке, о чём пойдет речь на следующих страницах, нет ничего удивительного в том, что большинство этих указателей, содержащих в английском языке глагол в императиве, переносится во французский в виде существительного.

§ 85. Примечание. Можно услышать возражение, что, мол, язык уведомлений и указателей имеет несколько своеобразную природу. В нём присутствует множеством эллипсов и его стилистика свойственна лишь языку техники. Эта идея пронизывает книгу Р. Кэтрин об административном стиле (R. Catherine, Le Style administratif. 1947), где автор утверждает, что административное письмо является отдельным литературным жанром. Однако это не означает, что такой язык должен противоречить общему языку и, по нашему мнению, указатели имеют, напротив, то преимущество, что показывают лишь основные структурные тенденции языка и подход к выражению именно на этом языке. Не случайно стиль уведомлений и плакатов на английском языке более личный, более прямой, более близкий к плану реальности, чем стиль эквивалентных им указателей на французском. Более того, независимо от стилистических соображений, факт остается фактом, что перевод этих текстов в значительной степени является вопросом эквивалентности, как мы отмечали выше: следовательно, выводы, которые можно сделать из сближения двух эквивалентных редакций являются тем более определенными и тем более значимыми[6].

ГЛАВА II

СРАВНИТЕЛЬНАЯ СТИЛИСТИКА ЧАСТЕЙ РЕЧИ

А. ПРЕОБЛАДАНИЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ.

§ 86. Преобладающая роль субстантива во французском языке неоднократно отмечалась как писателями, так и лингвистами. В «Querelles de langage» Андре Терив (André Thérive) указывает, что ударение в предложении имеет тенденцию падать скорее на существительное, чем на глагол. Например, когда se démettre (уйти в отставку» становится архаичным, ему на смену приходит словосочетание donner sa démission (букв. «дать свою отставку»), а не глагол démissionner, который автор считает «варварским, искусственным, смешным созданием». Не принимая чисто грамматическую точку зрения, Андре Шеврильон (André Chevrillon) заметил, что: «Французский язык в основном переводит формы, фиксированные состояния, сокращения, навязанные реальности анализом. Английский может значительно проще передать то, что мистер Бергсон называет se faisant (прибл. самообеспечение» … (Trois Études de littérature anglaise) 1921, стр. 222). Более того, в конце научного сравнения французского и немецкого языков Балли отмечает, что статический характер французского языка отражается в преобладании существительного над глаголом: «совсем не стремясь [в отличие от немецкого] к эволюции в предметах, он [французский язык] представляет события как субстанции» (LGLF § 591).

«Переводить сокращения, наложенные на реальность с помощью анализа», «представлять события как вещества», трудно подобрать лучше характеристики для описания образа действия, с которым французский язык, обращается с реальностью как умственно, так и лингвистически. Подобные цитаты могут послужить эпиграфом к нижеследующему. Однако следует отметить, что за этими сокращениями, наложенными на реальность для целей анализа, может последовать возобновление на уровне понимания, возобновление, выражающее тенденцию французского толковать реальность. (187-8).

§ 87. Инструментарий языка в каждый момент показывает примат существительного:

1) французский язык в течение своей истории сопротивлялся формированию определенных глаголов, происходящих от имен. Recruter (рекрутировать) считалось неправильным ещё в Великом веке ; глагол progresser (прогрессировать) шокировал Стендаля, poster (отправить по почте) только начинает конкурировать с mettre à la poste; вне сомнения следует ждать распространения глагола tester (тестировать) (в смысле faire subir un test (заставить выполнить тест[7]). Кто-то даже рискнул употребить être agressé (быть атакованным) вместо être victime dune agression (стать жертвой нападения) (см.  Le Monde от 21 октября 1953 года), что являет собой крайнюю степень развития такой тенденции. Английский совсем не так щепетилен, поэтому изрядное число его простых глаголов может переводиться лишь с помощью глагольных оборотов:

to collide (столкнуться) : entrer en collision (досл. войти в столкновение); to surface (всплыть) : remonter à la surface (досл. подняться на поверхность); to review (рассмотреть) : passer en revue (пройти (о)смотр); to scruple : se faire scrupule (испытывать угрызения совести); to pillory : clouer au pilori (пригвоздить к позорному столбу); to retreat : battre en retraite (отступать, досл. бить отступление барабанной дробью); to secede : faire sécession (досл. произвести отделение); to ford : passer à gué (перейти вброд); to total : atteindre le total de (достичь итога); to enfilade: prendre en enfilade (обстреливать продольным огнём); to erupt : entrer en éruption (досл. войти в стадию извержения (о вулкане); to tabulate : mettre sous forme de tableau (изобразить в виде таблицы).

С другой стороны, часто случается и так, что английский подчиненный глагол более естественно передается на французский существительным :

People cheered as the troops marched by (досл. Народ аплодировал, когда шагали войска) : Les gens ont applaudi sur le passage des troupes (досл. Люди аплодировали при проходе войск).

The natives opened out as he came up (Индейцы расступились, когда он подошёл) : Les indigènes s’écartèrent à son approche (… при его приближении).

When he gets up (Когда он встанет) : à son lever (досл. после его подъема).

After he comes back (После того, как он вернется) : après son retour (по его возвращению).

As soon as he arrives (Как только он прибудет) : dès son arrivée (по его прибытию).

Глагольный оборот, без сомнения, возможен и на французском языке, но номинальный кажется более естественным, тогда как в английском, как правило, наоборот. Можно переводить буквально après son retour, но проще сказать аfter he comes, чем after his arrival (после его прибытия), а конструкция dès son arrivée не имеет буквального эквивалента в английском.

2) Точно так же английское прилагательное, по причинам, которые будут обсуждаться позже (109), часто передаётся определительным оборотом, построенным вокруг существительного:

a hopeless undertaking (безнадежная затея) : une entreprise sans espoir (досл. предприятие без надежды);

an orderly withdrawal (упорядоченное отступление): une retraite en bon ordre (досл. отступление в хорошем порядке);

a Pyrrhic victory (Пиррова победа) : une victoire à la Pyrrhus (досл. победа по Пирру);

3) Характеризация приёмов осуществляется параллельно характеризации существительных, и адвербиальный оборот (112) является характеристикой французского языка по отношению к английскому:

gruffly (угрюмо, неприветливо) : dune manière bourrue (досл. в угрюмой манере);

movingly (волнующе) : en termes émus (досл. в волнующих словах);

4.) Французское существительное тоже может играть роль определения (110). Английский, более приближенный к реальности, предпочитает прилагательное или причастие прошедшего времени:

  • The French were prevented from advancing by their insufficient force (Французы не смогли продвинуться из-за их нехватки живой силы (… par leur infériorité numérique (досл. из-за их численной недостаточности).
  • In reporting the strengthened Seventh Fleet patrols yesterday, nationalist sources said… (Сообщая вчера об усилении патрулей седьмого флота, националистические источники сообщили …) : En annonçant hier le renforcement des patrouilles de la septième escadre, on déclarait dans les milieux nationalistes… (Объявив вчера об усилении патрулей седьмой эскадры[8], в националистических кругах заявили …)

Мы вернемся ко всем этим терминам, когда будем говорить о характеризации.

5). Английские предлоги часто переводятся на французский с помощью предложного оборота (91). Он нередко строится вокруг существительного, что обеспечивает большую точность. Выражения pour cause de… (ради, из-за), à destination de (до (пункта назначения) куда точнее, чем просто pour (для).

  • He will board the night express for Germany (досл. Он сядет в ночной экспресс на  Германию : Il montera dans le rapide de nuit à destination de lAllemagne (Он сядет в скорый ночной поезд, направляющийся в Германию)
  • Within two weeks (досл. Внутри двух недель) : Dans un délai de deux semaines (досл. В промежуток времени в две недели)
  • From: J.B. Smith (От Дж. Б. Смита) : Expéditeur : J.B. Smith (Отправитель Дж. Б. Смит)
  • From a friend (досл. От друга) : De la part dun ami (От лица друга)
  • Within the city : A l’intérieur de la ville (Внутри города)

6.) И, наконец, французский неохотно прибегает к словам ceci (то), cela (это) для того, чтобы отослать к предыдущему предложению, что приводит к использовании имен существительных, уточняющих, о чем именно идет речь в каждом конкретном случае и меняющихся в зависимости от контекста (92).

  • This does not surprise me : Cela ne me surprend pas (Это меня не удивляет), или, в более официальном стиле : Cette attitude … (Такое отношение меня не удивляет).
  • This does not mean that… (Это не означает, что…) : Les remarques qui précèdent ne signifient pas que… (Предыдущие замечания не означают…

–   This proved very helpful (Это оказалось очень полезным) : Cette mesure (cette initiative, cette démarche, etc.) a grandement facilité les choses (Эта мера (инициатива, этот подход) значительно упростила дело.

B.   ГЛАГОЛ   И   ФИЛЬМ   ДЕЙСТВИЯ

§ 88. Шассe-круазе:

В описании реальности английский обычно следует за порядком изображения, идёт, если хотите за действием фильма. Даже в сфере конкретного французы предпочитают последовательность, не обязательно соответствующую ощущениям.

Возьмём, например, фразу:

Il a regardé dans le jardin par la porte ouverte. (Он посмотрел в сад через открытую дверь).

Француз сразу переходит к результату, в данном случае к предмету, на который он смотрит. Затем он указывает, как было выполнено действие, то есть показывает маршрут взгляда. Мы видим тут более или менее постоянный подход французского ума к высказыванию: сначала результат, затем средство. Англичанин же следует за чередой кадров, хотя очевидно, что взгляд прошел через дверь, прежде чем попасть в сад. Отсюда и перевод:

He gazed out of the open door into the garden (Он посмотрел через открытую дверь в сад).

Таким образом между двумя языками устанавливается отношение, которое мы назвали «шассе-круазе[9]». Результат такого отношения отмечен в английском языке частицей (предлог или послелог), занимающей в предложении то же место, что и адвербиальный оборот, указывающий во французском на модальность действия. В английском эта модальность отображается самим глаголом, в то время как французский глагол указывает на результат. Шассе-круазе отчетливо иллюстрируется следующим соотношением

средство :             blown (досл. сдутый)              par le vent (ветром)

результатt :           emporté (унесенный)              away (прочь)

или в виде рисунка:

blown              away

           emporté                   par le vent

  • An old woman hobbled in from the back (досл. Из подсобки приковыляла старуха) : Une vieille femme arriva en boitant de l’arrière-boutique (досл. Старуха прибыла, хромая, из подсобки).
  • We jogged back in the short winter twilight : (досл. Мы трусцой пробежались обратно в недолгих зимних сумерках) : Nous revînmes au petit trot dans le court crépuscule d’hiver (досл. Мы вернулись трусцой…)
  • Blériot flew across the Channel (Блерио перелетел через Ламанш) : Blériot traversa la Manche en avion (досл… пересек Ламанш на самолете)
  • He crawled to the other side of the road (Он переполз на другую сторону дороги : Il gagna en rampant l’autre côté de la route (досл. Он ползком достиг другой стороны…)
  • She tiptoed down the stairs (досл. Она на цыпочках прошла вниз по лестнице) : Elle descendit lescalier sur la pointe des pieds (Она спустилась по лестнице на цыпочках).
  • Through the wide open window streamed the sun on to the yellow varnished walls and bare floor (досл. Через широко открытое окно солнце лилось на желтые лакированные стены и голый пол : Par la fenêtre grande ouverte, le soleil entrait à flot et inondait les murs vernissés en jaune et le parquet sans tapis (досл. Через широко открытое окно солнце заливало лакированные желтые стены и паркет без ковра).

Не всегда можно применять прием шассе-круазе. Простая фраза Come out of the rain! (Выйди из-под дождя) передаёт типично английский способ описания реальности, который можно перевести на французский лишь путём модуляции: Ne restez pas sous la pluie! (досл. Не оставайтесь под дождем!)

Отправной точкой такого перевода служит то, что мы говорим: être sous la pluie (быть под дождем, а не dans «в» дожде. То есть просто «из» дождя выйти невозможно, можно только «из-под». Отсюда – отрицательная модуляция от противного (224): come : ne pas rester.

В других случаях модуляция является неполной, потому что французский опускает модальность действия, как саму собой разумеющуюся. Напр.

  • The horsemen rode into the yard : Les cavaliers sont entrés dans la cour (Всадники въехали во двор).

Французу совершенно ясно, что всадники были в сёдлах, иначе противное было бы оговорено. Аналогично:

  • The ship was steaming up the Hudson (досл. Пароход пыхтел вверх по Гудзону) : Le navire remontait le Hudson (досл. Корабль поднимался по Гудзону).
  • As she lay awake (досл. Так как она лежала и не спала) : Comme elle ne dormait pas (Поскольку она не спала)…

Lay (лежать) является здесь одним из тех слов-картинок, которые французский при переводе опускает, а awake подсказывает употребление отрицательной модуляции от противного. Птицы обычно перелетают с места на место, поэтому фразу A bird flew into the room (Птица влетела в комнату) мы переведем фразой Un oiseau est entré dans la pièce (досл. Птица проникла в комнату. Перевод предложения A bird hopped into the room (прыгая заскочила) потребовал бы исрпользования приема шассе-круазе: Un oiseau est entré dans la pièce en sautillant (… проникла, подпрыгивая)

Другой пример :

They drove onto the scene of the accident (досл. Они приехали на машине к месту происшествия) : Ils arrivèrent sur les lieux de laccident (Они прибыли на место).

Из контекста мы знаем, что люди, о которых идет речь, находятся в машине. Французский язык не чувствует необходимости напоминать об этом. Результатом, как мы увидим позже (151), является потеря информации: отдельно взятое французское предложение сообщает о ситуации меньше, чем английское. Для гения французского языка вдаваться в подобные детали значило бы противоречить самому себе, так как он предпочитает плоскость понимания.

Описанный нами прием шассе-круазе иллюстрирует разницу в поведении двух языков. Вряд ли можно было обойтись без него при переводе только что проанализированных нами примеров. Тем не менее, прием частично остается имплицитным в каждом случае, когда французский не считает нужным указывать, как именно было выполнено действие.

§ 89. Обратные транспозиции

Как мы видели, существительное занимает в системе французского языка преобладающее место, потому что оно позволяет передать состояния и формы в застывшем виде, что дорого французскому духу. Но важно отметить, что роль глагола по-прежнему очень важна и что, вопреки заключению, которое можно было бы сделать на основании предыдущих примеров, есть английские существительные, которые могут передаваться на французский только глаголами. Такой приём мы будем называть обратной транспозицией.

Обычно это имена, которые выражают действия, а не состояния. Кроме того, они иногда формулируют свои предлоги, следуя модели, к которой  французский язык едва ли может приспособиться. Вот характерный пример:

Canada has publicly demonstrated its inévitable involvement in the problem of Asia by accepting membership on the Indochinese truce commission (Канада публично продемонстрировала свою неизбежную причастность к проблеме Азии, приняв членство в индокитайской Комиссии по перемирию).

Невозможность дословного перевода, несомненно, отчасти связана с тем, что involvement (участие, вовлеченность, причастность) не имеет простого эквивалента на французском языке. Здесь мы имеем дело с уже рассмотренном нами дефицитом: цепочка деривации является менее полной, чем, например, в немецком и даже в английском (53). Но может случиться так, что во французском языке имеется соответствующий субстантив, правда с его использованием проблема полностью не решается. Это, к примеру, такой случай:

The West German demands for full equality status stand little chance of early Allied acceptance (досл. У требований Западной Германии о полном равенстве в статусе мало шансов на скорое принятие союзниками).

With Eden’s disclosure that… (досл. С раскрытием Идена, что)…

Мы располагаем терминами acceptation (принятие) и révélation (раскрытие) как соответствующими эквивалентами acceptance и disclosure, но тем не менее чувствуем, что употребление этих существительных идёт вразрез с гением языка. На самом деле три предыдущих примера должны рассматриваться одинаково. Мы должны перевести все эти субстантивы глаголами, в первом случае, потому что сталкиваемся с лакуной во французском языке; во втором случае, как, впрочем, и в первом случае, имеем дело с зависимостью рассматриваемых существительных от предлогов или союзов.

Итак, мы скажем:

Le Canada a démontré publiquement, en acceptant[10] de faire partie de la commission darmistice en Indochine, quil ne pouvait rester en dehors des affaires dAsie (Канада публично продемонстрировала, согласившись присоединиться к Комиссии по перемирию в Индокитае, что она не может оставаться в стороне от проблем Азии).

Les revendications de la République fédérale en matière d’éga­lité des droits ont peu de chance d’être acceptées par les Alliés dans un avenir immédiat (Требования Федеративной Республики о равных правах вряд ли будут приняты союзниками в ближайшем будущем).

Quand M. Eden a révélé que… (Когда г-н Иден объявил, что…)

Аналогично :

The extent of Britains involvement in the Goa dispute, especially the fact she has taken the risk of Indias displeasure, is something of a surprise to many persons here (Степень участия Британии в споре о Гоа, особенно тот факт, что она рискнула вызвать недовольство Индии, многих удивляет) : Beaucoup de gens ici trouvent assez surprenant que lAngleterre soit mêlée daussi près à laffaire de Goa et surtout quelle accepte le risque de mécontenter le cabinet de Delhi (Многие здесь находят довольно удивительным, что Англия так сильно вмешивается в дело Гоа и берёт на себя риск вызвать недовольство Дели…)

Или еще :

But the singular value of this present book as a manual for English students of university age, lies (as it seems to me) in its enlargement of the vision to see our own literature, magnificent as it is, in European perspective — and this not through direct comparison, but more winningly, almost insensibly, through the operation upon it of two critical minds trained in another great literature which, more than ours, conforms with logic and measure. (Arthur Quiller-Couch, Предисловие к книге A History of English Literature авторов Legouis et Cazamian.) (досл. Но исключительная ценность этой настоящей книги как пособия для английских студентов университетского возраста состоит (как мне кажется) в том, что она расширяет взгляд на нашу собственную литературу, как бы она ни была великолепна в европейской перспективе — и это не через прямое сравнение, но более выигрышно, почти незаметно, через воздействие на него двух критических умов, выросших на другой великой литературе, которая, более чем наша, соответствует логике и мере).

Существительными, сопротивляющимися прямому переводу, здесь являются enlargement (увеличение, расширение) и operation (операция). Они напрашиваются быть переведенными с помощью глаголов: Mais le singulier mérite du présent ouvrage comme ma­nuel à lusage des étudiants anglais, cest, il me semble, d’élargir leur vision de notre propre littérature, déjà si riche en ellemême, en la plaçant dans une perspective européenneet cela non pas par une comparaison directe, mais dune façon plus séduisante et pres­que imperceptible, en la soumettant à la réflexion de deux esprits critiques formés par une autre grande littérature qui, plus que la nôtre, respecte la logique et la mesure (Но особая заслуга настоящей работы как пособия, предназначенного для английских студентов, как мне кажется, заключается в расширении их видения нашей собственной литературы, уже столь богатой самой по себе, путем помещения ее в Европейскую перспективу – но не путём прямого сравнения, а более выигрышным и почти незаметным способом, отдавая на размышление двум критических умам, сформированным другой великой литературой, которая, более чем наша, уважает логику и меру).

Еще один случай, когда английское существительное требует перевода на французский глаголом: случай виртуального существительного помещаемого в плоскость понимания; прием,  довольно распространенный в абстрактном языке. Здесь, вопреки тому, что обычно происходит, французский язык предпочитает спуститься в плоскость реальности и актуализироваться с помощью глагола.

Примеры :

  • He was safe from récognition (досл. Он был защищён от узнавания): Il ne risquait pas d’être reconnu (Он не рисковал, что его узнают).
  • The enclosed thesis is sent to you for examination and report (Находящаяся в данном отправлении диссертация посылается вам для рассмотрения и заключения : Jai lhonneur de vous donner communication de la thèse cijointe en vous demandant de bien vouloir lexaminer et donner votre avis (Имею честь направить настоящим посланием прилагаемую диссертацию и прошу вас её изучить и высказать свое мнение).
  • He found himself constantly accused of concealment (Его постоянно обвиняли в сокрытии) :  Il se vit continuellement accusé de ne pas dire toute la vérité (Его постоянно обвиняли в том, что он не говорит всю правду).
  • Communication was impérative (Связь имела первостепенное значение) : Il était indispensable d’établir une liaison entre les deux villes. (Необходимо было установить связь между двумя городами). (Речь идёт о Париже и Туре в 1870 году.)
  • He even thought he saw in Poupins face the kind of consciousness that comes from détection, or at least interruption, in a nefarious act (Henry James) (Он даже подумал, что заметил на лице Пупена отблеск совестливости, просыпающейся при обнаружении гнусного поступка или, по крайней мере, от сознания, что ему мешают осуществиться : Il crut même voir sur le visage de Poupin cet air que donne le sentiment d’être pris sur le fait, ou du moins d’être interrompu dans laccomplissement dune vilaine action (… выражение понимания, что его ловят на совершении мерзкого поступка, или, по крайней мере, мешают такому поступку свершиться).  

C.      РАСШИРЕНИЕ

§ 90. Расширение – это подкрепление слова, которое не является самодостаточным и должно при переводе опереться на другие слова. Например, французскому языку необходимо расширить некоторые служебные слова с помощью существительных, а английский очень хорошо обходится и без такой поддержки, несомненно, потому что в этом языке на них падает тоническое ударение. Это явление особенно ярко выражено в области предлогов. «Мы с ними, но не из них». Nous sommes avec eux, non d’eux – так газета Ле Монд от 13 октября 1953 года, переводит слова, произнесенные Черчиллем в палате общин 11 мая 1953 года: “We are with them, not of them”. Французский язык плохо поддается подобному сокращению. Предлог de слишком «тонок» сам по себе и не может принимать, как английский of тонического ударения. Следовало сказать : mais nous ne sommes pas des leurs (но мы не из их числа). Поль Бурже остается верен гению языка, когда вкладывает в уста Ландри в романе lEmigré (Эмигрант) фразу Il existe une France contemporaine, cependant. Il y est. Il nen est pas (Тем не менее, современная Франция существует. Он – внутри нее, но он – не ее часть. (He is in it, but not of it.)

§ 91. 1.) Расширение частиц (в препозиции или постпозиции):

а) существительным.

  • Excursions au départ d’Annecy (досл. Экскурсии с отправлением из Аннеси) : Outings from Annecy (Экскурсии из Аннеси)
  • To the station (досл. На вокзал) : entrée (direction) de la gare (Вход (или направление) на вокзал)
  • To the trains (К поездам) : accès aux quais (Выход на платформы)
  • The news was announced in headlines that extended across the front page of The Clyde Herald. Q.P. Marquand) (Заголовок этой новости шёл через всю первую полосу газеты The Clyde Herald) : La nouvelle fut annoncée par un titre qui occupait toute la largeur de la première page du Clyde Herald(О новости сообщал заголовок, который занимал всю ширину первой страницы газеты The Clyde Herald.

Существительное порой выступает в качестве главного элемента предложного оборота:

Passengers to Paris (досл. Пассажиры в Париж) : Voyageurs à destination de Paris (досл. Пассажиры, имеющие местом назначения Париж).

  From (От) : De la part de (от лица к.-л.)

б) глаголом.

  • He stopped at the desk for his mail (досл. Он остановился у стола ради своей почты) : Il s’arrêta au bureau pour prendre son courrier (…чтобы взять почту).
  • Voulez-vous que je téléphone pour faire venir une voiture? (F. Mauriac) (досл. Хотите, чтобы я позвонил с тем, чтобы пришла машина?) : Shall I phone for a cab? (досл. Хотите, чтобы я позвонил ради машины?) (или: Shall I call a cab? (досл. Мне вызвонить машину?)
  • I’ll call for you (Я заеду за вами): Je passerai vous prendre(досл. Я заеду вас забрать).
  • Il fit un saut et se mit hors d’atteinte. (Mérimée) (досл. Он прыгнул и поставил себя вне пределов досягаемости) : He jumped out of reach (досл. Он выпрыгнул из пределов…)
  • les gestes agiles des bras allongés vers le ballon pour le saisir. (G. Lanson) (…жесты проворных рук протянутых к воздушному шару, чтобы его схватить. : … the easy motion of their arms reaching out for the ball (легкое движение их рук, протянутых к шару).
  • On ne peut atteindre la chambre qu’en traversant le bureau. (Simenon) : (досл. До спальни можно добраться только пройдя через кабинет. (Сименон) : The bedroom can be reached only through the study (… только через…)
  • …écoutant si l’on n’entendait pas sur la route de Meaux les ca­nons autrichiens. (A. France) (досл… прислушиваясь, не слышны ли на дороге к Мо австрийские орудия) : … listening for the rumble of Austrian guns on the road to Meaux (… прислушиваясь к грохоту …).
  • The Time Machine (H.G. Wells) (Машина времени (Г. Дж. Уэллс) : La machine à mesurer le temps (досл. Машина для измерения времени[11]).
  • La servante déchirait des draps pour en faire des bandes. (Flaubert) (досл. Служанка рвала простыню, чтобы сделать бинты (Флобер) : The maid was tearing sheets into strips (рвала … на бинты).
  • This forces the translator into approximations (досл. Это вынуждает переводчика к приближенным значениям)  : Le traducteur se voit ainsi obligé de recourir à des à peu près[12] (Таким образом, переводчик обязан прибегнуть к …)
  • I shivered at the millions and immensities and secrecies of India. (F. Yeats) (досл. Меня пронзила дрожь от миллионов и необъятностей и тайн Индии. : J’avais le frisson en songeant aux multitudes, aux immensités et aux mystères de l’Inde ( …от размышлений о …).

Частицы несут в английском языке такую автономию, что могут функционировать даже без глагола. Хороший пример этому мы находим в уже приводимом нами тексте Лоуренса (стр. ?). А вот и другой, не менее убедительный, из Кэтрин Мэнсфилд:

By Jove! He had to hurry if he was going to catch that train home. Over the gâte, across a field, over the stile, into the lane, swinging along in the drifting rain and dusk (досл. Боже мой! Он должен был поторопиться, если собирался успеть на этот поезд домой. Над воротами, через поле, по ступенькам, в переулок, он бежал в сумерках под подгоняемым ветром дождем): Diable ! il lui fallait se dépêcher sil voulait attraper son train pour rentrer. Il passa par-dessus la barrière, traversa le champ, enjam­ba l’échalier et s’engagea dans le chemin, avançant d’un bon pas sous la pluie que poussait le vent, tandis que la nuit tombait. (… прошел через барьер, пересек поле, взобрался по ступенькам и вышел в …)

в) прилагательным или причастием прошедшего времени.

  • Linspecteur chargé de lenquête (досл. Следователь, которому поручено вести дело) : the inspecter on the case (досл. следователь на деле).
  • A dash had been put in the space for the holder’s profession (досл. Тире было поставлено на месте для профессии владельца) : On avait mis un tiret dans lespace réservé à la profession du titulaire (… на месте, отведенном для указания профессии…).
  • The plot against him (Заговор против него) : le complot ourdi contre lui (… подготовленный против него).
  • la gratitude de l’Algérie pour l’aide apportée à la France par l’armée anglaise (досл. … Благодарность Алжира за помощь, оказанную Франции английской армией) : Algerias gratitude for British military aid to France (… помощь (для) Франции).
  • He is up (досл. Он – вверх) : Il est levé(Он встал). He is out (досл. Он – прочь) : Il est sorti (Он вышел).
  • A man in a blue suit, black shoes and a grey hat (Человек в синем костюме, черных туфлях и серой шляпе) : Un homme vêtu dun complet bleu, chaussé de souliers noirs et coiffé dun chapeau gris (… одетый в.., обутый в…, … на голове).

г. относительным или причастным предложением.

  • Qu’est-ce que c’est que cette lettre ? Quelle lettre ? Cette lettre qui est sur la table (Duhamel) (Что за письмо? Какое письмо? Да это, которое на столе лежит) : That letter on the table (Это письмо на столе).
  • The courtiers around him (досл. Придворные вокруг него) : les courtisans qui lentouraient (…которые его окружают).
  • Une des fenêtres qui s’ouvraient au-dessus du magasin … (Одно из окон, открывавшихся над магазином) : One of the windows above the store (Одно из окон над магазином).
  • Le changement qui s’est opéré dans l’action clandestine des communistes (досл. …Изменение, которое произошло в подпольной работе коммунистов) : … the change in the underground action of the communists (… изменение в…)
  • its danger to French morale … (досл. … опасность для морали французов) : le danger que cela présentait pour le moral des Français … (…опасность, которую это представляло для…)
  • He came in with a light from his bedroom next door (досл. Он вошёл со свечкой из соседней спальни : Il entra avec une bougie qu’il avait prise dans sa chambre à côté de la leur (… которую он взял в…).
  • Perhaps it was the pure air from the snows before him. (Thornton Wilder) (досл. Может быть, дело было в чистом воздухе от снегов перед ним : Peut-être était-ce l’air pur venu des cimes neigeuses qui barraient l’horizon (… в воздухе, который исходил… от заснеженных вершин, загромождавших горизонт).
  • The arched entrance for carts into the yard … (A. Bennett) (досл. Арочный вход для повозок во двор… (А. Беннет) : L’entrée voûtée par laquelle les voitures entraient dans la cour … (…въезжающих во двор)
  • The charge against him … (досл. … обвинение против него) : Laccusation portée contre lui(… предъявленное ему)
  • With a cry … (… с криком) : En poussant un cri… (Испуская крик…)

Мы считаем ошибкой переводить буквально на английский язык относительные или причастные предложения, компенсирующие слабость наших предлогов. Правда может случиться, как в примере с «окнами, открывавшимися над магазином», что наше относительное предложение более образно, чем предлог в английском языке, и оно помещает французский язык в плоскость реальности. Это также относится и к некоторым адвербиальным оборотам (112).

§ 92. 2) Расширение указательного местоимения существительным:

  • This is jour receipt (Вот ваша квитанция) : Reçu du client (Квитанция клиента).
  • We’ll land Sunday, and this will be mailed then (досл. Мы высадимся в воскресенье и это будет тогда же отправлено) : Nous débarquons dimanche et cette lettre partira ce jour-là (… это письмо уйдёт…).
  • But to the little ones at least, this was denied (Ch. Brontë) (досл. Но малышам, по крайней мере, в этом отказали ( Ш. Бронте) : Mais aux petites du moins cette douceur (… в этой радости…). (Речь шла о местах у костра.)
  • He insists that this must not happen (досл. Он настаивает на том, что это не должно произойти) : Il est absolument opposé à la réalisation de ce projet (Он катеогрически против этого плана).
  • This has radically changed the situation (Это в корне изменило ситуацию) : Cette initiative (mesure) du président change la situation du tout au tout (Эта инициатива (мера), выдвинутая президентом...).
  • That happened in the span of a few months (L. Woolley) (Это случилось всего за несколько месяцев) : Ce phénomène navait demandé que quelques mois (Это явление потребовало лишь…).
  • This in itself presented a difficulty (Это само по себе представляло сложность) : Cette opération présentait en soi une difficulté (Эта операция…).
  • This proved to be extremely rеsistant (досл. Это оказалось очень прочным) : Ce matériau sest révélé extrêmement résistant (Этот материал оказался…).
  • There is no future in the country if this is allowed to prevail (досл. Нет у страны будущего, если этому будет дозволено взять верх) : Avec un pareil état desprit, le pays est voué à la stagnationподобным настроением страна обречена на застой).
  • This probably explains why the British are not perhaps as adventuresome in book design as… (Ph. Hofer) (Это, вероятно, объясняет, почему британцы не так уж изобретательны в сфере книжного дизайна, как …) : Les considérations qui précèdent expliquent peut-être pourquoi les Anglais ne semblent pas avoir autant innové dans le domaine du livre que … (Приведенные выше соображения, возможно, объясняют, почему англичане …)

Предыдущие примеры показывают, что, если мы хотим избежать перевода this и that посредством ceci и cela, потому что эти слова не удовлетворяют нашу потребность в ясности, мы должны идентифицировать английские указательные местоимения в контексте и передать их существительными, которые четко скажут, о чем речь. Мы прибегаем к таким словам как procédé (прием, процесс), affaire (дело), initiative (инициатива), mesure (мера), propos (слова, комментарий), remarque (замечание) и т.д., которым чаще всего предшествует указательное прилагательное, используемое в качестве обращения (210). Они составляют ложные уточнения, в отличие от таких терминов, как matériau (материал) (см. выше), которые описывают объект перевода шире, чем оригинал.

§ 93. 3) Расширение союзов.

а) союзы в аппозиции:

  • They were the first people after the Romans to make national roads as far back as the XVIIIth century, when longdistance travel by carriage was often impossible in France (Cloudesley Brereton) (Первыми после римлян они проложили национальные дороги еще в XVIII веке, когда во Франции часто невозможно было отправляться в дальний путь в карете.

when (когда) : à une époque où (в эпоху, во время)

  • and came onto a railway line where it ran beside a marsh (Hemingway) (… и выходил на железнодорожную линию, где она шла по краю болота) : pour arriver finalement à une ligne de chemin de fer à lendroit où la voie longe un marais (… в месте где она…).

Ни наше quand (когда) ни наше où (где) не могут, будучи в аппозиции, употребляться без расширения.

б) союзы, предваряемые предлогами:

  • I came back to where I had heard the voice (Vincent Sheean) (Я вернулся туда, где слышал голос (Винсент Шиан) : Je revins à lendroit où javais entendu la voix (досл…в место, где…).
  • It has to do with why you did not come (досл. Это имеет отношение к тому, почему вы не пришли) : Il sagit des raisons de votre absence (Речь идет о причине вашего отсутствия).
  • It dépends on when you have to go (Это зависит от того, когда вам нужно ехать) : Cela dépend de la date de votre départ (Это зависит от даты вашего отъезда).
  • It boils down to whether you want to take that much trouble (досл. Это сводится к тому, хотите ли вы принять столько хлопот) : Cela se ramène à la question de savoir si vous voulez vous donner toute cette peine (…сводится к вопросу, хотите ли вы…).
  • This is a story of how a man rose to famе (Это рассказ о том, как человек достиг славы) : C’est l’histoire de la façon dont un homme est devenu célèbre (… каким образом …)

§ 94. Расширение, как оно выглядит выше, вызывается очевидно, двумя видами причин:

  1. структурными причинами. Это случай предлогов и союзов. Структура французского не позволяет нам сказать: À la gare (На вокзал) (в буквальном смысле!) вместо: Direction de la gare (досл. Направление к вокзалу). По аналогичной причине наши союзы не могут следовать за предлогами.
  2. психологическими причинами, связанными с нашей заботой о ясности и нашей необходимости выносить суждения. Мы видели это, когда говорили расширении местоимений. И здесь опять английские указательные местоимения оставляют нас в плоскости реального, в то время как указательное прилагательное вкупе с существительным чаще всего ставит на уровень понимания.

Г. МАРКЕРЫ.

§ 95. Подобно Г. Галише с его «Физиологией французского языка», мы называем маркерами словами, используемыми для идентификации частей речи. Таковыми прежде всего являются артикли, указательные прилагательные и притяжательные местоимения для существительных, а также личные местоимения для глаголов. Французский, язык понимания, логичен сам по себе, когда он использует определенный артикль в случае, если предметы или одушевленные лица представляют для него категорию или концепцию. Английский язык, который плотнее «сжимает» реальность, предпочитает употребить неопределенный артикль[13] для представления неопределенных объектов и не чувствует необходимости превращать эти объекты в концепции.

Например:

  • Il a les yeux bleus (У него голубые глаза) : He has blue eyes.
  • Elle a le teint pâle (У неё светлая кожа) : She has a pale complexion.
  • Il a fait dix kilomètres le ventre vide (Он прошёл десять километров на голодный желудок) : He walked seven miles on an empty stomach.
  • Il a la mémoire des dates (У него память на даты) : He has a memory for dates.
  • Il a le goût des meubles anciens (Он ценит антикварную мебель) : He has a taste for antique furniture.
  • J’ai la conscience tranquille (У меня спокойная совесть) : I hаve an easy conscience.

Аналогично французский концептуализирует объекты в большей степени в случае, например высказывания:

  • Aux ÉtatsUnis lessence coûte 30 cents le gallon (Бензин в США стоит 30 центов галлон) : In the United States gasoline costs 30 cents a gallon[14].

Эквивалентность английского притяжательного местоимения и французского артикля – одного порядка :

  • He had his arm in a sling (Рука у него была на перевязи) : Il avait le bras en écharpe.
  • He speaks with his hands in his pockets (Он говорил, держа руки в карманах) : Il parle les mains dans les poches.
  • He reads with a pen in his hand (Он читает с ручкой в руках) : Il lit la plume à la main.

Разделение труда между определенным артиклем и указательным местоимением не происходит одинаково на обоих языках. Поскольку определенный артикль часто опускается в английском, то при использовании он приобретает особое значение и может соответствовать нашему указательному местоимению (234).

Напр.: But these are examples of the art in its pure state (Но это примеры искусства в чистом виде).

Контекст говорит нам о том, что речь идёт об искусстве путешествовать автостопом. Мы скажем: Mais ce sont là des exemples de cet art à l’état pur (… этого искусства) Lart наводит на мысль об искусстве в целом, а не о том, о котором идёт речь. Походя отметим наличие притяжательного местоимения its (его), передаваемого в нашем языке как правило определенным артиклем.

Случается и нашему артиклю переводиться указательным местоимением:

Toute la partie du pays qui s’étend de lautre côté de la rivière est le rendezvous des chasseurs (Вся часть страны, которая простирается по другую сторону реку, является местом встречи охотников) : All that part of the country across the river is a favourite haunt of sportsmen[15] (досл. Вся эта часть…).

ГЛАВА III

СРАВНИТЕЛЬНАЯ СТИЛИСТИКА КАТЕГОРИЙ.

А. РОД.

§ 96. Категория рода, порождающая множество замечаний как в грамматическом, так и структурном плане, лишь косвенно относится к области сравнительной стилистики. В подавляющем большинстве случаев род является сервитутом, к которому переводчик должен быть подготовлен в ходе своего обучения. Однако есть некоторые трудности, которые мы позволим себе подчеркнуть, напомнив о хорошо известном, но все же существенном различии между естественным родом (быть мужчиной, женщиной, бесполым или гермафродитом) и грамматическим родом (мужской, женский, нейтральный, эпиценовый (общий).

Мы знаем, что английский язык почти полностью утратил грамматический род, что позволяет ему подчеркнуть естественный род.  Французский же, напротив, полностью подчинен грамматическому роду. Если это свойство затушевывает физиологическую реальность полов и приводит к неоднозначности типа: his hat, her hat (его шляпа, ее шляпа) : son chapeau (его и ее шляпа), то грамматические согласования в роде могут внести нужные уточнения (например в отношении причастий прошедшего времени). Например, фраза The language of resolution 180 adopted on 4 March 1949… может быть переведена как Aux termes de la résolution 180 adoptée le 4 mars… (… согласно резолюции 180, принятой 4 марта 1949 года … так и …le texte de la résolution 180, adopté le 4 mars… (текст резолющии 180, принятый 4 марта …).

§ 97. Слова-эпицены:

Это слова, охватывающие реальность как мужскую, так и женскую, они есть во французском, как и в английском: professeur (учитель, профессор), auteur (автор), docteur (доктор) могут равноценно обозначать мужчину или женщину. Мы знаем, что французский испытывает колебания по части какой артикль использовать в каждом случае, но эта проблема не является предметом нашего обсуждения. Английский также имеет изрядное количество таких слов, некоторые из которых полезно будет вспоминать, поскольку переводчик должен будет эксплицировать их в ЯП. К таким словам относятся: our readers / nos lecteurs (наши читатели) или nos lectrices (наши читательницы); the monarch (монарх) (le souverain (суверен), la souveraine (королева); the spouse (супруг(а) : époux, épouse; my friend (мой друг); my cousin (кузен, кузина) : cousin, cousine; the nurse (медсестра) : infirmier, infirmière, хотя для того, чтобы избежать путаницы, употребляют и male nurse (медбрат); the cook : le chef (шеф-повар), la cuisinière (женщина-повар)[16].Слово chef, впрочем, употребляется и в английском; boss (босс) : patron (патрон) или patronne (хозяйка, владелица), gossip (сплетни, пересуды) и т.д. В учебнике Grammaire complète de la langue anglaise (Paris, 1949) на стр. 70 дается довольно объемный список. См. также O. Jespersen, A Modern English Grammar, том VII, стр. 174-220.

§ 98. Эксплицитация местоимений:

Эксплицитация местоимений, естественно, зависит от контекста или ситуации. Например, если мы употребим слово students в контексте с сочетанием St. Marys School или Vassar College (учебные заведения для «молодых людей», термин сам по себе двусмысленный и ещё в XVII веке не применявшийся, то в переводе скажем: les étudiantes, elles… (студентки, они). Заметим, что среди наших студентов, особы женского пола имеют естественную склонность ставить в женском роде такие оброты как I was very glad to (Я был(а) очень рад(а), I am given to understand … (досл. Мне было дано понять) и т.д. Эта небольшая проблема возникнет вполне естественно, в том случае, когда переводчик романа является переводчицей.

И наоборот, французский роман в письмах порой теряет свой шарм на английском языке, а письма, написанные от первого лица, бывают лишены частицы индивидуальности. В таком случае необходимо будет прибегнуть к компенсациям для восстановления мужской или женской тональности, например использовать имя собственное или определенные элементы лексики, свойственные тому или иному полу, сочетания girlfriend, boyfriend, etc.

Что касается местоимения it, используемого для обозначения младенцев и очень маленьких детей, то оно легко переводится французским, также двусмысленным, эпиценом: lenfant (дитя), le bébé (младенец). Сэр Эрнест Гауэрс приводит на эту тему фразу идеальной двусмысленности: If the baby does not thrive on raw milk, boil it. (Если ребенок не растет на сыром молоке, вскипятите его).

§ 99. Персонификация:

В этом случае, как и ранее, отметим, что наши замечания уже записаны в грамматиках, и мы лишь освежаем их в памяти. Мы знаем, что названия животных нейтральны, если они не являются объектом особой привязанности. С другой стороны, домашним животных в английском охотно даются имена, порой удивительные для французского читателя. Про собаку англичанин может, в зависимости от обстоятельств, сказать: Shes a good girl (Хорошая девочка) или Hes a good boy (Хороший мальчик). Согласно Суиту[17],  dog (собака), horse (лошадь), fish (рыба), canary (канарейка), как правило мужского рода, а cat (кот), hare (заяц) и parrot (попугай) – женского. Охотники часто причисляют к женскому роду птиц: grouse (тетерка), duck (утка), goose (гусыня), рыбаки делают то же самое в отношении слов fish, whale (кит), trout (форель). Есперсен приводит несколько примеров предложений, в которых одно и то же животное появляется в нескольких родах в одном и том же тексте: This young leopard was about to try his teeth on the dead body of a gazelle, which its mother had just captured (Op. cit. p. 210) (Этот молодой леопард собирался попробовать свои зубы на мертвой газели, которую только что поймала его мать (Op. cit. стр. 210).

Более известной является женская персонификация машин и механизмов, с которыми англосаксы чувствуют себя эмоционально связанными: ship (корабль), packet (пакетбот), merchantman (торговое судно), motorcar (досл. моторная легковая машина), automobile (автомобиль), watch (часы). Однако встречаются и случаи, когда выигрывает мужской род: pipe (труба). Паско (цитируемый Ясперсеном) подводит итог этого колебания рода высказыванием о выпечке: Any cake is termed a he, but a cold plumpudding of a morestodgynature is termed a she (Любой пирог называется он, а холодный сливовый пудинг более «плотной» выпечки – она).

Наконец, абстрактные персонификации всегда деликатны, особенно в случае устойчивых метафор. Страны, как правило, женские. Nature (природа), Soul (душа), Mind (ум), Moon (луна), Spring (весна) – тоже. С другой стороны, Death (смерть), Love (любовь), Sun (солнце) – мужского рода, а «неисчислимое» море – иногда She, иногда He, а порой и It.

§ 100. Деривация :

Если в английском не находится специального слова для обозначения пола имени существительного, напр. bridegroom (жених) по оппозиции к bride (невеста), то он может использовать специальную морфему типа –ess (ср. manager (менеджер) – manageress (прибл. управляющая) или author (автор) – authoress (досл. «авторша»), но следует отметить, что некоторым этот суффикс кажется уничижительным. There is a derogatory touch in it which makes it unsuitable when we desire to show respect. (O. Curme[18]) (В нем присутствует нюанс уничижительности, что делает этот термин неподходящим для случаев, когда мы хотим проявить уважение. (О. Керм). В этом смысле английский приближается к французскому в отношении недоверия к морфеме –eur, cр. docteur (доктор) – doctoresse (докторша), но professeur (профессор), а не professoresse (профессорша).

Введение французских морфем позволяет английскому языку создавать такие термины, как confidante (наперстница), fiancée (невеста), в отличие от confidant (конфидант) и fiancé (жених), но морфема ette не включает в себя указания на род. Напр. kitchenette (кухонька) : petite cuisine, (маленькая кухня), roomette : compartiment de wagonlit (купе спального вагона), leatherette : similicuir (кожзаменитель) и т. д.

В заключение этих заметок о роде, которые, как мы видели, в подавляющем большинстве случаев являются фактами сервитутов, давайте рассмотрим предложение, в котором род может оказывать влияние на перевод. В тексте о поведении ос (The Linguist, февраль 1955 г., стр. 44) автор предается персонификации, которая кажется смущающей по-французски из-за грамматического рода этого насекомого:

I am no naturalist and I allude to this worker-wasp as a male because he was a business-like and practical fellow (досл. Я не натуралист и ссылаюсь на эту рабочую осу как на мужчину, потому что он был деловым и практичным парнем). Эта персонификация идет вразрез с обозначением пчелы-работницы guêpeouvrière, но мы можем сохранить структуру фразы, внеся одновременно некоторый вклад в дело феминизма: … à voir la façon pratique et affairée avec laquelle cette guêpe attaquait son morceau de sucre, jai supposé quil sagissait dune femelle, etc … (Видя, насколько практично и трудолюбиво эта оса атаковала свой кусочек сахара, я предположил, что это была самка и т. д).

Б. ЧИСЛО.

§ 101. Хотя множественное и единственное число действуют схожим образом в обоих языках, между этими двумя аспектами числа нет абсолютного соответствия. Английский делает из собирательного существительного образ, которое на первый взгляд сбивает с толку француза, а в некоторых случаях создает номинальные обороты единственного числа, являющиеся аналогами собирательных существительных.

Мы рассмотрим ряд примеров.

§ 102. Английский язык использует в собирательном значении слова в единственном числе, которые можно переводить на французский лишь во  множественном. Во Франции англоговорящие посетители иногда видят предназначенную им надпись в абсурдном[19] множественном числе: Informations, скалькированную с нашего Renseignements. На самом деле слово Information в единственном числе передаёт наше множественное, а для того, чтобы сказать un renseignement, англичане вынуждены использовать  особый оборот, который мы назовем «сингулятивом» и сказать a piece of information (досл. кусочек информации). Этот оборот вовсе не характерен для французского, но, тем не менее, существует: de la monnaie (мелочь), une pièce de monnaie (монетка). Повседневный английский дает множество примеров:

аdvice : des conseils (советы)a piece of advice : un conseil (совет)
news : des nouvelles[20] (новости)a piece of news : une nouvelle (новость)
poetry : des vers (стихи)a piece of poetry : une poésie (стих)
évidence : des preuves (доказательства)a piece of evidence : une preuve (доказательство)
furniture : des meubles (мебель)a piece of furniture : un meuble (предмет мебели)
toast : des toasts (тосты)[21]a piece of toast : un toast (тост)
bread and butter : des tartines de beurre (куски хлеба с маслом)a piece of bread and butter : une tartine de beurre (кусок хлеба с маслом)
flying glass : des éclats de verre (осколки стекла)  a piece of flying glass : un éclat de verre (осколок стекла)  

Сингулятив иногда прибегает к словам иным, нежели piece

аrmour : des armures (доспехи)a suit of armour : une armure (доспех)
ammunition : des munitions (боеприпасы)a round of ammunition: une cartou­che, un coup (магазин, патрон, заряд)
lightning : des éclairs (молнии)a flash of lightning : un éclair (молния)
thunder : des coups de tonnerre (гром)a clap of thunder : un coup de tonnerre (удар грома)
grass : de l’herbe (трава)a blade of grass : un brin d’herbe (стебель травы)
fireworks : des feux d’artifice (фейерверк)a fireworks display : un feu d’artifice (залп фейерверка)

§ 103. Некоторые английские собирательные существительные не имеют сингулятивов. Такая же модель есть и во французском:

la maind’œuvre (рабочая сила, трудовые ресурсы) : labour

buckshot : des chevrotines (картечь)

applause : des applaudissements (аплодисменты)

tinned food : des conserves (консервы)

stock (U.S.) : des actions (ср. Br. shares) (акции)

lace : des broderies (на униформе) (нашивки)

winding road : virages (надпись на дорожном указателе) (виражи)

literature (литература), в следующем примере : an investigation into newsstand literature (букв. изучение литературы газетного киоска) : une enquête portant sur les livres et périodiques exposés à la devanture des libraires (изучение  книг и периодических изданий, выставленных перед книжным магазином[22]).

work, особенно в следующих сочетаниях:

homework : les devoirs et les leçons (домашние задания и уроки)

rough work : les brouillons (черновики), 

brasswork : les cuivres (медные части, «бронза», напр. на судне)

leadwork : les lamelles de plomb dun certain genre de fenêtres (свинцовая футеровка на некоторых видах окон).

fire в таких сочетаниях, как shellfire (огонь из орудий).

A few houses had been hit by shellfire : Quelques maisons avaient été touchées par des obus (Некоторые дома пострадали от снарядов). (Вариант: par le bombardement[23] (от обстрела).

Мы удлиним эту категорию практически до бесконечности, если добавим сюда слова, оканчивающиеся на –ing.

fierce fighting : des combats acharnés (ожесточенные бои)

offcampus housing : des chambres en ville (досл. комнаты в городе (для студентов, живущих за пределами университетских кампусов)

lettering : lettres (буквы). Напр. : … the notice in dirty yellow lettering on the dirty brown door … (… надпись грязно-желтыми буквами на грязно-коричневой двери …)

after much dodging about : après beaucoup de detours (после неоднократных уклонений)

spéculative buying : des achats spéculatifs (спекулятивные приобретения)

to do a little Christmas shopping : faire quelques achats pour Noël (делать покупки к Рождеству)

expecting to hear more fighting : sattendant à entendre dautres coups de feu (ожидая услышать больше выстрелов)

§ 104. Иногда в английском сосуществуют как обычное множественное число, так и собирательное. Эта последняя категория не имеет эквивалента на французском языке, за исключением нескольких случаев, упомянутых ниже, где слова третьего столбца должны быть переведены как слова второго.

Единственное  Множественное  Собирательное  
a novel : roman (роман)novels (романы)fiction (фикшн)
a ship : navire (судно)ships (суда)shipping (судоходство)
a sail : voile (парус)sails (паруса)canvas (парусина)
a lesson : leçon particulière (частный урок)lessons (уроки)tuition (Br.) (обучение)
an office : bureau (кабинет, офис)offices (офисы)office space (офисное пространство)
a shelf : rayon (полка)shelves (полки)shelf space (место на полках)
a hair : cheveu, poil (волос)hairs (волосы)the hair (волосяной покров)
a statue : statue (статуя)statues (статуи)statuary (статуи в собирательном смысле)
a case : affaire, procès (дело, процесс)cases (дела)litigation (судопроизводство)
a wall : mur (стена)walls (стены)walling (возведение стен)
a panel : panneau (панель)panels (панели)panelling (обшивка панелями)
a union : syndicat (профсоюз)unions (профсоюзы)organized labor (U.S.) (члены профсоюза)
a room (номер)rooms (номера)accommodation (размещение (в гостинице)

Естественно, между множественным и собирательным существует нюанс различия: первый обозначает отдельные объекты, а второй – взятые в своей массе. Французский предлагает несколько примеров удвоения собирательными понятиями имен во множественном числе:

a law : loi (закон)laws (законы)législation (cр. législation) (законодательство)
a pipe : tuyau (труба) pipes (трубы)piping (cр. tuyauterie) (трубопровод)  
a worker : ouvrier (рабочий)workers (рабочие)labour (maind’œuvre) (рабочая сила)

§ 105. Английские слова, которые регулярно используются во множественном и единственном числе, но единственное число которых может иметь значение множественного числа, по крайней мере, в одном из своих значений:

glass : des vitraux (витражи)

hose : des bas (чулки)

beauty care : des soins de beauté (косметический уход)

to take strong action : prendre des mesures énergiques (принять решительные меры)

crowded with incident : riche en incidents (богатый на происшествия)

§ 106. Английского язык имеет некоторое количество неизменяемых множественных понятий, объяснимых с точки зрения истории языка. К ним относятся в первую очередь существительные, обозначающие животных: sheep (овцы), deer (олени), grouse (куропатки), swine (свиньи), duck ( утки), elk (лоси), buffalo (буйволы), salmon (лосось), trout (форель), mackerel (скумбрия) и т.д.

Для того, чтобы указать на разнообразие, некоторые из таких имен ставятся во множественное число. Напр. fruit : des fruits (фрукты) ; fruits : des espèces de fruits (виды фруктов).

Независимо от исторических причин, нужно различать в этих доживших до наших дней неизменных множественных, включающих такие слова, как craft (ремесло), cannon (пушки), hose (в смысле «чулки», а не шланг для поливки) – определенный взгляд на вещи, свойственный английскому языку и заключающийся в рассмотрении массы, целого, а не смежных единиц.

§ 107. Тем не менее, существует целый ряд случаев, когда именно английский предпочитает множественное число для обозначения частей целого, тогда как французский довольствуется единственным

the stairs : lescalier (лестница)

grapes : le raisin (виноград), a grape : un grain de raisin (виноградина)

the trousers : le pantalon (брюки) (ср. мн. число слова culotte в просторечном французском

the beads : le collier (бусы) или le chapelet (четки)

the grounds : le parc (dune propriété privée) (парк частной земельной собственности)

the railings : la grille (решетка)

the dishes : la vaisselle (посуда)  

the scales : la balance (весы)  

the bellows : le soufflet (свисток)

directions for use : mode demploi (руководство по эксплуатации)

the judges : le jury (жюри, например сельскохозяйственного конкурса) 

the contents : le contenu (содержимое)

in colonial days : à l’époque coloniale (в колониальную эпоху)

Из всего вышесказанного и принимая во внимание противоположную тенденцию, отмеченную в предыдущем параграфе, появляется предпочтение английского в выборе слов в единственном числа по форме и обозначающих множественное число, что означает, что в определенных случаях единственное число может переводиться исключительно с помощью специального оборота.

Что касается использования в английском множественного числа во фразах типа Put up your hands (досл. Поднимите руки): Levez la main (Поднимите руку) (При обращении более чем к одному человеку), мы снова видим здесь стремление английского языка передать множественность конкретного понятия. Французский предпочитает в этом случае концептуальное единственное число с артиклем вместо притяжательного местоимения (95).

§ 108. Интенсивное и уменьшающее (аттенуативное) множественное число:

Интенсивное множественное число существует в обоих языках, при этом не обязательно прибегать к буквальному переводу, усилению или уменьшению, так как имеются и другие способы передать это соответствие, кроме постановки существительного во множественное число.  Например:

Il y a des années de cela (Много лет тому назад) : It happened years ago (Это случилось много лет назад)

We’ve done it loads of times (Мы делали это очень много раз) : Nous lavons fait je ne sais combien de fois. (Мы делали это, даже не знаю, сколько раз).

Their plane arrived hours late yesterday (Их самолет прибыл вчера поздно) : Leur avion est arrivé hier avec un retard de plusieurs heures (или: avec un retard considérable). Их самолет прибыл вчера с задержкой в несколько часов (или: со значительной задержкой).

We have loads of time (У нас полно времени) : Nous avons largement le temps (У нас больше чем достаточно времени).

He has tons of money (досл. У него тонны денег) : Il est riche comme Crésus (или: il est immensément riche) (Он богат, как Крез (или сказочно богат).

I haven’t seen you for years (Сколько лет, сколько зим!) : Il y a une éternité que je ne vous ai vu (Не видел вас целую вечность).

Параллельно увеличивающему (аугментативному) множественному числу имеется уменьшающее(аттенуативное) множественное число той же структуры. Сам факт, что ставящееся во множественном числе существительное обозначает что-то маленькое, показывает, что речь идёт о ничтожном количестве. Примеры:

Within minutes… (За несколько минут) : En moins de quelques minutes… (Менее чем за несколько минут)

Seconds later… (Секунды спустя …) : A peine quelques secondes plus tard; presque aussitôt. (Едва ли через несколько секунд; почти сразу).

It costs you only pennies… (Обойдётся вам в несколько пенни) : Cela ne vous coûte que quelques sous (Это будет вам стоить несколько су).

Only pennies a cup (Несколько пенни чашка (реклама кофе) : La tasse ne coûte pour ainsi dire rien (досл. Чашка, так сказать, ничего не стоит).

В. ХАРАКТЕРИЗАЦИЯ.

§ 109. Для характеризации в основном используются прилагательные или адъективальные обороты, наречия или адвербиальные обороты. Во французском языке она также прибегает, как мы увидим, к квалификативным существительным. К тому же существует множество способов осуществления  характеризации. У нас нет места для подробного их перечисления.

Сравнение двух языков сразу же покажет, что английский язык богаче французского на прилагательные и наречия. С одной стороны, по структурным причинам он легче образует производные и может использовать существительное в качестве прилагательного. С другой стороны, функционирую в плоскости реальности, где важны конкретные детали, он имеет возможность обильно использовать свои ресурсы.

Он также использует их более гибким способом. Например, он пользуется квалификативами типа прилагательных, выражающих  отношения с легкостью, пока отсутствующей во французском, хотя последний, кажется, делает попытки вступить на этот путь. Давно миновало то время, когда Мюссе считал, что convention de poste (почтовое соглашение) предпочтительнее convention postale. Postal (почтовый) есть прилагательное отношения, в числе множества научных или технических прилагательных, таких как solaire (солнечный) и catégoriel (относящийся к категории). В силу их краткости специалисты отдают им предпочтение перед прилагательными повседневного языка, Балли показал (LGLF § 147), что эти прилагательные не ведут себя как квалификативы: они никогда не стоят в препозиции, не используются в качестве атрибута и не принимают степени сравнения.

Как бы то ни было, в повседневном французском языке прилагательное отношений обычно принимает форму адъективального оборота, что гораздо реже случается в английском.

the French consul : le consul de France (консул Франции)

Russian leather : du cuir de Russie (кожа из России)

Persian carpets : des tapis de Perse (персидские ковры)

(Но Turkey carpets переводится как tapis de Turquie (турецкие ковры)

a French book : un livre de français (книга на французском (то же самое, что un livre français (французская книга)

medical students : des étudiants en médecine (студенты-медики)

local people : des gens de l’endroit (местные)

her married name : son nom de marriage (ее фамилия по мужу)

an optical illusion : une illusion d’optique (оптическая иллюзия)

Congressional permission : l’autorisation du Congrès (разрешение Конгресса)

mental hospital : hôpital psychiatrique (психиатрическая лечебница)

criminal lawyer : avocat d’assises (адвокат по уголовному праву)

periodical room : salle des périodiques (зал периодических изданий)

a rural church : une église de campagne (сельская церковь).

Без сомнения, в приведенном ниже предложении Рэймонда Картье (Match, декабрь 1953 г.) прослеживается влияние английского языка: La première impression washingtonienne fut que le sort du cabinet Laniel était scellé (досл. Первое впечатление Вашингтона состояло в том, что судьба кабинета Ланиэля была решена). Scellé (запечатан) – это явный англицизм, употребленный вместо слова réglé (в данном случае «решённый»). Аналогично: les mises en demeure anglosaxonnes (англосаксонские уведомления) (C. J Gignoux, RDM, 15 июля 1954 г.). Эта формулировка получила очень широкое распространение в прессе.

В своей книге «Сравнительная стилистика французского и немецкого языков» (§ 126–129) А. Мальблан показал важность существительного-квалификатива во французском языке там, где в немецком используется прилагательное. Добавим, что английский делает то же самое. Многие примеры, приведенные г-ном Мальбланом по этому вопросу, в равной степени применимы для французского и английского языков. Они поддаются той же классификации:

§ 110. А – существительное-квалификативный атрибут :

1) со вспомогательным глаголом être

  • Je suis dans lincertitude quant à (досл. Я нахожусь в неуверенности по поводу : I am uncertain as to… (Я не уверен в …).
  • Cela m’a été d’un grand secours (досл. Это мне было очень большой помощью) : It has been very helpful (Это было очень полезно)
  • Nous sommes à l’abri du vent (досл. Мы находимся в укрытии от ветра) : We are sheltered from the wind (досл. Мы укрыты от ветра).

2) со вспомогательным глаголом avoir:

  • avoir faim, soif, chaud, froid (досл. иметь голод, жажду, жару, холод) : to be hungry, thirsty,hot, cold (досл. быть голодным, жаждущим, горячим, холодным).
  • avoir raison, tort (досл. иметь резон, вину) : to be right, wrong (быть правым, неправым).
  • avoir de lesprit, de la chance (досл. иметь остроумие, удачу) : to be witty, lucky (быть остроумным, удачливым).

§ 111. Б – существительное-квалификативный эпитет:

  • a native American (урожденный американец) : un Américain de naissance[24] (американец по рождению)
  • a typical Frenchman (типичный француз) : un vrai type de Français (досл. настоящий тип француза)
  • northern France (северная Франция) : la France du nord (досл. Франция севера)или le nord de la France (север Франции)
  • in the milling crowd (досл. в беспорядочно движущейся толпе) : dans les remous de la foule (досл. в круговороте толпы)
  • a broken coupling (досл. поврежденное сцепление) : une rupture dattelage (разрыв сцепления)
  • in late October (досл. поздним октябрем) : à la fin doctobreконце октября)
  • this decreased purchasing power (досл. эта снизившаяся покупательная способность) : cette diminution du pouvoir dachat (досл. это снижение покупательной способности)
  • He bowed to superior numbers (досл. Он склонился перед превосходящей численностью) : Il sinclina devant la supériorité du nombre (досл …склонился перед численным превосходством).

§ 112. Адвербиальная характеризация следует той же модели. Здесь снова подтверждается синтетическая природа английского языка, который может использовать одно слово там, где французский язык предпочтет употребить оборот, или даже вообще не имеет выразительного средства. Если не считать наречий с окончанием на –ment, создающих у читателя впечатление громоздкости, французы, в общем-то, лишены выбора. А в языке Шекспира суффикс –ly можно прикрепить к любому прилагательному и даже причастию.

angrily (гневно, сердито) : avec colère (досл. с гневом)

ecstatically (досл. «экстазно») : avec extase (досл. с экстазом)

tolerantly (терпимо) : avec tolérance (досл. с терпимостью)

tactfully (тактично) : avec tact (досл. с тактом)

concisely (сжато) : avec concision (досл. с точностью)     

effortlessly (досл. не напрягаясь) : sans effort (досл. без усилий)

deservedly (заслуженно) : à juste titre (досл. с правильным титулом)

conditionally (условно) : sous condition (досл. под условием)

unashamedly (бессыдно) : sans honte (досл. без стыда)

abruptly (внезапно, резко) : sans transition (досл. без перехода)

authoritatively (досл. авторитетно) : de source autorisée (досл. из достоверного источника)

reliably (надежно) : de source sûre (из надежного источника)

unaccountably (досл. необъяснимо) : sans qu’on sût pourquoi (досл. без того, чтобы знали почему)

repeatedly (повторно) : à plusieurs reprises (досл. несколько раз)

unrhythmically (досл. неритмично) : sans suivre le rythme (досл. не следуя ритму)

inadvertently (нечаянно) : par inadvertance (досл. из-за невнимательности)

Мы видим, что в некоторых случаях перевод невозможен без транспозиции. Вот ещё несколько примеров :

He is reportedly in Paris (По сообщениям, он в Париже) : On dit il est à Paris (Говорят, что он в Париже).

He is reputedly the best man in the field (досл. По его репутации он – лучший человек в этой области) : Il passe pour le meilleur spécialiste dans ce domaine (Он считается лучшим специалистом в этой области).

He constantly refers to his own sources, which are understandably but nevertheless annoyingly anonymous : Il fait constamment allusion à ses propres sources, dont lanonymat est compréhensible mais tout de même agaçant (Он постоянно ссылается на свои источники, анонимность которых понятна, но все же раздражает).

Как и немецкий (cр. Malblanc, op. cit. § 93), французский язык сохраняет по отношению к английскому способность переходить в плоскость реальности посредством чистой игры разума.

(с глаголом savoir – знать) de science certaine (по достоверной информации) : for certain (наверняка)

(regarder – смотреть) dun œil distrait (рассеянным взглядом) : abstractedly (рассеянно)

(réfléchir – размышлять) à tête reposée (на свежую голову) : at leisure (на досуге)

(brûler – гореть) dun feu vif (досл. «живым» огнём) : brightly (ярко)

(briller – блестеть) dun vif éclat (досл. «живым» блеском) : brightly (ярко)

(façonner – формировать, отделывать) dune main habile (досл. умелой рукой) : skilfully (умело)

(sexprimer – выражаться) en termes ironiques (в ироничных терминах) : ironically (иронично).

Следует отметить, что в некоторых случаях у французского языка нет выбора. Форма на –ment хорошо подходит для перевода certain (определенный, уверенный) и vif (живой), но ни certainement (конечно) ни vivement (живо) не в вышеуказанных случаях не годятся. Во французском существует вариант с добавлением à tête reposée (по сравнению с tranquillement (спокойно) и вариант без явного добавления в случае dune main habile и en termes ironiques.  

Как мы отмечали выше, сравнение средств, используемых обоими языками для характеризации в обоих языках, подчеркивает важность существительного во французском языке.

Разделение труда между адъективальной и адвербиальной функциями варьируется от одного языка к другому. В английском часто используются  обороты, в которых прилагательное изменяет существительное глагольной фразы. Во французском такое изменение осуществляется с помощью наречия, что представляет собой транспозицию (82):

  • He does not speak good French (досл. Он не говорит на хорошем французском) : Il ne parle pas bien le français (Он плохо говорит по-французски[25]).
  • He makes good money (досл. Он делает хорошие деньги) : Il gagne bien sa vie (Он хорошо зарабатывает)
  • He plays a good hand of bridge (досл. Он играет хорошей рукой в бридж) : Il joue bien au bridge (Он хорошо играет в бридж).
  • I only see an occasional copy (досл. Я вижу только случайный экземпляр : Je n’en vois un exemplaire que de temps en temps. (Я вижу экземпляр лишь время от времени).
  • She had no immediate authority over their disposal (досл. Она не имела непосредственных полномочий для того, чтобы их использовать : Leur utilisation ne relevait pas directement de son autorité (Их использование не подпадало под её прямые полномочия).

§ 113. Степени сравнения:

Изучение степеней сравнения в обоих языках выявляет характерные различия. Когда сравнение явное, сравнительная или превосходная степень требует перевода между французским и английским. Однако мы, вместе с большинством грамматик, следующих нормам латыни, должны отметить, что английский пользуется сравнительной степенью вместо превосходной, когда сравнение ограничено двумя предметами или двумя людьми. Так, например aîné (старший) иногда переводится как elder, а иногда как eldest (старейший, самый старший).

Также очень характерным для английского языка является случай, когда он дает прилагательное в сравнительной степени, тогда как во французском он остается в начальной форме. То есть английский, предпочитая относительное, устанавливает неявное сравнение, в то время как наш язык, отражая в этом тенденцию нашего склада ума, видит качество в абсолютной форме. Мы говорим: le haut Rhin (Верхний Рейн), le bas du mur (низ стены), tôt ou tard (рано или поздно), les petites classes (младшие классы), les petites Antilles (Малые Антильские острова), un café bien fréquenté (досл. часто посещаемое кафе). Англичанин же скажет: the upper Rhine (досл. более верхний Рейн), the lower part of the wall (досл. более низкая часть стены), sooner or later (досл. скорее или позже), the lower forms (досл. более низкие классы), the Lesser Antilles (досл. Меньшие Антильские острова), a betterclass café (досл. кафе лучшего класса[26]). Сравнительная степень почти совсем не ощущается в lenseignement supérieur (высшее образование). В higher éducation она выражена гораздо сильнее. Точно так же the Shorter Oxford Dictionary (досл. Более краткий Оксфордский словарь станет во французском labrégé du dictionnaire dOxford (досл. сокращённым …). (Ср. Petit Larousse (досл. Малый Ларусс).

Английская или американская реклама широко использует эти скрытые сравнительные и превосходные степени прилагательных.

The best coffee in town (досл. Наилучший кофе в городе).

Stays clean longer (досл. Дольше остается чистым).

They [the cigarettes] are milder, smoother, taste better (досл. Они [сигареты] мягче, глаже, вкуснее)

Очевидно, что можно было бы перевести каждую из этих рекламных фраз буквально, но без сравнительной степени прилагательного они звучат естественнее:

Café de toute première qualité (Кофе превосходного качества).

N’est pas salissant (Не пачкается).

Elles sont douces, n’irritent pas la gorge et sont fort agréables au goût (досл. Они мягче, не раздражают дыхательное горло и приятны на вкус).

Аналогично, реклама газеты New York Times: You’re better informed when you read the New York Times every day. You get more Washington news, more foreign news (досл. Вы лучше информированы, если читаете New York Times каждый день. Вы получаете больше новостей из Вашингтона, больше иностранных новостей) становится во французском: Pour être bien renseigné, lisez donc chaque jour le New York Times, qui vous donnera toutes les informations[27] de Wash­ington et de l’étranger (досл. Чтобы быть в курсе, каждый день читайте газету New York Times, которая предоставит вам всю информацию из Вашингтона и из-за рубежа).

Вполне возможно, что в сознании англоязычного человека, особенно американца, присутствует скрытое чувство сравнения и конкуренции, а реклама, несомненно, не ускользает от законов конкуренции как во Франции, так и в англосаксонских странах. Однако помимо того факта, что подача рекламы зависит от климатических условий страны, нам представляется, что французский язык не любит имплицитных, точно так же как неточных местоимений. Вывеска портного на бульваре, которая гласит Oui, mais Un Tel habille mieux, (досл. Да, но такой-то оденет вас лучше) не относится к тому же разряду, потому что намекает на рекламу соседнего пошивочного ателье, а публика могла видеть обе вывески одновременно.

Превосходная степень даёт нам и параллельные примеры. Most может функционировать как абсолютная превосходная степень. Во фразе He was most éloquent at the end of his speech, тонический акцент покажет был ли он  особенно красноречив или очень красноречив. They are most respectable (досл. Они – самые уважаемые) : Ce sont des gens tout à fait comme il faut (Они совершенно добропорядочные люди». Правда мы могли бы также сказать, как англичане: Ce sont des gens tout ce quil y a de plus comme il faut (прибл. Это люди, которым присущи самые добропорядочные качества). Но было бы неправильно пытаться переводить эту фразу буквально, то есть относительной превосходной степенью:

  • He was at his best (досл. Он был в своих наилучших проявлениях) : Il était très en forme (Он был в отличной форме).
  • These colours make your furnishings look best (досл. Эти цвета заставляют  вашу обстановку выглядеть лучше всего) : Ces teintes font valoir [rehaussent, mettent en valeur] votre ameublement. (Эти цвета улучшают [выгодно подчёркивают стиль] вашей обстановки).

Скажем в заключение, что если мы отбросим случаи явного сравнения, что английский язык,  склонный схватывать явления жизни в их движении, имеет определенную тенденцию к употреблению сравнительной и превосходной степеней, в то время как французский отдает предпочтение начальной степени и абсолютной превосходной, что облегчает его «врезки» в реальность. Это утверждение, впрочем нужно употребить с оговоркой о том, что случаи употребления начальной степени находятся и в английском языке. Например, в выпуске журнала Life от 19 марта 1956 года можно прочитать:

sold by better stores everywhere. (Eberhard Faber – стр. 65) (досл. продается во всех «более лучших» магазинах) : en vente dans tous les bons magasins (досл. в продаже во всех хороших магазинах).

“… at better stores everywhere.” (Larong – стp. 161):

“… At good stores everywhere (досл. … во всех хороших магазинах).” (Hanes – стр. 129)

“… At good stores everywhere. (Wings – p. 17)

 Поэтому мы скажем, что это сравнение, которое можно описать как неопределенное, возможно в английском языке, но начальная степень встречается тоже. Французский же знает исключительно начальную форму если нет явного сравнения.

­ Д. ПОНЯТИЕ И ВЫРАЖЕНИЕ ВРЕМЕНИ.

§ 114. Помимо продолженных и эмфатических временных форм, список времен практически идентичен в обоих языках, но разделение возложенных на них задач происходит не одинаково. Кроме того, сам факт того, что английский язык может поставить любое время в продолженную форму, показывает иную направленность английского спряжения. Английский великолепно маркирует «становление», французский, опять же верный своей общей тенденции, делит время на четко обозначенные отрезки. Внутри них время кажется застывшим без движения, а потом оно переходит к следующей фазе.

§ 115. Будущее время дает нам пример. У английского и французского языков есть простое будущее время I shall do : Je ferai (я буду делать, я сделаю) и ближайшее будущее I am going to do : Je vais faire (я собираюсь сделать, я сейчас сделаю). Было бы соблазнительно сделать вывод, что эти два будущих времени идентичны в обоих языках. На самом деле они совпадают далеко не полностью.

Пример: Vous ne mavez pas entendu, je vais répéter (Вы меня не услышали, я повторю) : You did not hear me, Ill repeat. Мы, французы, должны использовать ближайшее будущее время всякий раз, когда знаем, что высказанное действие будет происходить тотчас же. Английский же любит использовать в этом случае простое будущее, не кажущееся нам обозначающим немедленное действие. Следующий пример подчеркивает разницу. Гость приходит к другу в дом и спрашивает, можно ли с ним увидеться. Ему отвечают либо Il nest pas là, mais je lui dirai que vous êtes venu (Его нет дома, но я ему скажу, что вы приходили, либо Entrez. Je vais lui dire que vous êtes là (Проходите, я сейчас ему скажу, что вы пришли). Очевидно, что гость-француз, которому в данной ситуации ответят: Je lui dirai que vous êtes là (Я скажу ему, что вы тут), будет серьезно беспокоиться о продолжительности своего ожидания. На английском же языке оба ответа начнутся с Ill tell him (Я ему скажу[28]).

 Напомним, что английский язык ставит в настоящее время глаголы подчиненных предложений, начинающиеся с quand (когда, если). Он также действует и в других сходных случаях, когда глагол главного предложения стоит в будущем времени.

  • As soon as he comes, let me know (досл. Как только он приходит, дай мне знать) : Dès quil arrivera, prévenezmoi (Как только он прибудет, сообщите мне).
  • The longer you wait, the harder it will be (Чем больше вы ждете, тем сложнее будет) : Plus vous attendrez, plus dur ce sera (Чем больше вы будете ждать…).

Французский предпочитает настоящее будущему в языке объявлений с правовыми соображениями: La direction nest pas responsable des objets perdus (Администрация не несет ответственности за потерянные вещи). Но английский язык, как более эмпирический, ставит глагол в будущее и дает понять, что вопрос об ответственности возникнет только в том случае, если потеря состоится: (The management will not be responsible for lost articles (…не будет нести ответственность).  

Французы отдают предпочтение абсолютной форме перед условной: неважно сейчас или позже, администрация ответственности не несет и точка.  Точно так же: This will be your little grandson (досл. Это будет ваш маленький внук) надо переводить настоящим временем Je suppose que ce jeune garçon est votre petit-fils. (Я полагаю, этот мальчик – ваш внук). Но здесь речь идет, очевидно, о другом объяснении. Мы думаем, что в данном случае речь идет об оттенках смысла, подобных сравнению с Je voudrais (Я хотел бы) с Je veux (Я хочу) (125).

§ 116. Грамматики, в особенности книги Весло и Банше (Veslot et  Banchet), показали, что английское спряжение более логично, чем французское. Семь форм, которые ведут к нашему настоящему времени, разделены тонкими нюансами, которые не имеют ничего общего с капризами грамматики.

1. I write (Я пишу). 2. I am writing (усл. Я продолжаю писать). 3. I do write (усл. Я именно пишу (а не читаю).

4. I have been writing (усл. Я некоторое время писал).

5. Nothing will last for ever (досл. Ничто не будет продолжаться вечно).

6. I hаve come to tell you that… (Я пришел сказать вам, что…)

7. I am coming (Я иду).

2-й и 3-й варианты являются настоящими видами (133, 136); 6-й и 7-й отмечают точность, которой французский язык пренебрегает. Ведь на самом деле вы уже пришли в тот момент, когда раскрываете цель вашего визита, а когда объявляете о своем прибытии, то вас ещё нет.

Четвертая форма наиболее деликатна для понимания иностранцами, будь они англичанами или французами. И тем и другим требуется очень хорошее знание иностранного языка, чтобы без проблем переходить с одной формы на другую. Сложность состоит в том, что мышление на том или другом языке различается. Здесь мы снова видим противопоставление плана реальности и плана понимания. Француз прежде всего думает о результате: Je suis ici depuis 10 heures (Я здесь с десяти часов). Английский язык следует за разворачиванием процесса во времени: I hаve been here since ten. Мы можем сказать, что во английском произошло растворение (165) и течение времени обозначается одновременно с помощью предлога since и временной формы. Во французском языке лишь depuis указывает на разворачивание во времени. Но нужно отметить, что французский, точно так же, как английский, прибегает к сложному (составному) прошедшему времени (passé composé) или плюсквамперфекту (plusqueparfait) когда речь идет о прерываемом действии:

Je ne lavais pas vu depuis trois mois (Я не видел его три месяца).

Когда речь идет о последовательности действий в прошедшем времени, французский язык становится требовательнее, чем английский, и некоторые из английских прошедших времен должны переводиться с помощью плюсквамперфекта:

  • Tu sais que je suis médecin. – Tiens, vous ne me l’aviez pas dit. (Maupassant) (Ты знаешь, что я врач. – Надо же, а вы мне этого не говорили) : I am a doctor, you know. – Really? You never told me.
  • Il me demanda quand nous étions arrives (Он спросил меня, когда мы приехали) : He asked me when we came.
  • Je vous avais dit que je vous préviendrais (Я вам сказал, что предупрежу его) : I told you I’d let you know.
  • Ce n’est pas faute d’avoir essayé (Попытка – не пытка) : Not for want of trying.
  • Driving a peg into the ground at the precise spot where the beetle fell… (Edgar A. Poe) : Enfonçant un piquet dans le sol à l’endroit même où le scarabée était tombé… (Забивая колышек в землю точно в том месте, куда упал жук…)[29]

Имперфект, который школьные грамматики считают временем, на самом деле является видом. Вот почему мы поговорим об этом в § 134.

На данный момент мы ограничимся несколькими очень общими замечаниями, которые позволят лучше понять грамматические заметки по этому вопросу, в частности те, которые адресованы англоязычным студентам. Действительно, когда переходят с английского на французский, то возникает вопрос о том, что же такое имперфект.

§ 117. Имперфект не является, как иногда обобщающе говорят, временем продолжительности действия. Он размечает предусматриваемое  действие вне его начала и конца. Поэтому он является временем описания. По этой же причине он никогда не может использоваться с числовым указанием длительности, потому что, если продолжительность измерена, значит действие больше не длится. Можно сказать: Il habitait Londres pendant la guerre (Он жил в Лондоне во время войны), но нельзя заявить : Il habitait Londres pendant dix ans : (Он жил в Лондоне десять лет).

Кино дает нам удобную иллюстрацию имперфекта. Когда изображения на экране сменяют друг друга, то происходит повествование, и, следовательно, если мы представим его в письменном виде, то у нас будет, для описания прошлых действий, выбор между одним из двух прошедших времен повествования, простое прошедшее (passé simple) или составное прошедшее (passé composé) время. Но если режиссер замедляет повествование на отдельном изображении, если оно остается на экране и ничего нового не происходит, если план изображения укрупняется, чтобы зритель мог лучше рассмотреть детали, в этом случае наша письменная транспозиция визуального рассказа пойдет в имперфекте. В этом случае можно говорить об аффективном имперфекте, которого грамматики почти не упоминают. Задача такого имперфекта – сделать сцену ярче: Une heure après le cabinet remettait sa démission (Спустя час кабинет заявляет о своей отставке).

Разрыв между настоящим и прошлым ликвидирован, мы погружаемся  в прошлое и воспринимаем его как настоящее. Отсюда – драматический характер такого имперфекта. Его не следует путать с имперфектом условного значения, также имеющим эмоциональный оттенок. Un pas de plus et il roulait dans le précipice (досл. Еще один шаг, и он катился в пропасть). Первый из этих двух имперфектов не имеет эквивалента в английском, второй переводится с помощью условного времени.

§ 118. Английские грамматики признают существование исторического настоящего времени, которое Есперсен предлагает называть драматическим настоящим. С другой стороны, Хилэр Беллок[30] в своей статье о переводе (The Bookman, октябрь 1931 г.) видит в нем форму, чуждую гению английского языка. Трудно не принять во внимание мнение хорошего английского писателя, отлично знавшего французский. Но мы можем примирить две точки зрения, сказав, что, если историческое настоящее время встречается в английском, то используется в этом языке намного реже, чем во французском. Переводчику же следует применять его с осторожностью.

E. ЗАЛОГ.

§ 119. Деление на три залога не одинаково в обоих рассматриваемых  языках. При ближайшем рассмотрении английского сразу же обнаруживается, что прономинальный залог там используется реже, чем во французском. Затем мы увидим, что многие французские прономинальные глаголы соответствуют в другом языке глаголам в активном и пассивном залоге. Будет полезно повторить здесь различия, приводимые некоторыми грамматистами[31], согласно которым использование прономинального залога можно разделить на четыре категории.

а) возвратный прономинальный залог: действие на самом деле обращено на подлежащее.

  • Il sest tué (volontairement) (Он убился[32] – (намеренно).
  • Servezvous (досл. Обслужитесь сами).
  • Il se força à manger un peu (Он заставил себя немного поесть – мы не можем сказать по-русски «заставился» (прим. перев.).
  • Cet enfant ne shabille pas encore tout seul (Этот ребенок пока не одевается сам).

б) Взаимный прономинальный залог:

Elles se téléphonent tous les matins (Они созваниваются каждое утро).

в) Прономинальный залог, субъективно передающий объективную реальность (187). Этот вид залога Доза называл оттененной возвратной формой.

  • Il se leva et s’habilla (Он встал и оделся).
  • Il s’est tué (accidentellement) (Он убился (случайно).
  • Il se replongea dans sa lecture (Он снова погрузился в чтение).
  • La tour se détachait sur le fond de verdure (Башня выделялась на фоне зеленой листвы).
  • Voici ce qui s’est passé (досл. Вот что приключилось).
  • La cérémonie s’est déroulée dans la cour (досл. Церемония развернулась во дворе).

г) Повседневная или обычная прономинальная форма. Действие указывает на обычаи, принятые в повседневной жизни.

  • Le saumon se mange froid (досл. Лососина съедается холодной).
  • Cela ne se dit pas (Об этом не говорится (В смысле «говорить не принято).
  • Cet article se vend bien cette année (Этот товар хорошо продается в текущем году).

Только категории а) и б) переводятся на английский буквально. Остальные ведут либо к нейтральным глаголам, либо к пассивным. Мы видим, что в английском языке прономинальная форма имеет буквальное выражение, а не несет переносного смысла, как во французском. Теперь мы можем (дословно) перевести предыдущие примеры:

а)

He killed himself (Он убил себя).

Help yourself (Помогайте сами себе (в смысле: «Угощайтесь, обслуживайте себя сами»).

He forced himself to eat a little (Он заставил себя немного поесть).

This child cannot[33] dress himself yet (Ребенок пока не может сам себя одеть).

б)

They phone each other every morning (Они звонят один другому каждое утро).

в)

He got up and dressed (Он встал и оделся).

He was killed (Он был убит).

He went back to his reading (Он снова стал читать).

The tower stood out against the foliage (Башня выделялась на фоне листвы).

This is what happened (Вот что произошло).

The ceremony took place in the yard (досл. Церемония имела место во дворе).

г)

Salmon is eaten cold (Лососину едят холодной).

It isnt said (Этого не говорят).

This article sells well this year (Этот товар продается хорошо в текущем году).

§ 120. Если французский язык тяготеет к прономинальной форме, то предпочтение английского к страдательному залогу обнаруживается легко, вследствие чего многие глаголы в страдательном залоге не могут переводиться на французский без транспонирования. Можно сказать, что с точки зрения перевода английские виды страдательного залога можно разделить на три группы:

а) переводимые активным глаголом, подлежащее которого зачастую будет on.

б) переводимые прономинально.

в) оставляемые в страдательном залоге.

Вот примеры для каждой категории (почти все переведены дословно, чтобы не усеивать текст пометкой «досл.» – прим. перев.):

а)

  • You are wanted on the phone (Вас хотят к телефону) : On vous demande au telephone (Вас просят…)
  • Were you told to wait for him? (Вы были сказаны его ждать?) : Vous a-t-on dit de l’attendre? (Вам сказали его ждать?)
  • He is regarded as the best student (Он рассматривается как лучший студент : Il passe pour être le meilleur étudiant (Он слывет лучшим студентом).
  • We are not allowed to use a dictionary (Мы не дозволены пользоваться словарем) : On ne nous permet pas de nous servir d’un dictionnaire (Нам не разрешено пользоваться словарем).
  • A sentry could be heard stamping his feet (Часовой мог быть слышен, постукивающий каблуками) : On entendait une sentinelle battre la semelle (Было слышно, как часовой постукивает каблуками).
  • He is not to be disturbed on any account (Он не будет побеспокоен ни в коем случае) : Il ne faut le déranger sous aucun prétexte (Не следует его беспокоить ни под каким предлогом).
  • I was sure the police would be called in (Я был уверен, что полиция будет вызвана) : J’étais sûr qu’on ferait venir la police (Я был уверен, что полицию вызовут).
  • How far he was responsible will never be known (Насколько он виноват никогда не будет известно) : On ne saura jamais quelle fut la part de sa responsabilité (Мы никогда не узнаем, какой была его часть вины).
  • He may be said to hаve done more for peace than any other statesman (Он может быть сказан совершившим для дела мира больше, чем любой иной государственный деятель) : On peut dire qu’il a fait plus pour la paix que n’importe quel autre homme d’Etat (Можно сказать, что он совершил для дела мира…).

б)

  • It is not done (Это не есть сделано) : Cela ne se fait pas (Так не делается). (см. 119 г)
  • This letter can be pronounced in two ways (Эта буква может быть произнесена двумя способами) : Cette lettre se prononce de deux façons (… произносится…)
  • Ham is usually eaten cold (Ветчина обычно съедается холодной) : Le jambon se mange généralement froid (перевод совпадает).
  • This quality is not often met with (С этим качеством не часта встреча) : Cette qualité se rencontre rarement (Это качество встречается нечасто).
  • He was very nearly given in charge (Ему чуть не предъявили обвинение) : Il a bien failli se faire arrêter (Он чуть не сделал себя арестованным).

Порой во французском добавляется еще один глагол :

  • He was denied the American visa (Он был отказан в американской визе) : Il se vit refuser le visa américain (Он видел себя отказать в …).
  • He hired a car and was driven to the village (Он взял напрокат машину и был привезен в село) : Il loua une voiture et se fit conduire au village (… и сделал себя отвезти…).

в)

  • All these signs of rapprochement between the Moslem world and the West are viewed with satisfaction everywhere but in Israël (Все эти признаки сближения между исламским миром и Западом рассматриваются с удовлетворением повсюду, кроме Израиля)  : Tous ces signes de rapprochement entre l’Islam et l’Occident sont vus partout d’un bon œil sauf dans l’Etat d’Israël [34](… являются видимыми…)

Может даже случиться так, что французский страдательный залог будет соответствовать действительному английскому:

  • Only a miracle saved the world (Только чудо спасло мир) : Le monde na été sauvé que par miracle (Мир был спасен лишь чудом).

Использование страдательного залога в вышеприведенном примере объясняется желанием подчеркнуть это чудо, и слово miracle ставится под ударение в силу того факта, что оно стоит в конце предложения. Безличный оборот, часто встречающийся на французском языке, также пассивен по аналогии с по образцу: Il est défendu de… (Запрещено (делать…) или Il sera distribué à chaque homme… (Будет роздан каждому человеку…)

Despite the précautions that were urged upon one against eating raw fruit… (Несмотря на меры предосторожности, которые были предписаны всем против поедания сырых фруктов…) : Bien qu’il fût expressément recommandé de ne pas man­ger de fruits crus… (Хотя было настоятельно рекомендовано не есть сырые фрукты…)

§ 121. Частота употребления страдательного залога в английском языке отчасти обусловлена ​​его структурой. Английскому глаголу не нужно быть переходным, чтобы быть в страдательном залоге. Он остается в сопровождении того же предлога при переходе от одного залога к другому:

  • The doctor was sent for (За врачом был (кто-то) послан) : On envoya chercher le docteur (За врачом послали).
  • The bed had not been slept in (В кровати не спали : Le lit navait pas été défait (Постель не была расстелена).

Частота также объясняется отношением языка к описанию реальности.  Существует некоторая английская объективность, которая любит рассматривать явление, не приписывая его к конкретной причине, или эта объективность упоминает причину или действующее лицо лишь косвенно. Мы не можем не связать эту конструкцию с нежеланием англосаксов тотчас же формулировать суждение или даже мнение. Вот пример ссылки на проект разоружения военно-морского флота:

In view of the above arguments the proposal to single out the submarine for abolition is regarded as a subtle attempt at the disarmament of France. (The Times, 29 сентября 1929) (С учетом вышеизложенных доводов предложение уничтожить одну подлодку рассматривается как скрытая попытка разоружения Франции».

Мы можем в крайнем случае перевести почти дословно и сохранить страдательный залог: Etant donné ce qui précède, la proposition qui consiste à ne supprimer que le sousmarin est considérée comme une tentative déguisée de désarmer la France (Учитывая вышесказанное, предложение ликвидировать только одну подводную лодку считается замаскированной попыткой разоружить Францию).

Но нам представляется, что француз выразит свое мнение с меньшей осмотрительностью, и страдательный залог автоматически сменится на действительный: La France estime quen proposant la suppression de larme sousmarine à lexclusion de toute autre, on cherche à la désarmer par des voies détournées (Франция считает, что предложение ликвидировать подводные вооружения, исключая любые другие, является попыткой ее разоружения  окольными путями).

Французский язык здесь снова ставит себя в плоскость понимания. Он настойчиво интерпретирует реальность, о которой английский лишь сообщает, и делает вывод о том что, очевидно, Франция думает именно так. Эта тенденция подняться над фактами иногда приводит к тому, чтобы дать глаголу в действительном залоге, заменяющему глагол в страдательном, не безличное местоимение on или даже дополнение, возведенное в ранг подлежащего путем перестановки терминов, а слово которого нет в оригинальном предложении, хотя оно присутствует там имплицитно, как в следующем примере, где слово humanité (человечество) очищается от контекста[35]: The future of broadcasting cannot be foretold; and all its developments will no doubt be seized upon and used as eagerly for evil as for good (R. Bridges) (Будущее радиовещания не может быть предсказано; и все пути его развития, несомненно, будут в полной мере использованы как для зла, так и для добра : On ne saurait prédire lavenir de la radiodiffusion et lhumanité exploitera sans doute toutes ses possibilités avec autant dardeur pour le bien que pour le mal (Невозможно предсказать будущее радиовещания, и человечество, несомненно, будет рьяно использовать все его возможности как для благих, так и злонамеренных целей).

Ж: MOДАЛЬНОСТЬ

§122. Модальность указывает на отношение говорящего субъекта к его высказыванию в зависимости от того, считает ли он его выражением факта, предположения, необходимости и т. д. Она естественным образом варьируется от одного языка к другому. Области применения вспомогательных глаголов различаются во французском и английском языках, как мы увидим позже, сравнивая can и pouvoir. Более того, в модальности используются лексические элементы. Поэтому необходимо рассмотреть ее различные аспекты.

§ 123. Физическое и моральное обязательство:

Наш глагол devoir (долженствовать) потерял силу, следуя эволюции глагола shall, ставшего вспомогательным и, так же как этот последний, стремится стать вспомогательным глаголом, образующим будущее время. Однако степень такого ослабления не одинакова для всех времен. Несомненно, более всего затронуты настоящее время и имперфект. Остался еще ряд случаев, когда je dois (я должен) совпадает с I must и je devais (я был должен) с I had to, но повседневный язык предпочтет использовать il faut или il fal­lait. В некоторых контекстах, особенно в книжном языке, идея обязательства остается превалирующей.

  • Un enfant doit obéir à ses parents (Ребенок должен слушаться родителей)
  • Voici ce que vous devez faire (Вот что вам нужно сделать)
  • Vous deviez vous en occuper et vous n’avez rien fait. (Вы должны были заняться этим, но ничего не сделали).

В этом последнем примере идея долженствования вступает в конкуренцию с идеей проекта, намерения. Vous deviez (Вы должны были) означает, что вы согласились, что таков был договор … Естественно в повседневной речи мы легко переходим от соглашения к обязательству и наоборот. В наши дни глагол devoir имеет тенденцию выражать прежде всего то, что обычно случается и служит вспомогательным глаголом построения будущего времени:

  • Je dois le voir demain (Я должен увидеть его завтра) : I am to see him tomorrow.
  • Nous devions rentrer hier (Мы должны были вернуться вчера) : We had planned to be back yesterday (Мы планировали вернуться вчера).

Вторая категория времени глагола devoir включает будущее и прошедшие времена за исключением имперфекта. Их объединяет идея долженствования, обязательства.

La somme devra être remboursée le mois prochain (Сумма должна быть полностью выплачена в следующем месяце) : The sum must be paid back next month.

Je dus, j’ai dû, j’avais dû m’incliner (Я должен был уступить) : I had, I had had to give in.

Необходимо обособить случаи, когда прошедшие времена указывают на вероятность, что мы обсудим позже.

Наконец, условные наклонения в настоящем времени и в прошедших временах выражают в основном моральные обязательства:

  • Il devrait s’en charger (Он должен был этим заняться) : He ought to take care of it или He should take care of it.
  • Vous auriez dû lui dire (Вы должны были сказать ему) : You should (ought to) hаve told him.

Может случиться и так, что should и ought переводятся настоящим временем:

  • One ought to pay one’s debts (Долги надо платить) : On doit payer ses dettes.
  • You ought to know (Вам следовало бы знать) : Vous devez le savoir. Vous êtes bien placé pour le savoir (Уж в вашем-то положении вы должны быть в курсе).

В этом последнем случае речь идет скорее об очевидности, чем обязательстве.

  • All papers should be written in ink (Все документы должны быть написаны чернилами) : Les copies doivent être écrites à lencre.

Бывает и так, что should переводится на французский будущим временем:

Freshmen should report to the dean on arrival (По прибытии первокурсники должны представиться декану) : Les étudiants de première année devront se présenter au Doyen à leur arrivée.

Точно так же shall в смысле обязательства может соответствовать  настоящему времени, особенно в административном языке:

  • The close of the financial year shall be June 30 : L’exercice financier se termine le 30 juin (Финансовый год заканчивается 30 июня).

Мы видим, что в глаголе devoir идея обязательства сохранилась лучше в других временах, чем в настоящем и имперфекте.

В этих двух последних временах оно тоже имеется, но в слабом состоянии, и язык дополняет этот недостаток с помощью выражений, таких как il faut que (нужно, чтобы), être (или se voir) obligé de (досл. быть (или: видеть себя) обязанным), avoir à (досл. иметь делать ч.-л.), être tenu (или forcé) de (Досл. быть ответственным (или: вынужденным сделать ч.л.) и т.д.

Запрет, который является негативным обязательством, переводится с помощью must not, или may not (не должен или не может), особенно на языке уведомлений.

  • Books may not be returned to the shelves (досл. Обратно книги на полки не ставить) : Il est interdit de remettre les livres sur les rayons (Запрещено ставить …).

Попутно отметим, что в обоих языках il faut и il est nécessaire (нужно, необходимо) являются синонимами, но в отрицательной форме их эквивалентность исчезает.

  • Il ne faut pas qu’il parte (досл. Не нужно, чтобы он ушел): He must not go (досл. Он не должен уходить)
  • Il nest pas nécessaire quil parte (досл. Ему нет необходимости уходить) : He does not hаve to go (досл. Ему не нужно уходить).

§ 124. Возможность:

Слово pouvoir двусмысленно, как показывает следующая фраза: Il peut venir : He can come или he may come (Он может прийти). Но наряду с ним мы располагаем оборотами il se peut que (может случиться) и рядом с ним il est possible que (возможно, что), а peuttre (может быть) вполне годится для перевода may.

Il peut venir  He can come
Il lui est possible de venir
Il peut venir. Il se peut qu’il vienne. Il est possible qu’il vienne. Il viendra peut-être.      He may come  

Can c глаголами восприятия не переводится, а его прошедшее время could передается имперфектом.

  • I can hear him (досл. Я могу слышать его) : Je lentends (Я его слышу).
  • I could see the lights of the city in the distance (досл. Я мог видеть огни города вдалеке) : Je voyais au loin les lumières de la ville (Я видел…)
  • I can clearly see that such is not the case (досл. Я могу ясно видеть, что это не тот случай) : Je vois bien que tel nest pas le cas (Я вижу…)

Впрочем, существуют и другие глаголы, где идея возможности существует имплицитно во французском и эксплицитно в английском:

  • You never can tell (досл. Никогда не можешь сказать) : On ne sait jamais. (Никогда (заранее) не знаешь).
  I cant complain (досл. Я не могу жаловаться)  :  Je n’ai pas à me plaindre. (досл. Я не имею мне жаловаться)  
Je ne me plains pas. Я не жалуюсь  
  • I can see it won’t work (досл. Я могу видеть, что это не будет работать) : Je vois bien que cela ne marchera pas ( Я вижу, что…)
  • You can imagine how glad he was (досл. Вы можете видеть, как он был рад) : Vous pensez comme il a été content (досл., напр. в разг. речи: Прикиньте, как…)
  • For an Englishman nothing can take the place of tea (досл. Для англичанина ничто не может заменить чай) : Pour un Anglais rien ne remplace le thé (…не заменит…).
  • It can be summed up in three words (досл. Это можно подытожить в трех словах) : Cela tient en trois mots (… выражается в…)

Английское условное наклонение не может выражать возможность без модального вспомогательного глагола:

  • Serait-il déjà parti? (Не ушел ли он уже?) : Has he already left? (Он уже ушел?) или: Could it be that he has already left? (досл. Может ли быть так, что он уже ушел?)
  • Seriez-vous son frère? (досл. Не будете ли вы его братом) ? : Are you his brother? (Вы его брат?)

§ 125. Вероятность:

Чтобы выразить эту идею, французский язык располагает словами probablement (вероятно) и оборотом il est probable que (вероятно, что) сопровождаемым индикативом[36]. У нас нет личного оборота, похожего на He is likely to (прибл. Он, скорее всего, сделает). С другой стороны, когда мы будем говорить о ложных структурных друзьях (154 и далее), что without doubt означает sans aucun doute (вне всякого сомнения), а не sans doute (без сомнения), что нужно переводить как no doubt.

Devoir может указывать на вероятность в настоящем, в имперфекте и в прошлых временах простом и составном. Тогда его можно переводить с помощью  must за исключением случаев, когда за ним следует активный глагол в инфинитиве настоящего времени. Перед таким глаголом must снова становится вспомогательным глаголом обязательства (см. последний пример:

  • Il a dû penser que nous ne viendrions pas (досл. Он должен был подумать, что мы не придем : He must hаve thought we were not coming (Он, должно быть, подумал…)
  • Cela ne doit pas être commode (досл. Это не должно быть легко)  : It must be pretty hard (досл. Это должно быть довольно тяжело).
  • Nous devons être sur le bon chemin (досл. Мы должны быть на верном пути) : This must be the right way (досл. Этот путь должен быть верным).
  • Vous deviez vous demander ce que cela voulait dire (досл. Вы должны спрашивать себя, что это означает) : You must hаve been wondering what it ail meant (Вы, должно быть, спрашиваете…)
  • Il ne doit pas y comprendre grand-chose (досл. Он не должен понимать что-то в этом деле) : He cant understand much about it (досл. Он не может…) или I dont suppose he understands much about it (Я не думаю, что он понимает…)
  If he should come… (Если он случайно придет) Should he come… (На случай, если он придет)  Si par hasard il venait… (перевод совпадает) Au cas où il viendrait…
  If he should die… (Если он умрет…)       :  S’il venait à mourir
If he should refuse… (Если он откажется) If he were to refuse…    … S’il allait refuser…  

Сложное (предварительное) будущее время в английском языке, в отличие от французского не может обозначать вероятность. Il aura oublié (Он, должно быть, забыл) переводится только как He must hаve forgotten, что может, если перевести фразу обратно на французский, звучать и как Il a dû oublier.

Вспомогательный глагол will в британском, а не в американском, может выражает вероятность. This will be your little grandson : Ce petit garçon est sans doute votre petit-fils (см. перевод выше).

Также необходимо учитывать возможность использования определенных слов, которые отображают модальность без добавления модальных вспомогательных глаголов.

  • This year the idea shows signs of catching on generally (В этом году идея, похоже, находит общую поддержку) : Cette année lidée semble devoir se généraliser.

Можно сказать, что в приведенном выше примере модальность отображается грамматически на французском языке и лексически на английском.

В предложении, начинающемся с «если», низкая вероятность развития ситуации выражается на английском языке посредством should.

Мы констатируем, что devoir не фигурирует в предложениях такого типа, но у нас нет недостатка в средствах для его замены.

§ 126. Определенность:

В своей абсолютной форме этот аспект модальности не вызывает особых замечаний. Достаточно отметить, что must, выражающий почти полную уверенность, часто переводится значениями, выходящими за пределы devoir. Само по себе значение долженствования не исключается, но определено оно нечетко, вероятно потому, что скорее вызывает в памяти находящее по соседству понятие вероятности.

  • He must be well aware of the facts (Он вообще-то должен знать правду) : Il ne saurait ignorer ce qu’il en est.
  • It must be so (Должно быть так) : Cela ne peut pas ne pas être.
  • The two things must be related (Эти две вещи (два обстоятельства и т.п.) должно быть связаны) : Les deux choses sont nécessairement liées. (досл. … обязательно связаны).
  • He must be in (Он наверняка дома) : Il est sûrement chez lui.

В вышеприведенных примерах мы могли бы использовать и слово devoir, но когда нужно выделить must, то предлагаемые нами переводы гораздо предпочтительнее.

§ 127. Отрицание:

Нюанс, общий для обоих языков, отделяет

Je ne sais (Я не знаю) от Je ne sais pas и

I dare not (Я не смею) от I do not dare.

Но I dont know тоже переводится как Je ne sais и Je ne sais pas. Нюанс фразы без второго отрицания отразить в принципе невозможно. Тем не менее, если она стоит в конце предложения, то находится эквивалент в виде оборота it is hard to say. A-t-il oublié ou a-t-il préféré s’abstenir? On ne sait (Он забыл или предпочёл воздержаться? Неизвестно) : Did he forget or did he prefer to keep quiet ? It is hard to say : (…трудно сказать).

§ 128. Пересуды (тж. слухи, показания, свидетельства и т.п):

Английское условное наклонение не может использоваться для передачи пересудов, а наше условное (conditionnel) в этой функции должно использовать лексические средства.

  • Il serait en ville (Он, наверное, в городе) : He is said to be in town (Говорят, что он в городе).
  • Deux ouvriers auraient été tués (Двое рабочих, возможно, были убиты) : Two workers are reported killed (Двое рабочих, как сообщается, убиты).
  • President Eisenhower has reportedly restated the American refusal to recognize Communist China (Президент Эйзенхауэр, как сообщается, вновь заявил, что Америка отказывается признать коммунистический Китай: Le président Eisenhower aurait réitéré le refus des EtatsUnis de reconnaître la Chine communiste (… повторил отказ США…).

§ 129. Разрешение:

Здесь мы вновь встречаем глагол pouvoir в качестве эквивалента may.

  • You may go : Vous pouvez partir (Можете идти).
  • May I use your phone? (Могу ли я воспользоваться вашим телефоном?) : Puisje téléphoner? : (Я могу позвонить?)

В вопросительной форме и в первом лице Shall фактически эквивалентен Puisje (Могу ли я?) и Voulezvous que… (досл. Хотите ли вы, чтобы …)

Shall I call a cab? (Мне вызвать такси?) : Voulezvous que je téléphone pour faire venir une voiture[37]? (Хотите ли вы, чтобы я позвонил и вызвал машину?) Это не столько просьба разрешить что-либо, сколько предложение услуги.

§ 130. Императив:

Параллельно с повелительным наклонением во французском имеется  инфинитив, работающий как безличный императив.

  • Compléter (или complétez) les phrases suivantes : Complete the following sentences (досл. Дополнить (или дополните) следующие предложения).
  • Ne pas traduire (Не переводить) : Do not translate.
  • Ne rien mettre dans cette case (досл. Не кладите ничего в эту ячейку (коробку и т.п.) : This space is for official use only (Это пространство только для официального пользования[38]).
  • Ne pas laisser la porte ouverte (досл. Не оставляйте дверь открытой) : This door should be kept closed (Эта дверь должна быть (всегда) закрыта).

Английский инфинитив не может выражать значение императива. На языке указателей и объявлений, где использование французского инфинитива в этом качестве является наиболее частым, английский прибегает к пассиву. (См. последний из примеров выше.) Французский язык предпочитает использовать оптативный предлог que, за которым следует сослагательное наклонение, обычно переводимое глаголом let и инфинитивом.

  • Qu’il parle : Let him speak (досл. Дайте ему сказать).

Но let – глагол двусмысленный. Quil parle (Пусть он говорит) и Laissezle parler (Дайте ему сказать). К тому же этот оборот не передаёт нюанс нетерпеливости, имеющийся в предлагаемых ниже фразах. Для их перевода существуют другие способы.

Quil nous laisse tranquilles!  Пусть он оставит нас в покое!Why doesn’t he leave us alone? (досл. Почему он не оставляет нас в покое?) I wish he’d leave us alone (досл. Я бы хотел, чтобы он оставил нас в покое).
  • Quon me débarrasse de tout cela! : Get this stuff out of here (Сейчас же убери(те) все отсюда!).

Глагол в повелительном наклонениии используется в английском иногда с личным местоимением you (ты, вы) или даже с somebody (кто-либо). Будучи употреблен с you и любым другим глаголом, кроме to be, он на письме имеет вид индикатива. В устной форме интонация позволяет избежать двусмысленности. Мы можем рассматривать этот оборот как акцентированную форму императива. Французский язык его не знает и выделяет по-другому:

You write to him right away! : Ecrivezlui donc tout de suite! (Напишите ему прямо сейчас!)

You be the judge (досл. Вы будете судьей) : A vous den juger (Вам (об этом) судить).

Somebody go and tell him (досл. Кто-нибудь пойдите и скажите ему!) : II faudrait quon le prévienne (Его нужно предупредить)[39].

You keep out of this! (досл. Держитесь подальше от этого!) : Mêlez-vous de ce qui vous regarde! (Не лезьте не в свое дело!)

§131. Модальность, выраженная сюбжонктивом:

Английский, как нам представляется, находится в этом отношении в более выгодном по сравнению с французским положении, потому что его вспомогательные глаголы позволяют просто и ясно выразить модальность. Но уменьшение частоты употребления сослагательного наклонения в английском лишает этот язык определенных нюансов, которые французский сюбжонктив может воспроизвести, когда он свободен, то есть когда он не регулируется союзом или определенными видами глаголов.

Примеры:

а) Je cherche un livre qui contient / contienne ce renseignement (Я ищу книгу, которая содержит / содержала бы эту информацию).

б) Je ne dirai pas quil la / ait fait exprès (досл. Я не скажу, что он сделал это нарочно).

Нюанс, выражаемый contienne не переводится на английский. Можно было бы сказать: I am looking for such a book as might contain this information (Я ищу такую книгу, которая могла бы содержать эту информацию), но такая фраза лежит, скорее, в плоскости книжного языка.

Противоставление же, приведенное в примере б) можно сохранить, изменив словарный состав фразы:

I won’t tell anyone he did it on purpose; (Я не скажу никому, что он сделал это нарочно) или I won’t go so far as to say he did it on purpose (досл. Я не пойду так далеко, чтобы заявить, что он сделал это нарочно).

Г. ГЛАГОЛЬНЫЙ АСПЕКТ.

§ 132. Когда мы говорили о лексике (57), то видели, что необходимо расширить понятие вида (аспекта) и применить его к значению слов, будь то глаголы, прилагательные или существительные. Теперь вернемся к глагольным видам, выражающим определенные модальные и временные нюансы глаголов.

§ 133. Прогрессивный вид:

Так называемая прогрессивная форма, предлагаемая для изучения иностранцами английской грамматиками для использования, является видом[40]. Известно, что для ее перевода французский язык располагает оборотом être en train de (прибл. быть в процессе делания ч.-л), но чаще всего он предоставляет  контексту право указывать на то, что действие выполняется в период, на который указывает используемое время.

He is working (Он работает) : Il est en train de travailler или Il travaille.

Французский язык располагает прогрессивной формой, отличающейся  от английской только вспомогательным глаголом aller вместо être. La vallée allait s’élargissant (или en s’élargissant) (досл. Долина шла, расширяясь : The valley was getting wider Долина становилась все шире (или wider and wider (все шире и шире). Для перевода этой фразы такой оборот не единственный, так как наряду с La vallée allait (en) s’élargissant можно сказать и La vallée s’élargissait (…расширялась).

§ 134. Длительный (дуративный) или несовершенный (имперфективный) вид:

Наш имперфект, как мы уже говорили, указывает на то, что действие рассматривается вне его начала или срока. Английский не передает с такой же легкостью подобного нюанса, отчего носителям английского языка бывает трудно распознать случаи, когда их прошлое должно быть фактическим имперфектом, потому что это время выражается длительным видом, а не точечным или начинательным. Есть три или четыре общеупотребительных глагола, перевод которых на английский языке ввиду различия между нашим имперфектом и нашим прошедшим временем (простым или составным) может быть сделан только путем замены слов:

Il voulait s’enfuir : He wanted to run away (Он хотел убежать)

Il voulut s’enfuir : He tried to run away (Он попытался …)

Il pouvait le faire : He could do it (Он мог сделать это)

Il put le faire : He was able to do it ( Он был способен…)

Il savait que je venais : He knew I was coming (Он знал, что я иду)

Ils se connaissaient déjà : They already knew each other (Они уже были знакомы).

Ils se sont connus en 1940 : They became acquainted in 1940 (Они познакомились в 1940).

Il sut que je venais : He heard I was coming (Он слышал, что я иду).

Il se taisait : He remained silent  (Он молчал)

Il sest tu : He fell silent (Он замолчал)

Иногда английский прибегает к перифразу, чтобы передать непрерывность действия.

Le camion sautait sur les pavés inégaux du quai (Camus) : The truck went bumping along over the uneven pavingstones of the pier (Грузовик трясло на неровно вымощенной дороге к пирсу)

Мы чувствуем, что одного глагола to bump недостаточно, чтобы создать впечатление непрерывной тряски машины, двигающейся по мостовой.

§ 135. Обычный или укоренившийся вид:

На английском языке он передается вспомогательным глаголом will,  который затем усиливается нюансом настойчивости. На французском языке с этой же целью используется несколько оборотов:

  • He will talk out of turn (досл. Он будет говорить вне очереди) : Il faut toujours quil parle quand on ne lui demande rien (Его всегда тянет высказаться, когда его никто не просит.
  • He thinks it’s all your fault. – He would! (Он думает, что виноваты именно вы. – Ещё бы!) : Il trouve que cest de votre faute. –Cest bien lui ! (-Ну, да он весь в этом! (Да, он такой!). Или: Ça ne m’étonne pas de lui ! Он меня не удивляет!
  • He would read for an hour after breakfast : Il lisait une heure après le petit déjeuner  (Он читал в течение часа после завтрака)

Нюанс повторения обычного действия также выражается оборотом il ne fait que (он то и дело): Il ne fait que nous interrompre : He keeps butting in (Он то и дело встревает в разговор) или с помощью прономинального оборота: La soupe se mange chaude : Soup is eaten hot (Суп едят горячим). (119).

§ 136. Аспект настойчивости:

Английский язык имеет для этого простой и удобный вспомогательный глагол do. Французские эквиваленты таких фраз ещё разнообразнее и еще более зависят от ситуации, чем в случае с will:

  • Do be careful! : Surtout faites bien attention! Особенно, будь осторожен!)
  • Do come! : Venez donc! (Обязательно приходите!)
  • He did answer my letter but he evaded the point : Il a bien répondu à ma lettre, mais il a éludé la question (На письмо-то мое он ответил, но от сути вопроса ушел).
  • I did check the oil : Mais si, j’ai vérifié l’huile (Ну да, проверил я (ваше) масло).
  • He did do it (as he said he would) Он сделал это (то, что обещал) : En effet, il la fait (Он и правда сделал это).
  • He had decided not to join us, but he did come (Он решил не приходить, а сам пришел) : Il avait décidé de ne pas se joindre à nous, mais il est tout de même venu.

§ 137. Постоянный и случайный аспекты:

Во французском языке многие из причастий настоящего времени могут использоваться в качестве отглагольных прилагательных, но они не обязательно имеют то же значение, что и соответствующие причастия в английском. В некоторых случаях они различаются видовыми нюансами.

В целом можно сказать, что французские отглагольные прилагательные выражают длительный или привычный аспект. Le corps enseignant (Преподавательский состав) объединяет всех, кто преподает на регулярной основе. Le poisson volant (летучая рыба) отличается от всех других рыб. То же самое можно сказать о cinéma parlant (звуковом кино), sables mouvants (зыбучих песках), tapis roulant (движущейся дорожке), viande saignante (мясе с кровью), étoile filante (падающей звезде) и т.д.

Английская же форма на –ing, используемая в качестве прилагательного, напротив может передавать как случайный, так и обычный вид. Shooting star и shifting sands идентичны étoile filante и sables mouvants, но в следующих примерах используется случайный вид и французский язык прибегает к относительному подчиненному предложению.

  • the departing guest (уходящий гость) : linvité qui sen va (… который уходит)
  • the pushing, hurrying crowd (толкающаяся, спешащая толпа): la foule des gens pressés qui vous bousculent (толпа торопящихся людей, которые толкаются).
  • They made no effort to single him out among the incoming passengers (Они не предприняли никаких усилий для того, чтобы выделить его из толпы прибывающих пассажиров) : Ils nessayèrent pas de le repérer parmi les voyageurs qui arrivaient (Они не попытались увидеть его среди пасажиров, которые прибывали).
  • He could hear the receding sound of running feet (досл. Он мог слышать затихающий звук шагов убегающего человека) : Il entendait un bruit de pas précipités qui s’éloignait (досл. Он слышал звук шагов, которые быстро удалялись).
  • They went back to their waiting car (Они вернулись к ожидавшей их машине) : Ils retournèrent à leur voiture qui les attendait (… к машине, которая их ждала).

§ 138. Причастие:

Наблюдение за поведением причастий настоящего и прошедшего времени завершает наши рассуждения о временах и отглагольных аспектах, подпадающих под эти две категории.

§ 138. А) Причастие настоящего времени и родственные ему формы:

В английском языке форма на –ing используется без опасения повторений, идет ли речь о причастии настоящего времени, герундии, существительных или об отглагольных прилагательных. Французский язык использует соответствующую форму осмотрительнее, так как при повторении она производит эффект тяжеловесности.

Независимо от каких-либо стилистических соображений, существуют случаи, когда причастие настоящего времени и отглагольное прилагательное едва ли можно перевести буквально на французский.

Для начала отметим, что при наличии двух одновременных действий оба языка могут использовать герундий и причастие настоящего времени для выражения одного из действий.

  • Il sest foulé la cheville en descendant lescalier (Он вывихнул лодыжку спускаясь по лестнице) : He sprained his ankle in going down the stairs.
  • Quelques minutes après, lempereur parut, raide dans son pourpoint, et souriant dans sa barbe rousse (A. de Musset) (Через несколько минут появился император: скованный в движениях в своем камзоле он прятал улыбку в рыжую бороду) : A few minutes later, the emperor appeared, encased in his doublet and smiling in his red beard.
  • And all the while he kept up a merry commentary, emphasizing his words with jerky movements of his head : Pendant tout ce tempslà il ne tarissait pas de remarques amusantes, ponctuant ses paroles [quil ponctuait] de brusques mouvements de tête (досл. Все это время он был неистощим на забавные реплики, подтверждая свои слова [слова, которые он подтверждал] резкими кивками.

Попутно обратим внимание на то, что наш герундий en faisant, en tra­vaillant (делая, работая и т. д.) переводится как on doing, in doing, while doing, by doing, в зависимости от того, идет ли речь в предложении об одновременности или инструментальности. Но особенно наше внимание должны привлекать случаи, когда причастие, идиоматическое на английском языке, противоречит гению французского языка. Пример: He duplicated the performance the following day, getting away (завладев(ая) with a whole chunk. (Jack London).

Очевидно, что здесь нет точной одновременности двух действий. Причастие настоящего времени относится к результату действия, выраженному основным глаголом. В этом случае французский предпочитает конструкцию с подчиненным предложением. То есть мы скажем:

Il répéta lopération le lendemain et réussit à semparer dun morceau tout entier (Он повторил операцию на следующий день и сумел завладеть целым куском).

Аналогично:

  • He left his bags in the luggage office, giving (дав(ая) his real name : Il laissa ses valises à la consigne et donna son vrai nom. (Он оставил свой багаж в камере хранения и дал свое настоящее имя.
  • People lingered on the bridges, enjoying (любуясь) unaccustomed views : Les gens sattardaient sur les ponts pour jouir dun spectacle inaccoutumé (Люди задерживались на мостах для того, чтобы полюбоваться непривычными видами.  

После глаголов восприятия оба языка обычно используют инфинитив, если внимание сосредоточено в основном на выполненном действии, а не на агенте этого действия:

  • Je l’ai vu entrer : I saw him go in (Я видел, как он вошёл).

Но мы предпочитаем относительное предложение причастию настоящего времени, когда восприятие относится как к человеку, так и к тому, что он делает.

  • I saw him talking to the woman next door : Je lai vu qui parlait à la voisine (Я видел, как он разговаривал с соседкой).

Французский оборот более аналитический и, как нам кажется, стремится к большей точности. Когда речь идёт об описании, французский язык также прибегает к относительным предложениям. Без сомнения, как отмечает Ф. Мартинон[41], «описательное причастие в настоящем времени может использоваться в формулировке правил типа les mots commençant par une voyelle… (слова, начинающиеся с гласной …), но в повседневном языке применять его не рекомендуется, и есть случаи, как в последнем из следующих примеров, где это недопустимо:  

  • Traffic endeavouring to go in the opposite direction is at a standstill (досл. Машины, рискующие двигаться…) : Les voitures qui vont en sens contraire sont immobilisées (allant est possible). (Машины, движущиеся в обратном направлении, стоят).

Возможно употребление причастия allant (едущие).

  • There, too, is a haze rubbing away the hard edges of ideas, softening and blending the hues of passion. (J.B. Priestley) : Là aussi flotte une brume légère qui estompe les durs contours des idées, adoucit et fond les couleurs de la passion. (Там также витает легкая дымка, которая размывает жесткие контуры идей, смягчает и плавит цвета страсти).

§ 138. Б) Причастие прошедшего времени :

Многие причастия прошедшего времени в английском языке переводятся относительными и даже другими подчиненными предложениями.

  • The door was jammed by a fallen beam (Дверь была зажата упавшей балкой) : La porte était coincée par une poutre qui était tombée (…балкой, которая упала).
  • He got home unnoticed (Он вернулся домой незамеченным) : Il est rentré sans quon le voie (досл. …без того, чтобы его видели).
  • the transferred fork (досл. перемещенная вилка : la fourchette quon change de main (досл. …, которая сменила руку). Говорится об манере американцев держать вилку.

Тем не менее, мы можем перевести буквально:

  • the trampled grass : lherbe piétinée (затоптанная трава)
  • his torn coat : sa veste déchirée (его порванная куртка)

В случае с fallen мы имеем дело с причастием прошедшего времени в действительном залоге. Наше причастие прошедшего времени, за исключением случаев, когда речь идет об определенных глаголах движения, которые будут обсуждаться позже, выступает в страдательном залоге. Поэтому при переводе мы обязаны прибегнуть к относительному предложению. Unnoticed и transferred – причастия прошедшего времени переходных глаголов, но на самом деле это их усеченные страдательные формы (а не прилагательные). Перевод их с помощью глаголов в действительном залоге совершенно естественен (120) и требует использования союза или относительного предложения.

Когда мы должны перевести на английский французское причастие в действительном залоге, то поступаем от противного.

Parvenu près de la porte (Достигнув двери) : Having reached the door.

Lui parti, jai retrouvé le calme (A. Camus) : Once he had left, I regained my composure. (Он ушел и я успокоился).

Английский обязан формально отмечать действительный залог наших причастий прошедшего времени[42]. Такие выражения как:

  • the réhabilitation of returned men (досл. реабилитация возвратившихся мужчин) : la réintégration des démobilisés dans la vie civile (реинтеграция демобилизованных в гражданскую жизнь)
  • Незаконно останавливать проезд в школьном автобусе с обеих сторон: Unlawful to Pass Stopped School Bus on Either Side : Il est interdit de doubler ou de croiser l’autobus scolaire lorsqu’il est arrêté. (Запрещено обгонять школьный автобус или двигаться ему навстречу, когда он стоит), являются исключениями или относятся только к языку уведомлений.

§ 139 Последовательный аспект:

Наряду с аспектом слов и отглагольным видом, существует аспект, появляющийся в некоторых французских словах. В английском такой вид выражается синтаксически, через повторение. Мы говорим о так называемом последовательном аспекте. Он относится как к лексике, так и к синтаксису, но, поскольку проявляется более выпукло в своей синтаксической форме, то нам представляется целесообразным поместить его в раздел «организация».

Здесь мы, в который уже раз, видим тенденцию английского языка калькировать себя с реальности. Действительно, стремление разделить действие на этапы, перечисляя их вместо того, чтобы обозначить его одним словом, как это делает французский, означает слиться с реальностью. Мы здесь говорим о таких структурах, как mile upon mile (миля за милей) или wave after wave (волна за волной). Без сомнения, французский язык тоже дает подобные  примеры: coup sur coup (раз за разом), point par point (пункт за пунктом), deux à deux (попарно), de village en village (из деревни в деревню), но их число ограничено, за исключением оборота с en,  который может воспроизводиться бесконечно. Во фразе lun après lautre (один за другим), например, мы не можем заменить lun или lautre никаким иным словом. С другой стороны, у нас есть такие термины, как alignement (выравнивание), étagement (расположение ступенями), jalonnement (расстановка вех), déroulement (разворачивание), superposition (наложение друг на друга, суперпозиция), filière (сеть, цепь, канал), для которых двуязычные словари не дают удовлетворительных эквивалентов. Они не будут, например, служить подспорьем для перевода этого предложения Фромантена, где естественным образом появляются два таких оборота:

La mer est à gauche, la dune échelonnée s’enfonce à droite, s’étage, diminue et rejoint mollement l’horizon tout pâlot.

Мы предлагаем:

The sea is on the left; on the right, dune after dune sweeps inland and, receding in the distance, shades off into the faint grey of the horizon (Море – по левую руку от нас, а дюны врезаются вглубь материка одна за другой и, постепенно уменьшаясь в размерах, плавно сливаются вдали с бледно-серым горизонтом). Вот еще несколько примеров:

  • They climbed flight after flight of stairs. (W.S. Maugham) (досл. Они взбирались по лестнице пролёт за пролётом) : Ils grimpèrent des escaliers interminables. (Они взбирались по кажущейся бесконечной лестнице).
  • During the entire morning they stood off charge after charge (досл. Всё утро они отражали атаку за атакой) : Pendant toute la matinée ils repoussèrent des assauts répétés (… непрерывные атаки).
  • As they covered mile after mile… (досл. По мере того, как они преодолевали милю за милей) : A mesure que les kilomètres s’allongeaient derrière eux … (… как казавшиеся всё более длинными километры оставались позади их).
  • and the still solitudes had echoed and reëchoed with the reports of his gun. (W. Irving) (досл. и спокойное одиночество много раз отдавалось эхом выстрелов его ружья : … et les calmes solitudes avaient retenti à plusieurs reprises des détonations de son fusil. (… эхо выстрелов его ружья нарушило снова и снова спокойное одиночество окрестностей).
  • the high coastrange which stretches peak after peak from Port Erin to Peel (досл. высокая прибрежная полоса простиралась одной вершиной за другой от Порт-Эрин до Пил (A. Bennett) : … la haute chaîne côtière qui aligne ses pics de Port Erin à Peel. (досл. … простирающаяся чередой вершин … А. Беннетт).
  • To the rightlay the central masses of the town, tier on tier of richly-coloured ovens and chimneys. (A. Bennett) (досл. (Справа лежали … один за другим кварталы центра города с их чередой разноцветных каминных и печных труб.) : Sur la droites’étendait le gros de la ville avec l’étagement de ses fours et de ses cheminées hauts en couleurs. (… наслоения кварталов центра города с … .)
  • une grande avenue active et populeuse, jalonnée par le viaduc du métro. (Van der Meersch) (… широкий, всегда заполненный машинами и пешеходами проспект, перерезанный в нескольких местах виадуками метро) : … a wide, bustling avenue with span after span of the elevated extending along it (Перевод совпадает по смыслу).
  • The right way was to accept the happiness presented by life itself day after day, year after year (Мудрость состоит в том, чтобы день за днем, год за годом принимать счастье в таком виде, в каком его дарит жизнь). : La sagesse consistait à accepter le bonheur tel qu’il se présente au fil des jours et des ans. (досл… в каком оно предстаёт по мере дней и лет)  

Кажется общепризнанным факт, что английский язык при повторениях употребляет on или after там, где французский предпочитает использовать абстрактное слово, подводящее итог, а не описывающее происходящее.


[1] Лингвистика, Париж, PUF, 1953, стр. 121. Мы знаем, что актуализация, согласно формуле Балли (LGLF § 119), переводит язык в речь. Аналогичная идея выраженна Чарльзом Фрайзом (Charles Fries – The Structure of English, стр. 256) в следующих терминах: ” Речевые акты, которые являются языком, всегда состоят из структурно оформленных лексических единиц.” В третьей части мы увидим, однако, что существуют другие соображения, приводящие в итоге к сочетанию этих двух функций, выходящих за их пределы. Эти сочетания должны рассматриваться отдельно. Именно это понятие мы назвали сообщением. (прим. авторов).

[2] Поскольку для перевода на русский язык двух терминов: espèce и aspect лучше всего, на мой взгляд, подходит термин «вид», что может внести определенную путаницу, ведь мы уже говорили о виде, как грамматической категории, присутствующей во французском языке лишь имплицитно, в отличие от русского, где есть совершенный и несовершенный вид глагола, то я счёл удобным далее не употреблять термина вид в смысле espèce, а говорить, вслед за Галише, о частях речи. (прим. перев.)

[3] Обращаем внимание читателя на то, что изрядное число видовых транспозиций сопровождается перемещением внутри цепочки высказывания. (прим. авторов.)

[4] Я, например, не считаю, что перевод предложения точен. Авторы почему-то подразумевают, что «люксовые» книги бывают только об искусстве, что совсем не так. Например, шикарно изданными могут быть альбомы о путешествиях, об археологических находках или даже о моделях самолётов. (прим. перев.)

[5] Я не знаю, что побуждает авторов совершать здесь ошибку, против которой впоследствии будет выступать Жан Делиль в книге La traduction raisonnée, по которой я учился в двух канадских университетах. Эта ошибка называется по-французски ajout, т.е. добавление, а я называю её «отсебятиной». Она заключается в неоправданном введении в ЯП лишних элементов информации или стилистических эффектов, отсутствующих в ЯО. Добавление террасы, которой нет в оригинале и есть эта отсебятина. Может быть авторам, в силу их знакомства с более широким контекстом, известно, что священники сидят не внутри кафе, а именно на террасе, но читателю это неведомо. (прим. перев.)  

[6] Мы вернемся к языку объявлений, когда будем говорить о сообщениях (243). (прим. авторов).

[7] Это уже случилось. (прим. перев.)

[8] Перевод слова «флот» с помощью термина «эскадра» был бы абсолютно неправильным в русском, так как эскадра – это лишь часть флота, то есть оперативное объединение в военно-морском флоте. Во французском же слово flotte (флот), как и flottille (флотилия) в современном смысле почти не применяется, вместо этого употребляют термин la marine française (военно-морской флот Франции) (прим. перев)  

[9] Это не калька, термин действительно существует в русском языке, правда в балетной терминологии. Другое название – крест-накрест (прим. перев.)

[10] Следует отметить, что французский язык вначале указывает на причину (185). (прим. авторов.)

[11] Не знаю, где взяли авторы перевод заголовка. В романе Уэллса время никто не измеряет, в нем путешествуют. Мне не удалось найти ни единого следа перевода названия знаменитого романа с использованием глагола «измерять». Напротив, французское название La Machine à explorer le temps (досл. Машина для исследования времени) находится легко. Есть даже фильм с таким названием. (прим. перев.)

[12] В данном случае французский язык размещается в плоскости реального (прим. авторов.)

[13] Отсутствие неопределенного артикля в английском в некоторых из приведенных примеров не должно вводить в заблуждение. Английское множественное число без артикля является множественным числом единственного числа во французском, предваряемым неопределенным артиклем. (прим. авторов.)

[14] Пример неудачный. В данном случае неопределённый артикль заменяет числительное one (прим. перев.)

[15] Пример, приведенный выше, также иллюстрирует: а) эквивалентность английского неопределенного артикля определенному артиклю во французском. б) расширение предлога относительным предложением: qui s‘étend (которая простирается) (прим. авторов.)

[16] Слово повариха, в русском языке часто приобретает уничижительный оттенок (прим. перев.)

[17] Генри Суит (Henry Sweet; 1845-1912) – английский филолог, фонетист и грамматик; один из основоположников английской школы фонетистов.

[18] Джордж Оливер Керм старший (George Oliver Curme, Sr.) (1860 – 1948)  – американский грамматик и филолог. Он известен прежде всего своей Грамматикой немецкого языка (Grammar of the German Language) (1905, новая редакция 1922), и Грамматикой английского языка (1931) (A Grammar of the English Language).

[19] Уже давно использование этого слова во множественном числе стало повседневностью и термин официально аттестован как полный синоним  собирательного renseignements. см. Termium: Le mot pluriel informations au sens de « renseignements » est maintenant attesté. (прим. перев.)

[20] The news может означать la nouvelle (новость) (прим. авторов).

[21] Имеются в виды застольные тосты. (прим. авторов).

[22] Лично мне такой перевод кажется неоправданно раздутым и неверным. Ничто в оригинальной фразе не говорит нам о том, что а) речь не идёт об отдельном киоске б) что выставка газет и журналов (добавление «книг» никак не оправдано) организована именно перед книжным магазином. Ньюс-стенды могут находиться и внутри аптеки. Кроме того, все словари дают недвусмысленный перевод на французский как Le kiosque à journaux и, на мой взгляд, это именно тот случай, когда прямого перевода вполне достаточно (прим. перев) 

[23] Обратите внимание, что по-русски мы не можем в данном случае сказать, что дома пострадали «от бомбёжки», что вполне допустимо во французском. В русском сознании бомбёжка (бомбардировка) осуществляется с самолётов бомбами и «бомбёжка снарядами» будет нонсенсом (прим. перев.) 

[24] См. также французские обороты типа Ce diable d’homme (Не мужчина, а дьявол), un drôle de type (забавный тип), espèce d’imbécile (какой идиот). В английском они встречаются намного реже: a peach of a girl (не девушка, а персик) (прим. авторов.)

[25] (Разумеется, можно также сказать: il ne parle pas un bon français (Он не говорит на хорошем французском). Однако, по нашему мнению, первый оборот встречается в речи чаще) (прим. авторов.)

[26] Мне не кажется убедительным этот пример. Un café bien fréquenté совсем не значит a betterclass café, а всего лишь кафе, в которое ходит больше посетителей, может быть потому, что оно дешевле, расположено в бойком месте и т.п., а не потому, что оно разрядом выше. Скорее всего «англичанин» скажет просто a popular café. (прим. перев.)

[27] Противоречие. Совсем недавно авторы возражали против употребления слова information во множественном числе (прим. перев.)

[28] Очень велика и вероятность того, что на английском, особенно в США, гостю ответят: I gonna tell’m. (прим. перев.)

[29] Поиск точного канонического перевода этой фразы на русский в сети, проведенный мной, показал лишь, что такого перевода не существует вовсе. Вот варианты, которые я получил: 1. Забив колышек точно в том месте, куда упал жук… 2. Легран тщательно вбил в землю колышек на том самом месте, куда опустился жук. … Жук упал на новое место. 3. Заметил колышком именно то место, куда упал жук… 4. Забив колышек туда, где опустился жук, Легран отмеряет расстояние… (прим. перев.)

[30] Джозеф Хилэр Пьер Рене Беллок (Hilaire Belloc) (1870 – 1953) — писатель и историк англо-французского происхождения (с 1902 года подданный Великобритании). Один из самых плодовитых английских писателей начала XX века. Был горячим приверженцем Римско-католической церкви, что оказало большое влияние на большинство его работ (прим. перев.)

[31] А именно различие, выдвинутое Доза (Dauzat) в Grammatre raisonnée de la langue fran­çaise, 1-е издание, стр. 203. Но анализом значений б) и в) мы обязаны М. Мальблану (прим. авторов).

[32] Здесь и далее переводчик выделяет курсивом возвратное окончание «-ся(сь)» там, где возможен перевод с ним для иллюстрации прономинального характера глагола. (прим.перев.)

[33] Обратите внимание, что «cannot» не имеет соответствующего термина во французском примере; см. Также Модальность (124) (прим. авторов.)

[34] На мой взгляд, в варианте, предложенном авторами, утрачен важный элемент, а именно слово «мир» (monde). Без него получается сравнение «яблок с апельсинами», т.е. ислама (религии) с Западом (группой государств). (прим. перев.)

[35] Совокупность этих приемов являет собой настоящую модуляцию «страдательный-действительный залог», относящийся к категории модуляции сообщения. (прим. авторов.)

[36] (В отличие от il est possible que (возможно, что) который, по правилам французской грамматики, должен всегда сопровождаться сюбжонктивом.  Даже французы часто путают, в какую форму ставить глагол подчиненного предложения. (прим. перев.)

[37] Неоправданно громоздкий перевод. Француз в данном случае скорее всего скажет: Jappelle un taxi? (Я вызову такси?) Если из ситуации неясно, кто на нем поедет, может добавить pour vous (для вас). (прим. перев.)

[38] Мне не представляется эквивалентным такой перевод в силу его двусмысленности. «Ничего» значит ничего. В том числе и официальные бумаги нельзя класть, не так ли? Обратный перевод фразы это очень хорошо иллюстрирует: Cet espace est réservé à l’usage officiel. (прим. перев.)

[39] Абсолютно неверный, на мой взгляд, перевод. Оригинал явно говорит о том, что нужно физически, ногами пойти к человеку и сказать ему что-то, совсем не обязательно предупредить. Можно сообщить, что приехала тётя и будет у нас или у него жить. А предупредить без указания способа действия (как в предлагаемом авторами переводе на французский) можно и по-другому, например, позвонив. (прим. перев.)

[40] Мы знаем со школы, что глаголы восприятия не употребляются с этой формой: je vois (я вижу (в настоящий момент) переводится обычно как I can see, а не как I am seeing.  Но употребление фразы Ill be seeing you (досл. Я буду вас видеть) можно объяснить тем, что see в данном случае не передает смысл глагола «видеть», а является эквивалентом to meet (встречать) (прим. автор.). К тому же это правило давно устарело. Ср. слоган ресторанов Макдональдс Im loving it! (прим. перев.)

[41] Martinon, Ph., Comment on parle en Français, Paris, Larousse, 1927. (прим. авторов)

[42] Он даже предпочитает действительный залог страдательному в случае причастий, образованных от глаголов, выражающих позу: assis : sitting (сидя), appuyé : leaning (прислонясь) (прим. авторов.)